日语中的「住めば都」和「住まば都」与「せっかく」和「わざわざ」区别-高考日语备战_第1页
日语中的「住めば都」和「住まば都」与「せっかく」和「わざわざ」区别-高考日语备战_第2页
日语中的「住めば都」和「住まば都」与「せっかく」和「わざわざ」区别-高考日语备战_第3页
日语中的「住めば都」和「住まば都」与「せっかく」和「わざわざ」区别-高考日语备战_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日语中的「住めば都」和「住まば都」与「せっかく」和「わざわざ」区别1.「住めば都」和「住まば都」「住めば都」和「住まば都」虽然只有一字之差,但却是意思完全相反的词。住めば都「住めば都(すめばみやこ」):表示住习惯了就舒服了,久居为安,即使是各方面都没有那么方便的农村,住惯了的话,都会感觉居住舒适开心。例句:住めば都ですから、今狭くても大丈夫だよ。住惯了哪里都是好地方,所以就算现在户型小了一点也没关系的。住まば都「住まば都(すまばみやこ)」:表示要住还是住在都市好,比起不便的乡村,还是住在方便的都市更合适。例句:僕は画家として、いろんな人の意見を聞きたいし、有名な先生の下に付きたいので住まば都である。作为画家,想听各种各样的人的意见,想跟随有名的老师,所以要住还是住在都市好。2.「せっかく」和「わざわざ」区别在多数情况下,「せっかく」和「わざわざ」都可以通用,乍一看好像两者没有什么区别。

但既然日本人创造了两个词,那么这两者肯定是有着各自的独特之处的,下面就让我们来一探究竟吧。

「せっかく」和「わざわざ」都有特意、专门去做某事的意思,所以在以下例句中二者都可以使用。せっかく/わざわざ来てもらったのに留守にしていて悪かったね。您专程来访,我却不在家,真不好意思。せっかく/わざわざ教えてやったのに、ちっと聞いていない。我特意教他,他却一点也没听进去。但两者有以下区别:

せっかく:后面所接的事情是说话人的期望。わざわざ:认为后面发生的事情有些困难和费力,而且本来没这个必要。因而,以下例文中せっかく和わざわざ不能替换。せっかく鎌倉に来たのだから、長谷まで足を伸ばそう。好不容易来到镰仓,顺便去一下长谷吧。せっかくですから、遠慮なくいただきます。承蒙好意,我就不客气了。彼がわざわざ出向くからには何か理由があるはずだ。他专程前往,应该是有原因的。这个区别在「せっかく」和「わざわざ」以「せっかくの」「わざわざの」的形式做连体修饰语的时候也可以看到。せっかくの休みなんだから、どこかに出掛けよう。难得的假期,咱们出门去哪里逛逛吧。せっかくのご親切を無にして申し訳ありません。辜负了您的好意,真抱歉。わざわざのおいで、たいへん恐縮です。您专程前来,真不好意思。上面三句例句中,「休み」「ご親切」表示说话者所希望的事情,而「おいで」表示对方做出的行为。

而且「わ

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论