英语专业英译汉第十一讲解析_第1页
英语专业英译汉第十一讲解析_第2页
英语专业英译汉第十一讲解析_第3页
英语专业英译汉第十一讲解析_第4页
英语专业英译汉第十一讲解析_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语专业英译汉第十一讲解析英语专业英译汉第十一讲解析英语专业英译汉第十一讲解析句子是比词语更高一级的语法层次。在汉语和英语中,句子都是人们在交流思想的过程中使用的基本语言单位。一个句子能表达一个相对完整的意思,完成一次简单的交际任务,具有相对的独立性。句子是相当重要的翻译单位。关于汉英句式的差异,我们在前面已经谈到过,大致就是两点:一是汉语句子重意合,英语句子重形合。汉语语法呈隐含性,即没有很明显的屈折变化,它的语法标志---例如,时态、语态、语气等都是包含在句子中间,需要去判断的;而英语的时态、语态、语气等都有明显的标志。2021/4/132英语句子翻译分析句子中词语的词义及此类;分析句类(简单句、并列句还是复合句)分析句子内部逻辑关系(如主句、从句)分析句子及句子之间的逻辑关系分析相关背景知识文学作品中还应注意对句子进行艺术分析(主要是修辞手段和情感表达效果分析)2021/4/133句子划分英语句子按结构可分为简单句和非简单句(复合句)。按交际功能分,可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句。汉语句子划分及此大体相同。2021/4/134翻译方法分类亦步亦趋(直译)---不改变原文语序和结构化整为零(分译)调整句序、词序2021/4/135简单句的翻译英语中,只含有一个主谓结构并且句子各成分都只由单词或短语构成的独立句子或分句叫做简单句。在简单句中主语和谓语是句子的主干,是句子的核心。简单句的翻译有时可亦步亦趋,有时则需在词义的引申、词类的转换和词序、句序的调整上下功夫。例:2021/4/136NowChinahaslargelyfulfilleditseconomicneeds.现在,中国已经在很大程度上实现了其经济发展的需要。Father’sfallingillworriedmother.父亲病了,这让母亲很着急。(英语简单句转换成汉语并列句)2021/4/137Differencesbetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachmentandco-operation.各国社会制度不同,但不应妨碍彼此接近及相互合作。(转成汉语偏正复句的转折句)2021/4/138Man’swarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindofwarmth.人的血液是热的,如果没有适当的温度,人就难以长时间地在海里生存。(转成汉语偏正复句的假设句)2021/4/139复合句翻译英语复合句在翻译是首先要理清个分句之间的关系,包括语法关系和逻辑关系,辨明句意及句子在特定语境中的功能。表达时有时亦步亦趋,有时可用分译法或句序、词序调整法。2021/4/1310名词性从句的翻译名词性从句NounClauses---在句子中起名词作用的句子叫名词性从句。一般包括主语从句、宾语从句、同位语从句一般来说,英语的名词性从句经常被转换成汉语单句的一个句子成分,有时也可以转换成汉语复句的一个分句。2021/4/1311Whetheritistrueremainsaquestion.到底是真是假还是一个问题。(转换为汉语单句,名词分句成主语)Doyouknowwhichbooktheyaretalkingabout?你知道他们在谈论哪本书吗?IhavenoideawhenmyDeniswillbeback.我不知道我的丹尼斯什么时候回来。(转换为汉语单句,名词分句成宾语)2021/4/1312Thencamethequestionwherewecouldstayfornight.接下来就是我们在哪里过夜的问题。(转译为汉语单句,名词分句做定语)Theyhadnoinformationwhetherhewasstillalive.他是否还活着,他们毫无消息。(转译为汉语复句,名词分句成分句)IoweittoyouthatIdidn’tdie.我没死,全靠你。(转译为汉语并列句)2021/4/1313定语从句的翻译英语定语从句的翻译可根据其结构、功能和意义等因素来考虑。句子较短、限制能力较强的定语从句可译作前置定语,反之就可译作后置的并列分句;结构较简单而且含有定语从句的复合句,有时还可以译成单句。2021/4/1314Suchadjectivescanhardlydistorttherealitywhichtheyconcealed.这种修辞改变不了它们掩盖的事实。(前置)PeoplewhoneedtoloseweightfastareliningupatdrugstoresluckyenoughtohavetheimpressivenewpillcalledPatentLean.需要快速瘦身的人正在各家药店门前大排长龙,他们将无比幸运地拥有令人印象深刻的名为PatentLean的新药丸。(前置)2021/4/1315WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.关于这点,我们要对特别委员会表示满意,它的活动应当受到鼓励。(后置)Themostambitiousprojectsofarisatransatlanticfiber-opticcabletobebuiltby1988thatcouldsignificantlycutthecostofcommunicationbetweentheUnitedStatesandEurope.迄今为止,最为雄心勃勃的工程是将于1988年铺成的横贯大西洋的光缆线路,这条线路将大大减少美国和欧洲之间的通讯费用。(后置)2021/4/1316有些定语从句在逻辑含义上相当于让步、条件、原因、结果等状语从句,这时就应该根据句子内部的逻辑关系,用相应的汉语偏正复句来翻译。In1952Londonhadaverybadfour-daysmoginwhich4,000bronchitis[brɔŋˈkaitis]suffersdied.1952年,伦敦曾经连续四天烟雾弥漫,结果造成4000名支气管者死亡。(结果)2021/4/1317Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。(原因)Manyuniversitieshave“closed-circuit”televisionequipmentthatwilltelecastlecturesanddemonstrationstohundredsofstudentsindifferentclassrooms.许多大学都配备了“闭路”电视设备,以便为各个教室千百个学生进行电视讲授和演示。(目的)2021/4/1318翻译定语从句最后一点需要注意的就是,有时定语从句被别的成分将其及先行词分开了,这样的句子的翻译方法及前面所讲的没有什么不同,只是翻译时必须注意原文的句法结构和逻辑关联。AnewmasterwillcometomorrowwhowillteachyouGerman.教你们德语的新老师明天就到。2021/4/1319状语从句的翻译英语状语从句一般涉及时间、地点、方式、原因、结果、条件、让步、比较、目的等;汉译时经常涉及到:句序调整省略连词依据逻辑意义进行转译,即将状语从句转译为其他从句或其他句子成分。2021/4/1320Youareaswrongasyoucanbe.你大错特错。(简单句)Grownpeopleshouldneversayordoanythingwrongbeforechildren,lesttheyshouldsetthemabadexample.成年人不要在孩子面前说不正当的话,做不正当的事,以免给他们树立不好的榜样。(复句,目的)Thebookisunsatisfactoryinthatitlacksagoodindex.这本书不能令人满意,因为它缺少一个完善的索引。(复句,原因)2021/4/1321Peoplesometimesexpectgratitudewhentheyaren’tentitledtoit.人们有时希望别恩感激他们,尽管他们没有权利要求别人这么做。(时间状语从句转换为让步状语从句)Itwillbeagoodfarmallrightwhenyouriditofftheweed.如果除掉杂草,这里肯定会是个不错的农场(时间状语从句转换为条件状语从句)2021/4/1322每周一位翻译家---马建忠马建忠(1845-1900)清朝著名语言学家、翻译评论家。字眉叔,江苏镇江人。自幼受中国传统文化熏陶,稍长进入徐汇公学读书,掌握了外语阅读能力。徐汇公学------上海开办最早的新式教会学校。2021/4/13231876年被派往法国留学,毕业于巴黎大学,精通英语、法语、拉丁语和希腊语,获博士学位。1879年回国,跟着李鸿章办洋务。曾经担任过轮船招商局总办、上海机器织布局总办等职务。《马氏文通》(1898)我国用近代语言学观点编写的第一部汉语语法著作,对我国语言学史作出了开创性的贡献。其中对比中西语言的论述不仅开中西比较语言学的先河,而且对我国翻译理论的建设也具有重大意义。2021/4/1324《拟设翻译书院》(1894)我国近代译学史上的名篇:指出了翻译西书的首要目的,在于反抗外国的欺侮,并战胜之!“窃谓今日之中国,其见欺于外人也甚矣!”“夫彼之所以悍然不顾,敢于为此者,欺我不知其情伪,不知其虚实也。”2021/4/1325提出了翻译标准---善译的标准。

力求及原文在意思上无一毫出入,而且是读者读了译文后能达到及原文读者相同的感受。这一提法,已及现代等值理论极为接近,意义重大。在近代译论史上较早指出了当时译事之

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论