




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
新闻文体翻译NEWS第三组闫欣桐可大钧周柏村张稚楠新闻文体翻译NEWS第三组CONTENTS新闻文体概述翻译原则、标准、策略语言特点及翻译实例分析CONTENTS新闻文体概述翻译原则、标准、策略语言特点及翻Partone新闻文体概述Partone新闻文体概述
新闻的定义INTRODUCTION新闻就是把最新的现实现象在最短的时间间距内连续介绍给最广泛的公众。——德国柏林大学新闻学教授道比法特狗咬人不是新闻,人咬狗才是新闻。——美国《纽约太阳报》采访部主任博加特新闻就是新近发生的事实的报道。——《我们对于新闻学的基本观点》真实性、时效性、公开性新闻的定义INTRODUCTION新闻就是把最新的现实现象新闻文体阶梯第一阶梯:硬新闻PureHardNews(新闻报道和电讯)第三阶梯:软新闻PureSoftNews中间阶梯:特写FeatureArticles新闻体裁消息报道(newsreportings)特写(features)社论(editorials)广告(advertisements)新闻文体阶梯第一阶梯:硬新闻PureHardNews标题导语主体浓缩概括全文的中心实质问题。通常为文章的第一段。提供主要话题和最主要的事实。在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。新闻文体结构简约、醒目、概括、风趣5个W+1个H标题导语主体浓缩概括全文的中心实质问题。通常为文章的第一段。顺时叙述法金字塔叙述法倒金字塔叙述法顺时叙述法英汉新闻文体差异英语:注重新闻的商业性,轰动性(commercial&sensational).文风简洁晓畅,力戒冗余拖沓。Thesimpler,thebetter.风格:新颖独特,语气随和亲切。VS汉语:注重新闻的严肃性、客观性(seriousness&objective)。思维与审美习惯造成不少冗余信息,堆砌许多修饰成分。风格:客观冷静,语气严肃庄重大众性、趣味性和经济性英汉新闻文体差异英语:注重新闻的商业性,轰动性(commer《纽约时报》(TheNewYorkTimes)《华盛顿邮报》(TheWashingtonPost)《洛杉矶时报》(LosAngelesTimes)《参考消息》《环球时报》(GlobalTimes)《人民日报》(People'sDaily)《纽约时报》(TheNewYorkTimes)《华盛顿Parttwo新闻翻译原则、标准、策略新闻翻译的原则、标准、策略Parttwo新闻翻译原则、标准、策略新闻翻译的原则、标准PARTTWO01原则
新闻语言的本质特性决定了新闻翻译具有传播快、受众多、时效性强的特点。新闻翻译必须具体、准确、简明、高效地传递信息,因此,新闻翻译必须遵循内容和效果两方面的原则。⑴内容健康,主题突出⑵注重准确⑶讲求效率⑷知识性强PARTTWO01原则新闻语言的本质特性决定了新闻翻译具PARTTWO02标准
新闻翻译的首要标准就是讲求真实、准确,要做到重视原文所提供的信息,不可随意增减。其次是简洁生动,应把现代汉语新闻文体作为我们翻译英语新闻文体的准绳,不必追求语言的优美,应强调意思通达和传播效果。PARTTWO02标准新闻翻译的首要标准就是讲求真实、准PARTTWO03策略
英语新闻的翻译策略⑴直译直译指在译语语言条件允许的情况下使用的既求准确转化源语新闻的内容,又尽量保留源语新闻语言形式的翻译方法。·HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWarbutinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在发动第二次世界大战时武装到了牙齿,可是不过几年就被彻底击败了。·Bloodisthickerthanwater.
血浓于水。·Agentlemen'sagreement
君子协定PARTTWO03策略英语新闻的翻译策略·HitlerPARTTWO03策略
⑵意译意译是两种语言在表达方式的差异性过大,在翻译过程中为了准确的转化源语新闻的内容,而不得不打乱源语新闻的语言形式,用符合译语语言表达习惯的句子结构进行转化的翻译方法。Watchdogwillbefreetobitehandthatfeeds监管部门对贿赂说不CruiseAxed克鲁斯遭解约PARTTWO03策略⑵意译WatchdogwillPARTTWO03策略
意译也不可过分自由,过分自由的结果往往会背离源语新闻的深层意思,从而变成“乱译”,这当然也是需要注意避免的。e.g.AslongastheUnitedStatesofAmericaisdeterminedandstrong,thiswillnotbeanageofterror.Thiswillbeanageoflibertyhereandacrosstheworld.意译:美利坚合众国有决心及保持强大,未来不会是一个恐怖的时代:未来的美国以至全世界将依然沐浴在自由的气氛中。改译:只要美利坚合众国坚定不移,保持强大,那么未来就不会是一个恐怖的时代。它一定是一个自由的时代,在世界其他地方也是一样。PARTTWO03策略意译也不可过分自由,过分自由的结果
汉语新闻的翻译策略PARTTWO⑴中西思维模式的差异英语较多采用“对立思维”,而汉语倾向于“统一的”曲线式思维。⑵中西价值观念的差异西方价值体系倾向于“有所作为”和“务实精神”,强调个人精神,是理智模式。东方价值体系倾向于“无为”、“定”、“静”、“修身”,强调集体精神,是情感模式。⑶中西语言表达的差异汉语新闻的翻译策略PARTTWO⑴中西思维模式的差异⑵中Partthree新闻语言的特点及其翻译Partthree新闻语言的特点及其翻译标题特点句法特点词语特点标题特点句法特点词语特点18新闻标题的特点及翻译PARTTHREEONE词汇特点⑴从含以上讲,中文字词比英文单词内容更加丰富一些。但为了节省空间,都要尽可能使用简短词,以达到言简意赅的目的。·FluFever流感恐慌·Fiscalcliffharmsthepopulace财政悬崖伤害的还是百姓·Tomorrow’sinnovationsofIBMIBM公司未来的发展方向·暑期学生整容热新闻标题的特点及翻译PARTTHREEONE词汇特点⑴从新闻标题的特点及翻译PARTTHREEONE词汇特点⑵使用缩略词。·Gov’tmoveencouragespublicfundmortgages(government)政府行动鼓励公众资金抵押·AIDSvaccineshowntobeeffective(AcquiredImmureDeficiencySyndrome)艾滋疫苗显示有效·BizgrouppaveswayforHu(business)商务团为胡铺路·白宫高官反贪(反对贪污)·千人竞争进外企(外资企业)新闻标题的特点及翻译PARTTHREEONE词汇特点⑵使新闻标题的特点及翻译PARTTHREEONE词汇特点⑶用阿拉伯数字的形式来突出关键信息。·Egyptiantrainscollide,killingupto80
埃及火车相撞,80人死亡·Chinaworld’s3rdfooddonor中国成为世界第三大食品供应国·诈骗8000余万元海南一下海经商官员被判死缓·广东罗定六年建不成一座桥500村民过河如耍杂技新闻标题的特点及翻译PARTTHREEONE词汇特点⑶用新闻标题的特点及翻译PARTTHREEONE词汇特点⑷使用广泛大众词语和流行语。·Let’smakeadeal!成交!·WebusersshockedatTrump’ssurprisevictoryreactwithastringoftongue-in-cheekmemes特朗普胜选惊呆网友用恶搞表示抗议·又是一年双11,阿里购物出新招·越来越多的“低头族”新闻标题的特点及翻译PARTTHREEONE词汇特点⑷使新闻标题的特点及翻译PARTTHREETWO表现手法为了求得标题的准确、鲜明和生动,新闻工作者运用了大量的修辞手法,可以把标题做的生动形象。中英文新闻标题常用比喻、拟人、借代、双关、设问、反问、典故、夸张等修辞手法达到其所需要的表现力度。新闻标题的特点及翻译PARTTHREETWO表现手法为了新闻标题的特点及翻译PARTTHREETWO表现手法·CAPTAINTERRYFIC队长真棒(双关)·Don’tforgetallpeoplearebornequal别忘了人人生而平等(用典)·Whywedon’tpreparefordisaster?面对灾难我们为什么没有准备?(反问)·Crowdsflocktoseegods“drink”人们蜂拥看神像“喝奶”(比喻)·TherepublicansnowcontroltheHouse共和党重新控制众议院(借代)
新闻标题的特点及翻译PARTTHREETWO表现手法·C新闻标题的特点及翻译PARTTHREETHREE结构⑴英文标题通常较短,主要的英美报刊都喜欢单用主题作为标题,而有些地方性报刊有时会使用引题+主题或主题+副题来组成标题新闻标题的特点及翻译PARTTHREETHREE结构⑴英新闻标题的特点及翻译PARTTHREETHREE结构·主题All170killedinRussianplanecrash俄罗斯空难170人死亡·主题Iranspurnsdealonnuclearimpasse伊朗拒绝打破核僵局副题Iranhasrejectedaninternationalpackageofincentivesdesignedtostopitdevelopinganuclearbomb伊朗已经拒绝旨在停止其发展核弹的国际意见·引题Readyfor“seriousnegotiations”做好“郑重商谈”准备主题IranwantstotalkbutkeepNukeprogram伊朗愿意商谈,同时继续考核计划新闻标题的特点及翻译PARTTHREETHREE结构·主新闻标题的特点及翻译PARTTHREETHREE结构中文标题结构形式除了主题、主题+副题、引题+主题以外,还可以是引题+主题+副题的结构·主题宝贝不哭明年再来·主题小河直街将再现运河老码头风暴副题恢复老面店、老字号机动车、非机动车禁行·引题半个月结对10000人主题宁波市争抢贵州贫困生·引题强者有霸道弱者有谋略主题伊朗最后摊牌大打太极拳副题《纽约时报》:制裁伊朗会导致美国盟友分化新闻标题的特点及翻译PARTTHREETHREE结构中文新闻标题的翻译PARTTHREE⑴直译当英汉新闻标题的表达方式完全或基本相同时,可采用直译或基本直译的手法。·Draftlawbacksrighttoprivateproperty律法草案保护私人财产·Businessopportunitiesattracttalent商机引来人才·剖析民工荒Onthelackoffolkworkers·要美丽,不要残忍ForBeauty,NotforCruelty值得注意的是,英文新闻标题的大写有两种现象:一是第一个单词的首字母大写,其余均小写;二是实词首字母大写、部分介词首字母大写。新闻标题的翻译PARTTHREE⑴直译值得注意的是,英文新新闻标题的翻译PARTTHREE⑵意译当英汉新闻标题直译无法准确地概括新闻内容,且显得生硬可笑,不符合译入语的习惯时,可采用意译。·Chinesefootballfansfacelongwaitforglory中国足球让我心碎·Terrorism:let’sdothemaths反恐代价新闻标题的翻译PARTTHREE⑵意译·Chinesef新闻标题的翻译PARTTHREE⑶句式的变换·DrivetooustChenreaches1mbackers百万“倒扁”(句子转换成短语)·Arebig-boxstorestrulyablessing?大型商场不是福(疑问句转成陈述句)·Takingtaxisinbigcitiescausesmajorheadaches都市打车,难那!(陈述句转换成感叹句)·Don’tgosoftonoffenderswhoprofitfromcrime严厉打击犯罪谋利(否定转换为命令式)·业主自治社区自治,尚需从头学起AutonomyofownercommunitystartingfromABC(两个句子转换成一个短语)·活人上户难,死人不销户Permanentresidenceregistration:nightmaretoboththelivingandthedead(并结局转换成名词短语)新闻标题的翻译PARTTHREE⑶句式的变换·业主自治社区新闻标题的翻译PARTTHREE⑷标点的删减和转换·HangKongremainskeytomainland’sbrightfuture香港:内地美好未来的重中之重(增加冒号表示强调)·Helpruralstudentsgeteducation助学农村学子!(增加感叹号,使语气更强)·公平,不能以价格衡量Justice:Notweighedbyprice(逗号变成冒号)·“大学生保姆团”在京热Academicianbabysitter:HotinPeking(双引号变冒号)新闻标题的翻译PARTTHREE⑷标点的删减和转换英语新闻报刊词汇中,有大量所谓“新闻词语”(JournalisticWords),这些词语用在报刊新闻中,有特定的上下文限制,常具有新闻文体的特色,具有特定的涵义。报刊英语用词问题英语新闻报刊词汇中,有大量所谓“新闻词语”(Journali32(一)(二)(三)出于宣传效果考虑,新闻文体用词竭力追求新奇(novelty),因而使用种种“招眼的”(Eye-catching)用词手段。套语及陈俗语(cliche)很多,这是新闻文体中与用词求新并行的一种倾向。时间的紧迫性是新闻撰写者使用“worn-outfiguresofspeech”(陈词滥调),并墨守一定的写作程式。报刊文体常有以下用词倾向:借用、掺用性新词惯用语(一)(二)(三)出于宣传效果考虑,新闻文体用词竭力追求新奇用字求新为了达到更好的宣传效果,吸引读者的注意力,新闻报刊文体也通过变换多种表现手法,追求用词的标新立异,以求出语不凡。常见的表现手法有夸张、比喻、借代等,或者使用生僻词、典故词、俚俗词等。eg.Followingeyeball-to-eyeballconsultations
withthebutcherandthebakerandthegroceronthetube,shehitsabuttontocommandeersuppliesfortonight'sdinnerparty.(夸张)译:与屠夫、面包师、杂货商在地铁上面对面协商之后,她决定为今晚的宴会征用必需品。用字求新为了达到更好的宣传效果,吸引读者的注意力,新闻报刊文eg.Atlonglast,ordinarypeopleaswellaseconomistsandportfoliomanagerssawthatoureconomicenginewouldsoonloseitsheadofsteam.(借喻)译:最后,普通民众、经济学家以及投资组合经理人都认识到我们的经济体制不久会失去其动力主导作用。句中engine与steam都是借喻词,前者借以指mechanism,后者指energy。以非常具体的词代替比较抽象的词,如借heart—love,pen—writing...eg.Atlonglast,ordinarypeo(二)造词旧词衍生新义
angel——难得碰上的事情umbrella——保护伞
babykisser——善于笼络人心的政客新事催生新词Brexit(Britain+exit)英国脱欧Calexit加州脱美obamacare奥巴马医改计划旧词派生新词
anti-anti-terrorism/anti-gay新闻英汉翻译与研究课件广泛借用体育、军事、商业、科技、博彩业以及文学、娱乐业等方面的词语。借用人名、物名、建筑物名称乃至专有名词的现象十分常见。掺用外来语eg.HongKongexpectsbullrun.
译文:香港经济渴望回升。
eg.Thestockmarketisexpectedtobuttomoutattheendofthismonth.
译文:股市可望本月末进入止跌回升阶段。eg.$227BillionTaxonCrudeOilIsClearedbyHill.
译文:原油征税2270亿美元,已获国会通过。eg.Someoftheeffortsmadeatfirstseemedoddlyadhoc.
译文:最初的一些措施看上去又是权宜之计。
广泛借用体育、军事、商业、科技、博彩业以及文学、娱乐业等方面37惯用语(套语)套语表达某种新闻的叙事程式,使用起来比较简捷,掌握约定俗成的行业套语,某种意义上可以保证新闻工作效率的作用。accordingto...据......报道onthebrinkofabreakthrough即将取得进展quoted/cited...assaying援引......的话说notso,notyet不可置否惯用语(套语)accordingto...报刊英语的句法特点报刊英语的句法特点(一)(二)(三)英语新闻报道通常采用所谓“扩展的简单句”;倾向于用主动语态,但被动语态也越来越频繁地出现。广泛使用直接引语与间接引语。(四)新闻写作的基础是“消息”写作就句子结构和行文程式而言,英语新闻文体具有以下特点:(一)(二)(三)英语新闻报道通常采用所谓“扩展的简单句”;(1).直接顺译例:CinemaoperatorsledbyWandaGroup,anambitiouslocalconglomeraterecentlyboughtHollywood'sLegendaryEntertainment.(Economist)译:万达集团—一个雄心勃勃的地方企业巨头,近期收购了好莱坞传奇娱乐。汉译方法:(1).直接顺译例:Cinemaoperatorsled41例一:CaliforniaisalsothebiggesteconomyintheUSandthesixthlargestintheworldwithagrossstateproductof$2.496tnfor2015,accordingtotheIMF.(ChinaDaily)
译:加州是美国最大的经济体,也是世界第六大经济体,据国际货币基金组织称,该州2015年总产值为24960亿美元。(2).化长为短例一:Californiaisalsothebig42例一:Chineseshoppersshruggedoffanyconcernsoveraslowingeconomy/andbought10billionyuan($1.47billion)worthofgoods/withinthefirstsevenminutes/afterAlibaba'sSinglesDayonlineshoppingfestivalkickedoffonFriday.(ChinaDaily)译:周五,阿里巴巴双十一网购节正式拉开帷幕。不到七分钟时间,中国消费者已购买了价值100亿元(14.7亿美元)的商品,一扫关于经济放缓的担忧。(3).调整顺序例一:Chineseshoppersshrugged43例:CellsfromthenecksofpatientswithParkinson'sdiseasemayalleviatethesymptomsiftheyareinfusedintothebrain.译:把帕金森氏病患者颈部细胞输注到患者脑部能够缓解症状。省略法是新闻写作常用的方法,尤其是标题,省虚词,留实词。eg.37killedinItalianplanecrash=37killedinan
Italianplanecrash一架意大利飞机失事,37人丧生
(4).适当增减例:Cellsfromthenecksofpati44承认声明、宣称谴责主张、认为抗议继续说道评论说敦促、力劝否认......acknowledge,admitdeclaredenouncemaintainprotestcontinueobserveurgedeny...“说”意无穷承认acknowledge,admit“说”意无穷45PartFour实例分析PartFour实例分析PARTFOUR
拙译RepublicanelderslineuptogreetthenewrealityRepublicanelderswhohadlineduptoheapopprobrium(耻辱、抨击)onDonaldTrumpduringhiscorrosive
campaigncameoutonebyoneyesterdaytocongratulatehimasthepartyemergedfromhisvictory.FromtheBushfamily,whichhadacontentiousrelationshipwithMrTrump,formerPresidentGeorgeH.W.Bushcalledthewinnertowishhimluck.JebBush,whooncecalledhisformerrivalthechaoscandidate,saidhewouldprayforthebillionaire.共和党元老们排队迎接新现实昨日,因特朗普获胜其党派华丽转身,曾在唐纳德•特朗普言辞激烈的竞选中公开指责他的共和党元老们,一个接一个地出面向特朗普表示祝贺。曾与特朗普关系不佳的布什家族,前总统乔治·H.W.·布什给这位获胜者打了电话并祝他好运。曾在初选期间称特朗普为“混乱候选人”的杰布•布什表示,他将为这位亿万富翁祈祷。PARTFOUR拙译Republicanel
拙译MittRomney,whohadcalledMrTrumpaphoney,afraud,senthisbestwishes.AndPaulRyan,thetop-rankingofficialinCongresswhorefusedtodefendMrTrumpduringhiscampaign,saidtheRepublicanheardavoiceoutinthiscountrythatnooneelseheard.MrRyanheldapressconferenceyesterday.AsheattemptedtohealariftbetweenhispartyestablishmentandTrump-inspiredpopulists,aneffortthatbeganwhenhecalledMrTrumpandhisrunningmateMikePencetocongratulatethemonTuesdaynight.曾把特朗普称为“骗子、假货”的米特•罗姆尼向特朗普发出最美好的祝愿。国会中最资深的共和党官员保罗•瑞安表示,共和党人特朗普“听到了这个国家发出的其他人没有听到的心声”。在特朗普竞选过程中,瑞安曾拒绝给予支持。昨日,瑞安举行了一场记者招待会。他试图修复共和党建制派和受到特朗普鼓舞的民粹主义者之间的分歧,这种努力开始于周二晚,当时他给特朗普和他的竞选拍档迈克•彭斯打了祝贺电话。拙译MittRomney,whohadc
拙译ButhisassertionthatDonaldTrumpwillleadaunifiedRepublicangovernmentonlyservedtohighlightdoubtsaboutwhetherthatwillbethecase—andwhetherMrRyanhimself,aone-timegoldenboyand2012vice-presidentialcandidate,willsurvive.MrTrump’sallegedsexualassaultsanddivisiveattacksonwomen,MexicansandMuslimsalienatedhimfromtwogroups:mainstreamRepublicanlawmakersandultraconservatives.但他的“唐纳德•特朗普将领导一个团结的共和党政府”的断言,恰恰凸显出人们对于这是否将成为现实,以及曾经的“金童”、2012年副总统候选人瑞安本人能不能坐稳职位的疑问。据称特朗普存在的性侵行为,以及对于女性、墨西哥人和穆斯林的制造分裂的攻击,使他疏远了两大群体:主流共和立法人员和极端保守主义者。拙译Buthisassertionthat
拙译Sodidhishostilitytofreetrade,hisaversion(厌恶)toreformingtheexpensivesocialsecuritysystemandhissupportforfiscalplansthatwouldsendthenationaldebtsoaring.Buthisbarnstormingvictory,whichconsolidatedRepublicancontrolofCongressandcarriedmanyvulnerablelawmakerstocomfortablewins,leavesmanyinthepartywiththechoiceofembracingMrTrumporbeingleftout(遗漏;忽略)inthecold.他对自由贸易的敌对、不愿改革代价高昂的社会保障体系,以及支持将让国家债务剧增的财政计划,也起到了这一效果。但他在选举中的大胜巩固了共和党对国会的控制,让许多地位脆弱的议员轻松获胜,使得共和党内许多人面临要么接受特朗普、要么遭到冷落的选择。拙译Sodidhishostilityt
拙译StephenMyrow,aformerGeorgeWBushadministrationofficialnowatBeaconPolicyAdvisors,saidthatwhateverreservationsRepublicanssuchastheBusheshadonceharbouredwerenowirrelevant.SenatorJohnMcCain,whorescinded(废除;撤销)
hisendorsementofMrTrumpoverhisvulgarcommentsaboutgropingwomen,toldsupportersafterbeingre-electedinArizona:Ipromiseyou,IwillworkashardasIeverhave,useallmyknowledgeandexperienceandrelationships,andextendanopenhandtoournewpresident.乔治·W·布什(George
W
Bush)政府官员、现供职于灯塔政策顾问的斯蒂芬•迈洛表示,无论布什家族等共和党人对特朗普曾有哪些保留意见,这些如今都无关紧要了。参议员约翰•麦凯恩(John
McCain)曾因特朗普有关猥亵女性的粗俗言论而收回自己的支持。在亚利桑那州再次当选之后,麦凯恩告诉支持者们:“我向你们承诺,我将一如既往地努力工作,运用我的全部知识、经验和关系,并向我们的新总统伸出合作之手。”拙译StephenMyrow,aformePARTFOUR
“超级碗”中场秀期间,中国的网友们热议一个名叫“水果姐(FruitSister)”的女人。乍听之下令人有些费解,但你应该已经知道她是谁了。中国人将凯蒂・佩里(KatyPerry)称之为“水果姐”——用来指代她喜欢穿水果礼服,表演时也爱将巨大的水果带上舞台的习惯。DuringtheSuperBowlhalftimeshow,ChineseInternetuserswereabuzzaboutawomancalled"FruitSister."Soundsmysterious,butyoualreadyknowwhosheis."FruitSister,"or"shuiguojie,"iswhatpeopleinChinacallKatyPerry---referringtohertendencytowearfruitcostumesandbringgiantfruitwithheronstage.
拙译
拙译PARTFOUR“超级碗”中场秀期间,中国的网PARTFOUR
此前,这位流行乐明星曾穿着闪闪发亮的西瓜文胸表演,手捧巨大的充气草莓演唱,甚至在一次演出中从一只大香蕉中钻了出来。她也曾透露过会吃自己亲手种植的水果。所以呢,这个昵称算得上名副其实。Inthepast,thepopstarhasperformedinsparklywatermelon-cupbras,sungwhileholdingalargeinflatablestrawberryandevenburstoutofagiantbanana.She'salsotalkedaboutgrowingandeatingherownfruit,soit'saprettyfairnickname.
拙译
拙译PARTFOUR此前,这位流行乐明星曾穿着PARTFOURPARTFOURPARTFOURBeaconPolicyAdvisorsisanindependentpolicyresearchfirmthatguidesinstitutionalinvestorsthroughthefogofpolicymaking.官方网址:/GeorgeH.W.BushSenior老布什GeorgeW.BushJunior小布什PARTFOURBeaconPolicyAdvisorPARTFOUR超级碗(SuperBowl)是美国国家美式足球联盟(也称为国家橄榄球联盟)的年度冠军赛,胜者被称为“世界冠军”。超级碗一般在每年1月最后一个或2月第一个星期天举行,那一天称为超级碗星期天(SuperBowlSunday)。超级碗是比赛的名称,其奖杯名称为文斯·隆巴迪杯(VinceLombardiTrophy)。参与球队为该球季的美国美式足球联会冠军以及国家美式足球联会冠军。超级碗多年来都是全美收视率最高的电视节目,并逐渐成为一个非官方的全国性节日。另外,超级碗星期天是美国单日食品消耗量第二高的日子,仅次于感恩节。PARTFOUR超级碗(SuperBowl)是美国国家美新闻英汉翻译与研究课件THANKYOU第三组BYYanXintong、ZhouBocun、KeDajun、ZhangZhinanTHANKYOU第三组BYYanXintong、Zh
1、不是井里没有水,而是你挖的不够深。不是成功来得慢,而是你努力的不够多。
2、孤单一人的时间使自己变得优秀,给来的人一个惊喜,也给自己一个好的交代。
3、命运给你一个比别人低的起点是想告诉你,让你用你的一生去奋斗出一个绝地反击的故事,所以有什么理由不努力!
4、心中没有过分的贪求,自然苦就少。口里不说多余的话,自然祸就少。腹内的食物能减少,自然病就少。思绪中没有过分欲,自然忧就少。大悲是无泪的,同样大悟无言。缘来尽量要惜,缘尽就放。人生本来就空,对人家笑笑,对自己笑笑,笑着看天下,看日出日落,花谢花开,岂不自在,哪里来的尘埃!
5、心情就像衣服,脏了就拿去洗洗,晒晒,阳光自然就会蔓延开来。阳光那么好,何必自寻烦恼,过好每一个当下,一万个美丽的未来抵不过一个温暖的现在。
6、无论你正遭遇着什么,你都要从落魄中站起来重振旗鼓,要继续保持热忱,要继续保持微笑,就像从未受伤过一样。
7、生命的美丽,永远展现在她的进取之中;就像大树的美丽,是展现在它负势向上高耸入云的蓬勃生机中;像雄鹰的美丽,是展现在它搏风击雨如苍天之魂的翱翔中;像江河的美丽,是展现在它波涛汹涌一泻千里的奔流中。
8、有些事,不可避免地发生,阴晴圆缺皆有规律,我们只能坦然地接受;有些事,只要你愿意努力,矢志不渝地付出,就能慢慢改变它的轨迹。
9、与其埋怨世界,不如改变自己。管好自己的心,做好自己的事,比什么都强。人生无完美,曲折亦风景。别把失去看得过重,放弃是另一种拥有;不要经常艳羡他人,人做到了,心悟到了,相信属于你的风景就在下一个拐弯处。
10、有些事想开了,你就会明白,在世上,你就是你,你痛痛你自己,你累累你自己,就算有人同情你,那又怎样,最后收拾残局的还是要靠你自己。
11、人生的某些障碍,你是逃不掉的。与其费尽周折绕过去,不如勇敢地攀登,或许这会铸就你人生的高点。
12、有些压力总是得自己扛过去,说出来就成了充满负能量的抱怨。寻求安慰也无济于事,还徒增了别人的烦恼。
13、认识到我们的所见所闻都是假象,认识到此生都是虚幻,我们才能真正认识到佛法的真相。钱多了会压死你,你承受得了吗?带,带不走,放,放不下。时时刻刻发悲心,饶益众生为他人。
14、梦想总是跑在我的前面。努力追寻它们,为了那一瞬间的同步,这就是动人的生命奇迹。
15、懒惰不会让你一下子跌倒,但会在不知不觉中减少你的收获;勤奋也不会让你一夜成功,但会在不知不觉中积累你的成果。人生需要挑战,更需要坚持和勤奋!
16、人生在世:可以缺钱,但不能缺德;可以失言,但不能失信;可以倒下,但不能跪下;可以求名,但不能盗名;可以低落,但不能堕落;可以放松,但不能放纵;可以虚荣,但不能虚伪;可以平凡,但不能平庸;可以浪漫,但不能浪荡;可以生气,但不能生事。
17、人生没有笔直路,当你感到迷茫、失落时,找几部这种充满正能量的电影,坐下来静静欣赏,去发现生命中真正重要的东西。
18、在人生的舞台上,当有人愿意在台下陪你度过无数个没有未来的夜时,你就更想展现精彩绝伦的自己。但愿每个被努力支撑的灵魂能吸引更多的人同行。
19、积极的人在每一次忧患中都看到一个机会,而消极的人则在每个机会中看到了某种忧患。莫找借口失败,只找理由成功。
20、每一个成就和长进,都蕴含着曾经受过的寂寞、洒过的汗水、流过的眼泪。许多时候不是看到希望才去坚持,而是坚持了才能看到希望。
1、这世上,没有谁活得比谁容易,只是有人在呼天抢地,有人在默默努力。
2、当热诚变成习惯,恐惧和忧虑即无处容身。缺乏热诚的人也没有明确的目标。热诚使想象的轮子转动。一个人缺乏热诚就象汽车没有汽油。善于安排玩乐和工作,两者保持热诚,就是最快乐的人。热诚使平凡的话题变得生动。
3、起点低怕什么,大不了加倍努力。人生就像一场马拉松比赛,拼的不是起点,而是坚持的耐力和成长的速度。只要努力不止,进步也会不止。
4、如果你不相信努力和时光,那么时光第一个就会辜负你。不要去否定你的过去,也不要用你的过去牵扯你的未来。不是因为有希望才去努力,而是努力了,才能看到希望。
5、人生每天都要笑,生活的下一秒发生什么,我们谁也不知道。所以,放下心里的纠结,放下脑中的烦恼,放下生活的不愉快,活在当下。人生喜怒哀乐,百般形态,不如在心里全部淡然处之,轻轻一笑,让心更自在,生命更恒久。积极者相信只有推动自己才能推动世界,只要推动自己就能推动世界。
6、人性本善,纯如清溪流水凝露莹烁。欲望与情绪如风沙袭扰,把原本如天空旷蔚蓝的心蒙蔽。但我知道,每个人的心灵深处,不管乌云密布还是阴淤苍茫,但依然有一道彩虹,亮丽于心中某处。
7、每个人的心里,都藏着一个了不起的自己,只要你不颓废,不消极,一直悄悄酝酿着乐观,培养着豁达,坚持着善良,只要在路上,就没有到达不了的远方!
8、不要活在别人眼中,更不要活在别人嘴中。世界不会因为你的抱怨不满而为你改变,你能做到的只有改变你自己!
9、欲戴王冠,必承其重。哪有什么好命天赐,不都是一路披荆斩棘才换来的。
10、放手如拔牙。牙被拔掉的那一刻,你会觉得解脱。但舌头总会不由自主地往那个空空的牙洞里舔,一天数次。不痛了不代表你能完全无视,留下的那个空缺永远都在,偶尔甚至会异常挂念。适应是需要时间的,但牙总是要拔,因为太痛,所以终归还是要放手,随它去。
11、这个世界其实很公平,你想要比别人强,你就必须去做别人不想做的事,你想要过更好的生活,你就必须去承受更多的困难,承受别人不能承受的压力。
12、逆境给人宝贵的磨炼机会。只有经得起环境考验的人,才能算是真正的强者。自古以来的伟人,大多是抱着不屈不挠的精神,从逆境中挣扎奋斗过来的。
13、不同的人生,有不同的幸福。去发现你所拥有幸运,少抱怨上苍的不公,把握属于自己的幸福。你,我,我们大家都可以经历幸福的人生。
14、给自己一份坚强,擦干眼泪;给自己一份自信,不卑不亢;给自己一份洒脱,悠然前行。轻轻品,静静藏。为了看阳光,我来到这世上;为了与阳光同行,我笑对忧伤。
15、总不能流血就喊痛,怕黑就开灯,想念就联系,疲惫就放空,被孤立就讨好,脆弱就想家,不要被现在而蒙蔽双眼,终究是要长大,最漆黑的那段路终要自己走完。
16、在路上,我们生命得到了肯定,一路上,我们有失败也有成功,有泪水也有感动,有曲折也有坦途,有机遇也有梦想。一路走来,我们熟悉了陌生的世界,我们熟悉了陌生的面孔,遇人无数,匆匆又匆匆,有些成了我们忘不掉的背影,有些成了我们一生的风景。我笑,便面如春花,定是能感动人的,任他是谁。
17、努力是一种生活态度,与年龄无关。所以,无论什么时候,千万不可放纵自己,给自己找懒散和拖延的借口,对自己严格一点儿,时间长了,努力便成为一种心理习惯,一种生活方式!
18、自己想要的东西,要么奋力直追,要么干脆放弃。别总是逢人就喋喋不休的表决心或者哀怨不断,做别人茶余饭后的笑点。
19、即使不能像依米花那样画上完美的感叹号,但我们可以歌咏最感人的诗篇;即使不能阻挡暴风雨的肆虐,但我们可以左右自己的心情;即使无法预料失败的打击,但我们可以把它当作成功的一个个驿站。
20、能力配不上野心,是所有烦扰的根源。这个世界是公平的,你要想得到,就得学会付出和坚持。每个人都是通过自己的努力,去决定生活的样子。1、只要有坚强的意志力,就自然而然地会有能耐、机灵和知识。
2、你们应该培养对自己,对自己的力量的信心,百这种信心是靠克服障碍,培养意志和锻炼意志而获得的。
3、坚强的信念能赢得强者的心,并使他们变得更坚强。
4、天行健,君子以自强不息。
5、有百折不挠的信念的所支持的人的意志,比那些似乎是无敌的物质力量有更强大的威力。
6、永远没有人力可以击退一个坚决强毅的希望。
7、意大利有一句谚语:对一个歌手的要求,首先是嗓子、嗓子和嗓子……我现在按照这一公式拙劣地摹仿为:对一个要成为不负于高尔基所声称的那种“人”的要求,首先是意志、意志和意志。
8、执着追求并从中得到最大快乐的人,才是成功者。
9、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。
10、发现者,尤其是一个初出茅庐的年轻发现者,需要勇气才能无视他人的冷漠和怀疑,才能坚持自己发现的意志,并把研究继续下去。
11、我的本质不是我的意志的结果,相反,我的意志是我的本质的结果,因为我先有存在,后有意志,存在可以没有意志,但是没有存在就没有意志。
12、公共的利益,人类的福利,可以使可憎的工作变为可贵,只有开明人士才能知道克服困难所需要的热忱。
13、立志用功如种树然,方其根芽,犹未有干;及其有干,尚未有枝;枝而后叶,叶而后花。
14、意志的出现不是对愿望的否定,而是把愿望合并和提升到一个更高的意识水平上。
15、无论是美女的歌声,还是鬓狗的狂吠,无论是鳄鱼的眼泪,还是恶狼的嚎叫,都不会使我动摇。
16、即使遇到了不幸的灾难,已经开始了的事情决不放弃。
17、最可怕的敌人,就是没有坚强的信念。
18、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。
19、意志若是屈从,不论程度如何,它都帮助了暴力。
20、有了坚定的意志,就等于给双脚添了一对翅膀。
21、意志坚强,就会战胜恶运。
22、只有刚强的人,才有神圣的意志,凡是战斗的人,才能取得胜利。
23、卓越的人的一大优点是:在不利和艰难的遭遇里百折不挠。
24、疼痛的强度,同自然赋于人类的意志和刚度成正比。
25、能够岿然不动,坚持正见,度过难关的人是不多的。
26、钢是在烈火和急剧冷却里锻炼出来的,所以才能坚硬和什么也不怕。我们的一代也是这样的在斗争中和可怕的考验中锻炼出来的,学习了不在生活面前屈服。
27、只要持续地努力,不懈地奋斗,就没有征服不了的东西。
28、立志不坚,终不济事。
29、功崇惟志,业广惟勤。
30、一个崇高的目标,只要不渝地追求,就会居为壮举;在它纯洁的目光里,一切美德必将胜利。1、不是井里没有水,而是你挖的不够深。不是成功来得慢,而59新闻文体翻译NEWS第三组闫欣桐可大钧周柏村张稚楠新闻文体翻译NEWS第三组CONTENTS新闻文体概述翻译原则、标准、策略语言特点及翻译实例分析CONTENTS新闻文体概述翻译原则、标准、策略语言特点及翻Partone新闻文体概述Partone新闻文体概述
新闻的定义INTRODUCTION新闻就是把最新的现实现象在最短的时间间距内连续介绍给最广泛的公众。——德国柏林大学新闻学教授道比法特狗咬人不是新闻,人咬狗才是新闻。——美国《纽约太阳报》采访部主任博加特新闻就是新近发生的事实的报道。——《我们对于新闻学的基本观点》真实性、时效性、公开性新闻的定义INTRODUCTION新闻就是把最新的现实现象新闻文体阶梯第一阶梯:硬新闻PureHardNews(新闻报道和电讯)第三阶梯:软新闻PureSoftNews中间阶梯:特写FeatureArticles新闻体裁消息报道(newsreportings)特写(features)社论(editorials)广告(advertisements)新闻文体阶梯第一阶梯:硬新闻PureHardNews标题导语主体浓缩概括全文的中心实质问题。通常为文章的第一段。提供主要话题和最主要的事实。在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。新闻文体结构简约、醒目、概括、风趣5个W+1个H标题导语主体浓缩概括全文的中心实质问题。通常为文章的第一段。顺时叙述法金字塔叙述法倒金字塔叙述法顺时叙述法英汉新闻文体差异英语:注重新闻的商业性,轰动性(commercial&sensational).文风简洁晓畅,力戒冗余拖沓。Thesimpler,thebetter.风格:新颖独特,语气随和亲切。VS汉语:注重新闻的严肃性、客观性(seriousness&objective)。思维与审美习惯造成不少冗余信息,堆砌许多修饰成分。风格:客观冷静,语气严肃庄重大众性、趣味性和经济性英汉新闻文体差异英语:注重新闻的商业性,轰动性(commer《纽约时报》(TheNewYorkTimes)《华盛顿邮报》(TheWashingtonPost)《洛杉矶时报》(LosAngelesTimes)《参考消息》《环球时报》(GlobalTimes)《人民日报》(People'sDaily)《纽约时报》(TheNewYorkTimes)《华盛顿Parttwo新闻翻译原则、标准、策略新闻翻译的原则、标准、策略Parttwo新闻翻译原则、标准、策略新闻翻译的原则、标准PARTTWO01原则
新闻语言的本质特性决定了新闻翻译具有传播快、受众多、时效性强的特点。新闻翻译必须具体、准确、简明、高效地传递信息,因此,新闻翻译必须遵循内容和效果两方面的原则。⑴内容健康,主题突出⑵注重准确⑶讲求效率⑷知识性强PARTTWO01原则新闻语言的本质特性决定了新闻翻译具PARTTWO02标准
新闻翻译的首要标准就是讲求真实、准确,要做到重视原文所提供的信息,不可随意增减。其次是简洁生动,应把现代汉语新闻文体作为我们翻译英语新闻文体的准绳,不必追求语言的优美,应强调意思通达和传播效果。PARTTWO02标准新闻翻译的首要标准就是讲求真实、准PARTTWO03策略
英语新闻的翻译策略⑴直译直译指在译语语言条件允许的情况下使用的既求准确转化源语新闻的内容,又尽量保留源语新闻语言形式的翻译方法。·HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWarbutinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在发动第二次世界大战时武装到了牙齿,可是不过几年就被彻底击败了。·Bloodisthickerthanwater.
血浓于水。·Agentlemen'sagreement
君子协定PARTTWO03策略英语新闻的翻译策略·HitlerPARTTWO03策略
⑵意译意译是两种语言在表达方式的差异性过大,在翻译过程中为了准确的转化源语新闻的内容,而不得不打乱源语新闻的语言形式,用符合译语语言表达习惯的句子结构进行转化的翻译方法。Watchdogwillbefreetobitehandthatfeeds监管部门对贿赂说不CruiseAxed克鲁斯遭解约PARTTWO03策略⑵意译WatchdogwillPARTTWO03策略
意译也不可过分自由,过分自由的结果往往会背离源语新闻的深层意思,从而变成“乱译”,这当然也是需要注意避免的。e.g.AslongastheUnitedStatesofAmericaisdeterminedandstrong,thiswillnotbeanageofterror.Thiswillbeanageoflibertyhereandacrosstheworld.意译:美利坚合众国有决心及保持强大,未来不会是一个恐怖的时代:未来的美国以至全世界将依然沐浴在自由的气氛中。改译:只要美利坚合众国坚定不移,保持强大,那么未来就不会是一个恐怖的时代。它一定是一个自由的时代,在世界其他地方也是一样。PARTTWO03策略意译也不可过分自由,过分自由的结果
汉语新闻的翻译策略PARTTWO⑴中西思维模式的差异英语较多采用“对立思维”,而汉语倾向于“统一的”曲线式思维。⑵中西价值观念的差异西方价值体系倾向于“有所作为”和“务实精神”,强调个人精神,是理智模式。东方价值体系倾向于“无为”、“定”、“静”、“修身”,强调集体精神,是情感模式。⑶中西语言表达的差异汉语新闻的翻译策略PARTTWO⑴中西思维模式的差异⑵中Partthree新闻语言的特点及其翻译Partthree新闻语言的特点及其翻译标题特点句法特点词语特点标题特点句法特点词语特点77新闻标题的特点及翻译PARTTHREEONE词汇特点⑴从含以上讲,中文字词比英文单词内容更加丰富一些。但为了节省空间,都要尽可能使用简短词,以达到言简意赅的目的。·FluFever流感恐慌·Fiscalcliffharmsthepopulace财政悬崖伤害的还是百姓·Tomorrow’sinnovationsofIBMIBM公司未来的发展方向·暑期学生整容热新闻标题的特点及翻译PARTTHREEONE词汇特点⑴从新闻标题的特点及翻译PARTTHREEONE词汇特点⑵使用缩略词。·Gov’tmoveencouragespublicfundmortgages(government)政府行动鼓励公众资金抵押·AIDSvaccineshowntobeeffective(AcquiredImmureDeficiencySyndrome)艾滋疫苗显示有效·BizgrouppaveswayforHu(business)商务团为胡铺路·白宫高官反贪(反对贪污)·千人竞争进外企(外资企业)新闻标题的特点及翻译PARTTHREEONE词汇特点⑵使新闻标题的特点及翻译PARTTHREEONE词汇特点⑶用阿拉伯数字的形式来突出关键信息。·Egyptiantrainscollide,killingupto80
埃及火车相撞,80人死亡·Chinaworld’s3rdfooddonor中国成为世界第三大食品供应国·诈骗8000余万元海南一下海经商官员被判死缓·广东罗定六年建不成一座桥500村民过河如耍杂技新闻标题的特点及翻译PARTTHREEONE词汇特点⑶用新闻标题的特点及翻译PARTTHREEONE词汇特点⑷使用广泛大众词语和流行语。·Let’smakeadeal!成交!·WebusersshockedatTrump’ssurprisevictoryreactwithastringoftongue-in-cheekmemes特朗普胜选惊呆网友用恶搞表示抗议·又是一年双11,阿里购物出新招·越来越多的“低头族”新闻标题的特点及翻译PARTTHREEONE词汇特点⑷使新闻标题的特点及翻译PARTTHREETWO表现手法为了求得标题的准确、鲜明和生动,新闻工作者运用了大量的修辞手法,可以把标题做的生动形象。中英文新闻标题常用比喻、拟人、借代、双关、设问、反问、典故、夸张等修辞手法达到其所需要的表现力度。新闻标题的特点及翻译PARTTHREETWO表现手法为了新闻标题的特点及翻译PARTTHREETWO表现手法·CAPTAINTERRYFIC队长真棒(双关)·Don’tforgetallpeoplearebornequal别忘了人人生而平等(用典)·Whywedon’tpreparefordisaster?面对灾难我们为什么没有准备?(反问)·Crowdsflocktoseegods“drink”人们蜂拥看神像“喝奶”(比喻)·TherepublicansnowcontroltheHouse共和党重新控制众议院(借代)
新闻标题的特点及翻译PARTTHREETWO表现手法·C新闻标题的特点及翻译PARTTHREETHREE结构⑴英文标题通常较短,主要的英美报刊都喜欢单用主题作为标题,而有些地方性报刊有时会使用引题+主题或主题+副题来组成标题新闻标题的特点及翻译PARTTHREETHREE结构⑴英新闻标题的特点及翻译PARTTHREETHREE结构·主题All170killedinRussianplanecrash俄罗斯空难170人死亡·主题Iranspurnsdealonnuclearimpasse伊朗拒绝打破核僵局副题Iranhasrejectedaninternationalpackageofincentivesdesignedtostopitdevelopinganuclearbomb伊朗已经拒绝旨在停止其发展核弹的国际意见·引题Readyfor“seriousnegotiations”做好“郑重商谈”准备主题IranwantstotalkbutkeepNukeprogram伊朗愿意商谈,同时继续考核计划新闻标题的特点及翻译PARTTHREETHREE结构·主新闻标题的特点及翻译PARTTHREETHREE结构中文标题结构形式除了主题、主题+副题、引题+主题以外,还可以是引题+主题+副题的结构·主题宝贝不哭明年再来·主题小河直街将再现运河老码头风暴副题恢复老面店、老字号机动车、非机动车禁行·引题半个月结对10000人主题宁波市争抢贵州贫困生·引题强者有霸道弱者有谋略主题伊朗最后摊牌大打太极拳副题《纽约时报》:制裁伊朗会导致美国盟友分化新闻标题的特点及翻译PARTTHREETHREE结构中文新闻标题的翻译PARTTHREE⑴直译当英汉新闻标题的表达方式完全或基本相同时,可采用直译或基本直译的手法。·Draftlawbacksrighttoprivateproperty律法草案保护私人财产·Businessopportunitiesattracttalent商机引来人才·剖析民工荒Onthelackoffolkworkers·要美丽,不要残忍ForBeauty,NotforCruelty值得注意的是,英文新闻标题的大写有两种现象:一是第一个单词的首字母大写,其余均小写;二是实词首字母大写、部分介词首字母大写。新闻标题的翻译PARTTHREE⑴直译值得注意的是,英文新新闻标题的翻译PARTTHREE⑵意译当英汉新闻标题直译无法准确地概括新闻内容,且显得生硬可笑,不符合译入语的习惯时,可采用意译。·Chinesefootballfansfacelongwaitforglory中国足球让我心碎·Terrorism:let’sdothemaths反恐代价新闻标题的翻译PARTTHREE⑵意译·Chinesef新闻标题的翻译PARTTHREE⑶句式的变换·DrivetooustChenreaches1mbackers百万“倒扁”(句子转换成短语)·Arebig-boxstorestrulyablessing?大型商场不是福(疑问句转成陈述句)·Takingtaxisinbigcitiescausesmajorheadaches都市打车,难那!(陈述句转换成感叹句)·Don’tgosoftonoffenderswhoprofitfromcrime严厉打击犯罪谋利(否定转换为命令式)·业主自治社区自治,尚需从头学起AutonomyofownercommunitystartingfromABC(两个句子转换成一个短语)·活人上户难,死人不销户Permanentresidenceregistration:nightmaretoboththelivingandthedead(并结局转换成名词短语)新闻标题的翻译PARTTHREE⑶句式的变换·业主自治社区新闻标题的翻译PARTTHREE⑷标点的删减和转换·HangKongremainskeytomainland’sbrightfuture香港:内地美好未来的重中之重(增加冒号表示强调)·Helpruralstudentsgeteducation助学农村学子!(增加感叹号,使语气更强)·公平,不能以价格衡量Justice:Notweighedbyprice(逗号变成冒号)·“大学生保姆团”在京热Academicianbabysitter:HotinPeking(双引号变冒号)新闻标题的翻译PARTTHREE⑷标点的删减和转换英语新闻报刊词汇中,有大量所谓“新闻词语”(JournalisticWords),这些词语用在报刊新闻中,有特定的上下文限制,常具有新闻文体的特色,具有特定的涵义。报刊英语用词问题英语新闻报刊词汇中,有大量所谓“新闻词语”(Journali91(一)(二)(三)出于宣传效果考虑,新闻文体用词竭力追求新奇(novelty),因而使用种种“招眼的”(Eye-catching)用词手段。套语及陈俗语(cliche)很多,这是新闻文体中与用词求新并行的一种倾向。时间的紧迫性是新闻撰写者使用“worn-outfiguresofspeech”(陈词滥调),并墨守一定的写作程式。报刊文体常有以下用词倾向:借用、掺用性新词惯用语(一)(二)(三)出于宣传效果考虑,新闻文体用词竭力追求新奇用字求新为了达到更好的宣传效果,吸引读者的注意力,新闻报刊文体也通过变换多种表现手法,追求用词的标新立异,以求出语不凡。常见的表现手法有夸张、比喻、借代等,或者使用生僻词、典故词、俚俗词等。eg.Followingeyeball-to-eyeballconsultations
withthebutcherandthebakerandthegroceronthetube,shehitsabuttontocommandeersuppliesfortonight'sdinnerparty.(夸张)译:与屠夫、面包师、杂货商在地铁上面对面协商之后,她决定为今晚的宴会征用必需品。用字求新为了达到更好的宣传
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 危急值管理制度与处理流程
- 语言礼仪核心要点与实操规范
- 美国教育与英国教育比较分析
- 2025届商丘市永城市三上数学期末达标检测模拟试题含解析
- 贝壳文字排版设计
- 2025-2026学年河北省石家庄市井陉矿区三上数学期末试题含解析
- 响应式Web开发项目教程(HTML5 CSS3 Bootstrap)(第3版) 课件 第3章 表格和表单
- 2025年市政工程考试复习指南及试题及答案
- 农业信息技术应用练习题库
- 轻型门式钢架设计
- 五十六个民族之土族介绍
- JT∕T 794-2019 道路运输车辆卫星定位系统车载终端技术要求
- 资产处置报废方案
- QBT 2198-1996手电筒行业标准
- SYT 0452-2021 石油天然气金属管道焊接工艺评定-PDF解密
- MOOC 船舶检修技术-江苏海事职业技术学院 中国大学慕课答案
- 中外文化知识竞赛考试题库500题(含答案)
- 解读民政政策知识课件
- 《食品试验设计与统计分析》课程试卷B及答案
- 2024年 江苏凤凰新华书店集团有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 2023深圳中考数学真题试卷(含答案和详解)
评论
0/150
提交评论