版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
涉外合同的翻译
TheTranslationofForeignContracts涉外合同简介BriefIntroductiontoForeignContracts合同是自然人和法人之间订立的规定双方互相权利和义务的书面协议。由于这种协议主要用于经济领域,所以又叫经济合同。它依法成立,受国家法律保护和管辖,对签约双方均有法律约束。涉外合同(foreigncontracts),亦称涉外协议(foreignagreements),是中国法人或其他经济组织同外国企业、经济组织或个人之间为实施特定目的、确定相互的权利义务关系所达成的协议。涉外合同是一种常用的对外文书(即国家机关、地方政府、军队、人民团体及其领导人和官员在外事活动中形成的书面文件)。涉外合同同翻译分分析TranslationAnalysis涉外合同同是一种种具有法法律效力力的对外外文书,,对签约约当事人人都有约约束力,,因此,,正确无无误的翻翻译至关关重要。。本章的的涉外合合同翻译译范例表表明:合合同语言言具有内内容上的的针对性性,格式式上的规规范性,,句式结结构的复复杂性,,指称上上的间接接性,措措辞上的的法律性性等特点点。涉外外合同属属于“信信息型””文本((informativetexts))。“信信息型””文本,,亦称““它”或或“描述述型”文文本,在在理解、、翻译合合同的过过程中,,应以““合法””(legality)为前前提,以以”求信信“(faithfulness))为标准准。针对对涉外合合同的特特点,以以下从五五个方面面来介绍绍涉外合合同的译译法:常用词汇汇和表达达方式的的译法法律用词词shall和和should的译译法英语旧体体词的译译法大小写字字母的运运用条件句式式的译法法孔秋芬涉外合同同翻译技技巧一.涉外外合同常常用词汇汇与表达达方式的的翻译技技巧(TranslationTechniquesofCommonGlossaryandExpressionsinForeignContracts))中英文合合同中常常常使用用大量的的合同专专用词汇汇,甚至至使用正正式,法法律用词词。这类类词汇的的使用,,使合同同语言庄庄重严肃肃,具有有法律文文体的风风格。因因此,在在合同翻翻译中必必须坚持持“求信信”的标标准,注注意合同同专用词词汇的译译法。黄鑫(一)涉涉外合同同常用词词汇在合合同“条条款”标标题中的的运用于于翻译。。(二)在在具体内内容中的的应用与与翻译1.PartyAhastherighttocancelthecontractwithawrittennoticetoPartyBunderthefollowingconditions:聘方在下下述条件件下,有有权以书面形形式通知受聘聘方解除合同同:2.PartyB’’smonthlysalarywillbe5,,000yuanRMB,,70%ofwhichcanbeconvertedintoforeigncurrencymonthly.Convert为正式用用词,意意为“兑换(外汇、、证券----)),把把----折合,,对----换换算”。。受聘方的的月薪为为5000元,,其中70%可可按月月兑换外汇。3.PartyBdoesnotfulfillthecontractordoesnotfulfillthecontractobligationsaccordingtothetermsstipulated,andhasfailedtoamendafterPartyAhaspointeditout.受聘方不不履行合合同或者者履行合同同义务不符符合约定条件件,经聘方方指出后后,仍不不改正的。4.Wheneithersideofthetwopartiesfailstofulfillthecontractorfailstofulfillthecontractobligationsaccordingtothetermsstipulated,thatis,breaksthecontract,itmustpayabreachpenaltyofUS$500to2,000((orequivalentinRMB))当事人有一方不不履行合合同或者者履行合合同义务务不符合合约定条条件,即即违反合合同时,,应当向向另一方方支付500--2000美元元(或相相当数额额的人民民币)的的违约金金。5.Thiscontracttakeseffectonthedatesignedbybothpartiesandwillautomaticallyexpirewhenthecontractends.本合同自自双方签签字之日日起生效,合同期满满即自动动失效。6.PartBshallbearalltheexpensesincurredwhenstayingonafterthecontractexpires.受聘方合同期满满后,在华华逗留期期间的一一切费用自理理。7.Thetwopartiesshallconsultwitheachotherandmediateanydisputeswhichmayariseaboutthecontract.当事人双双方发生生合同纠纠纷时,,尽可能能通过协商或调调解解决决。8.Ifallattemptsfail,thetwopartiescanappealtotheorganizationofarbitrationforforeignexpertsintheStateAdministrationofForeignExpertsAffairsandaskforafinalarbitration.若协商、、调解无无效,可可向国家外国国专家局局设立的的外国文文教专家家事务仲裁机构构申请仲仲裁。(三)涉涉外合同同中的其其它常用用词汇与与表达方方式Advice通知Adviceofcharge付款通通知Advice//noticeofclaims索索赔通知知Agreementandcontract协议与合合同ContractforjointventuresusingChineseandforeigninvestment中外合资资企业合合同Contractforservice/contractofmanpowersupply劳务合同同arbitration[ɑɑːbɪɪ'treɪʃʃ(ə))n]公公断,,仲裁Arbitrationauthority//agency/institution//body//organization仲裁裁机构Arbitrationclause仲仲裁条款款Assetandfound资金与资资产Fixed/permanentassets固定资产产/资金金Quickassets流动资产产/金Revolvingfund周转资金金Packing包装装Non--returnablecontainer一一次性性包装Usualpacking惯常常包装Payment(付款款)Advancepayment提提前支支付预预付Cashpayment现现金支支付Installmentpayment分期期支付Servicefee手手续费Surchargeforoverduetaxpayment滞滞纳金金Inspection检验验Notarialdeed公证证证书Sanitaryinspectioncertificate卫生生检验证证书Letterofcredit信用证证Bankcredit银银行信用用证Accountee开开证人人Invoice发票票definite//officialinvoice正正式发票票Duplicateinvoice//invoiceduplicate发票副副本Billsoflading提提货单Consignmentbilloflading托运运单Writtenconfirmation书面面凭证Delivery交货货Cashondelivery货货到付款款Deliveryadvice到货货通知书书Deliveryport到货港港Intermediateport中中转港Favorableprice优优惠价Retailprice零零售价格格Wholesaleprice批发Packed//grossweight毛重重Netweight净净重Arrange/cover/effect/provide/takeoutinsuranceon投投保Patentlicense专利利许可证证Transferofaccount转账Depreciation折折旧Officialholidays法定定假期Execute实实行;执执行;签签字Interim临时时Normalprocedure正常常手续Repatriate遣返返Work-relatedinjury因工负负伤黄鑫(2)法法律用词词shall和和should的翻译译技巧((TranslationTechniquesof““Shall””and““Should”inaLegalSense)在英语合合同中,,shall和和should是法律律文件用用语,常常含有““必须”的强制制意义,,表示““以下于法法律范围围”,是““应当承担担的责任任和义务务”。shall和should在合合同中随随处可见见,属于于合同中中使用频频率最高高的词汇汇。shall和should的译译法有多多种,根根据原文文的内容容可译为为“应/应当当”、“必须”、“可以”、“将”,或者者不译出出来。例例如:孔秋芬Bothpartiesshouldabidebythecontractandshouldrefrainfromrevising,,canceling,orterminatingthecontractwithoutmutualconsent.双方应信守合同同,未经经双方一一致同意意,任何何一方不不得擅自自更改、、解除和终终止合同同。注:此处主要要采用了了语义翻翻译法,,同时也也使用用了交际际翻译法法,如,,把第一一个should译译为“应应”,第第二个should与与refrainfromdoingsth..搭配配使用,,译为““不得........””,这样样符合汉汉语读者者的阅读读习惯。。IfPartyBaskstocancelthecontractduetoeventsbeyondcontrol,itshouldpruducecertificationsbythedepartmentconcerned,obtainPartyA''sconsent,andpayitsownreturnexpenses;ifPartyBcancelsthecontractwithoutvalidreason,itshouldpayitsownreturnexpensesandpayabreachpenaltytoPartyA..受聘方因因不可抗抗拒力事事件要求求解除合合同,须须出具有有关机构构证明,,经聘方方同意后后,离华华的费用用自理;;受聘方方若无故故解除合合同,除除离华费费用自理理外,还还应当向聘方支支付违约约金。注:此例中中的第一一个should译为为“须””,第二二个should译为为“应当当”。Ifeitherofthetwopartiesasksforanewcontract,itshouldforwarditsresquesttoanotherparty90dayspriortotheexpirationofthecontract,andsignthenewcontractwithmutualconsent..当事人一一方要求求签订新新合同,,必须在本合同同期满90天前前向另一一方提出出,经双双方协商商同意后后签订新新合同。。注:此处处将should译为为“必须须”,这这是汉语语合同中中的常用用措辞。。PartyBshallbearallexpensesincurredwhenstayingonafterthecontractexpires..受聘方合合同期满满后,在在华逗留留期间的的一切费费用自理理。注:这里里使用了了交际译译法,译译文按照照汉语习习惯,原原文中的的shall未未译出;;但英译译时,我我们要视视原文需需要,在在译文中中增加shall或或should,以便便于英文文读者进进行阅读读理解。。孔秋芬概述:古英语词词(archaicword)在在现代英英语中虽虽已不再再广泛应应用,且且正在逐逐渐消亡亡,但在在法律英英语、合合同英语语中却仍仍较常见见,如副副词here,,
there,where加上上一个或或几个介介词构成成的副词词,这类类古词语语的运用用可使合合同简练练、严密密、庄重重,且具具有很强强的文体体效果。。(三)TranslationTechniquesofAncientEnglishWordsinForeignContracts涉外商业业合同中中的古体体英语词词一、以here开开头的词词二、以there开头头的词三、以where开头头的词四、其他他不规则则词汇201421010110张鸿鑫一、以here开头的的词1.hereby该词意为为bymeansof,,byreasonofthis,bythisagreement,,“特此此”,““因此””,“兹兹”,““在此””。此词词常用作作法律、、经贸文文件、合合同、协协议书等等正式文文件的开开头语,,在合同同条款中中需特别别强调时时也可用用,表示示当事人人借此合合约,要要宣示某某种具有有法律效效力的““意思表表示”,,如保证证、同意意、放弃弃权利等等,一般般放于主主语后,,紧邻主主语。如:Bothpartiesherebyagreethat„意为:Bythis
agreementboth
partiesagreethat„即:双方方当事人人在此同同意„2.hereof该词意为为:of
thisagreement,“关关于此点点”;““在本文文件中””,表示示上文已已提及的的“本合合同的、、本文件件的„„„”,一一般置于于要修饰饰的名词词的后面面,与之之紧邻。。如:theheadingsofthesectionshereof意为:theheadingsofthe
sections
of
thisagreement即:本合合约各条条款之标标题。3.hereto该词意为为:to
thisagreement,“至至此”,,“在此此”,表表示上文文已提及及的“本本合同的的„„本本文件的的„„””,一般般置于要要修饰的的名词的的后面,,与之紧紧邻。如:bothpartieshereto意为:both
partiestothisagreement即:本合合约之当当事人双双方。4.herein该词意为为:in
thisagreement,“此此中”,,“于此此”,表表示上文文已提及及的“本本合同((中)的的„„,,本法((中)的的„„””等,一一般置于于所修饰饰词后,,紧邻所所修饰词词。如:to
followthetermsand
conditionsherein意为:tofollowthe
terms
andconditions
in
thisagreement,即:遵守守本合约约所规定定的条件件。5.hereinafter//hereinbefore(以以上)该词意为为:later
in
thesame
Contract,“以以下”,,“在下下文”,,一般与与to
be
referred
to
as,referredtoas,called
等词词组连用用,以避避免重复复。
6.hereunder该词意为为:under
thisagreement,“在在本合约约内”、“依据据本合约约”如:rightsgranted
hereunder,意为:rightsgrantedunderthis
agreement,即:“依依本合约约所赋予予的权利利”。二、以there开头头的词((以””there””为前缀缀加上介介词构成成的词))
如thereafter,thereby,therein,thereinafter,,
thereinbefore,,
thereon,,
thereof,,
thereunder,,
thereupon,therewith等,在在文中具具体指什什么,需需要读者者依照合合同的上上下文来来判断,,因而理理解起来来比较复复杂,请请看下例例:1.thereof在其中,,关于....
2.therein/therein((在那那一点上上,....之后后却)This
Agreementiswritten
in
theEnglish
language.Incase
of
anydiscrepancybetween
theEnglish
versionand
anytranslationthereof,theEnglishtext
shall
govern.句中”theEnglishversion
andanytranslationthereof”从上下文文判断意意为““theEnglishversion
andanytranslationofthe
Englishversion”,即thereof一词代替替oftheEnglishversion。与以here开头的词词如hereof的理解方方法类似似。该词意为为inthat,inthatparticular
context,,
in
thatrespect,““在那里里”,““在那点点上”,,“在那方方面”,,表示上上文已提提及的““合同中中的”““工程中中的”。。如:thecontractoranypartthereof意为:thecontractorany
partofthe
contract,合同同或合同同的任何何部分。。4.thereunder3.thereto该词意为为:to
that,,“随附附”,““附之””,如:“ContractProducts””
means
theproductsspecifiedinAppendix2tothis
Contract,togetherwith
allimprovementsand
modificationsthereofordevelopmentswithrespect
thereto..句中:ordevelopmentswithrespect
thereto意为:ordevelopmentswithrespect
to
thedevelopments.该词意为为:under
that,,
“在在其下””,“依依照”,,如:TheBorrowerfailstopayany
amountpayable
thereunderasand
whensuchamountshallbecomepayable.句中:"anyamountpayablethereunder"意为:在在其下任任何应付付金额三、以where开头头的词1.Whereas2.Whereby
该词意为为:considering
that,,
“鉴鉴于”,,“就((而论””,常用用于合同同协议书书的开头头段落以以引出合同双双方订立立合同的的理由或或依据。。如:Whereas
Party
Adesirestousethe
Patented
TechnologyofPartyBtomanufactureandselltheContractProducts鉴于甲方方希望利利用乙方方的专利利技术制制造并销销售合同同产品。。该词意为为:by
theagreement,,
by
thefollowingtermsand
conditions,,“凭此此协议””,“凭凭此条款款”,常常用于合合同协议议书中以以引出合合同当事事人应承承担的主主要合同同义务。。如:A
sales
contract
referstoa
contract
wherebythe
sellertransfersthe
ownershipofanobjecttothe
buyer
andthebuyerpaysthepricefor
theobject..句中:“a
contract
wherebythe
sellertransfers”意为:a
contract
by
which
thesellertransfers.此外wherein在其其中;;whereof关关于....;;wherefrom由由此;;whereupon因因此,,在....上面面,然后后,于是是;四、其他他不规则则词汇aforesaid前前述,上上述的interim中中间的的,暂时时的,临临时的foregoing前前面面,前述述的inconnexionwith与与........有关关系,关关于soever无无论怎怎样notwithstanding尽尽管fortwith立立刻primafacial表表面面上看似似bonafidepayment真真诚的的付款bonavacantia无无主主财物bonavacantiaproperty无主主物业anyalias任任何类似似情况201421010110张鸿鑫Capitalizationinforeigncontracts陈莹英文合同同中,有有些词的的首字母母需要大大写。需需要大写写的首字字母除了了按一般般规则外外,应该该注意以以下几种种情况::(1)当当事人::当事人人指签约约双方或或各方((一般为为两方以以上),,首字母母通常大大写。例例如:PartyAHehaiNormalUniversitywishestoengagetheserviceofPartyBArdisCurryasEnglishteacher..河海师范范大学聘聘请美国国籍ArdisCurry(阿迪迪斯·柯柯里)女女士为英英语教师师。PartyAshallprovidePartyBnecessaryworkingandlivingconditions..聘方向受受聘方提提供必要要的工作作和生活活条件。。
(2)机机构名称称:合同同中涉及及的机构构名称,,首字母母大写。。例如::StateAdministrationofForeignExpertsAffairs国国家外国国专家局局HehaiNormalUniversity河河海师师范大学学(3)特特指事物物。例如如:IftheLicensedproductsarereturned,theJointVentureshallbeentitledtotakeappropriatecreditforsuchoverpaymentagainstroyaltiesthereafteraccruing.如特许产产品被退退货,合合营公司司有权从从其后应应付的提提成费中中相应扣扣还此多多付的款款项。翻译提示示:以上上译例中中的LicensedProducts和JointVenture均均具有特特指含义义,译者者采用了了地道的的汉语表表达,将将其分别别译为““特许产产品”和和“合营营公司””。(4)金金额数字字的大小小写:一一般是中中文的大大写在前前面,后后面用括括号加小小写阿拉拉伯数字字;但翻翻译成英英文时正正好相反反:小写写在前面面,后面面是大写写。例如如:RMB3,000((RMBTHREETHOUSANDONLYINWORD)人人民币币叁仟元元整(3,000元整整)USDollar3,000((SAYUSDTHREETHOUSANDONLYINWORD)美美元叁仟仟元整((美元3,000元整整)注意:当当金额用用数字书书写时,,金额数数字必须须紧靠货货币符号号,例如如:Can$$891,568,不不能写成成:Can$$891,568。。另外,,翻译的的还要特特别注意意金额中中是小数数点((.)还还是分节节号(,,),因因为这两两个符号号极易引引起笔误误。(5)引引用的该该合同条条款目录录、标题题或者附附件名称称应大写写。例如如:TheSellershallberesponsibleforthetrainingofthetechnicalpersonneldispatchedbytheBuyer..Thenumberofpersonnel,trainingplaceandtheextentoftrainingareshowninAppendix6tothepresentcontract.卖方应负负责培训训买方派派出的技技术人员员。其人人数、培培训地点点和培训训范围见见本合同同附件6。(6)词词、短语语和语句句大写以以资警示示或显目目。例如如:Onthesurfaceofeachpackage,,thepackagenumber,measurements,grossweight,,netweight,suchcautionsas““DONOTSTACKUPSIDEDOWN””,“HANDLEWITHCARE”,,“KEEPFROMMOISTURE””andthefollowingmarkshallbestenciledlegiblyinfadelesspaint..在每件包包装上,,用不褪褪色油墨墨清楚地地标刷件件号、尺尺码、毛毛重、净净重、““此端向向上”、、“小心心轻放””、“切切勿受潮潮”等警警示词语语以及下下列装船船唛头。。陈莹(五)ConditionalClausesinForeignContracts条件状语语从句大大量使用用为了达到到合同严严谨性的的要求,,英文合合同常常常大量出出现条件件句。因因为在合合同的履履行过程程中常常常会出现现各种各各样的意意外情况况,如果果不把这这些意外外情况考考虑进去去,可能能使合同同某方((或几方方)遭受受重大损损失。合同方在在起草合合同时就就应充分分考虑到到各种可可能出现现的情况况。蔡萍这些条件件状语从从句一般般用incase,if,unless,providedthat,intheeventof等词或词词组引导导。Unlessprohibitedbylaw,theContractorshallassigntotheowner....除了法律性禁禁止,承承包商可可以向业业主委派派....2.Ifthecontractisterminatedunderthepro-visionsofsub-class55.1,,thecontractorshall....如果按照第55.1条款之之规定合合同被终终止,承承包商可可以....3.Intheeventof如果....发生生(a)theamountofextraoradditionalwork,or....额外附加加的工作作量,或或者....(b)anycauseofdelayreferredtointheseconditions,or....这些条件件造成延延迟的原原因....以上例句句中,例例1,2的条件件状语从从句在英英文合同同中屡见见不鲜,,每一个个条件从从句都假假设了一一种可能能出现的的情况。。而例3不同,,这里的的intheeventof引导导的几个个条件是是平行的的。英文文合同中中典型的的条件从从句或条条件状语语从句,,能够包包含合同同履行过过程中可可能出现现的几种种意外情情况。Providedthat…Providedthat…”是一个个普通英英文中很很少使用用的古旧旧词,但但该句型型在法律律文书((尤其是是合约条条款)中中广泛使使用。其其用法与与“if”或或“but””非常类类似,汉汉语中的的意思相相当于““倘若/如如果”或或“但””。该短语放放在句首首,引导导出的是是法律英英语中的的一个条条件分句句,与““if””、“when”或““where””引导的的法律条条件句没没有本质质上的差差异;但但如果该该短语之之前存在在一个主主句,则则它表示示的是一一个与之之前的陈陈述相反反的“例例外”,,相当于于“withtheexceptionof…””,但但英译汉汉时不能能译成““……除除外”,,而是译译成“但”或“但是”ProvidedthattheacceptanceofrentormesneprofitsbytheLandlordaftertheexpirationofthetermofthetenancyherebycreatedshallnotbedeemedtooperateasawaiverorbreachofanyofthetermshereofnorasanewperiodictenancybywayofholdingoverorotherwise..AnewTenancyshallonlybecreatedbyafreshtenancyagreementinwritingsignedbytheLandlordandtheTenant.倘若在本合约约规定的的租期届届满后业业主接受受租金或或中间收收益﹐不不应被认认为是起起了放弃弃或违背背本合约约的任何何条件的的作用﹐﹐也不应应认为是是起了作作为继续续租用或或其它的的新租期期的作用用。新租租约只能能是业主主和租户户签署的的新书面面租赁合合约。Providedthatnosuchordershallbaranysuchbroker,,dealerorlenderfromrecoveringpossessionofsuchgoodsbyactionfromthepersonintowhosepossessiontheymaycomebyvirtueofthemagistrate'sorder,providedthatsuchactioniscommencedwithin6monthsnextaftersuchorderhasbeenmade.每名被如如此命令令的经纪纪﹑商人人或贷款款人﹐如如……﹐﹐则须向向物主偿偿付其全全部价值值﹕但上述命令令并不禁禁止有关关经纪﹑﹑商人或或贷款人人向凭籍籍裁判官官命令获获得管有有此等财财物的人人士提出出诉讼﹐﹐以取回回其管有有权﹐但有关诉讼讼须在此此项命令令作出后后6个月月内展开开。where在普通英英文中,,用where引导的的状语从从句,一一般为地地点状语语从句。。但在法法律英文文中,where引导导的是法法律条款款中的条条件状语语从句,,相当于于“inthecasewhere”。在在香港,,其最典典型的译译法是““凡........”or““如……..””。例例如Whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwithpaid,themagistratemayorderthedefendanttobesearched.凡被告人被被判处罚罚款﹐但但没有随随即缴付付罚款﹐﹐裁判官官可命令令搜查被被告人。。WhereaclaimanthasaclaimwhichexceedsthemonetaryamountmentionedintheScheduleandwhich,butfortheexcess,wouldbewithinthejurisdictionoftheBoard,,theclaimantmayabandontheexcess,andthereupontheBoardshallhavejurisdictiontoinquireinto,,hearanddeterminetheclaim..如只因申索索人的申申索超逾逾附表所所述的款款额﹐以以致该申申索超逾逾仲裁处处的司法法管辖权权范围﹐﹐则申索索人可放放弃追讨讨超额的的款项﹐﹐而在此此情况下下﹐仲裁裁处有查查讯﹑聆聆讯及裁裁决该宗宗申索的的司法管管辖权。。ThePartiesacknowledgethatiftheCompanyachievestheoperations,revenueandearningstargetsanticipatedbytheParties,oneormoreincreasesintheregisteredcapitaloftheCompanywillberequiredtosupporttheexpansionoftheCompany''sbusiness.参考译文文:如果双方一致致认为要要使合营营公司达达到双方方预期的的经营、、收入和和利润目目标,合合营公司司需要进进行一次次或多次次增资以以适应合
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 循证护理提升危重症管理
- 船舶航行应急安全预案(培训)
- 文娱行业版权保护制度
- 6.1 认识网络操作系统与基础配置
- 全国中考数学几何问题求解技巧试卷
- 全国英语竞赛语法练习题库试卷
- 生殖健康与职业健康
- 2026年及未来5年市场数据中国湖北省水泥行业市场发展数据监测及投资战略咨询报告
- 六年级下科学教学设计-钻木取火|青岛版
- 医师规范化培训胃炎专项考核试题及答案解析
- 资深策划个人作品集
- 禁止童工与强迫劳动培训课件
- 2026年北京国科军融创新科技有限公司招聘备考题库及1套参考答案详解
- 电机合作协议书
- 产品工业设计介绍
- 鸭棚聚氨酯保温施工方案
- 医院心理测验题库及答案
- 2025国家电力投资集团有限公司新闻中心招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 2026年中考语文一轮复习:名著导读《经典常谈》知识点讲义(含练习题及答案)
- 《三次方程的解法与运用:九年级数学教学教案》
- 院内采购评审专家培训课件
评论
0/150
提交评论