付费下载
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中日同形异义词的比较研究获奖科研报告摘要:日本原本是一个有自己的语言却没有文字的民族。然而人的发声很快就会消失,也无法远距离传播,只能通过文字作为载体才能以书面的形式记录下来。后来,汉字传到日本,给日本人的生活的带来了极大的方便,也才有了历史文化的信息保存。如日本古老的书籍《古事记》和《日本书记》等都是用汉字写的。日本在吸收了汉字之后逐渐将其日化,改变了很多汉字的意思,由此形成了中日同形异义词,比如“手纸”、“新闻”、“野菜”、“丈夫”等等。近年来,随着中日交流的发展,同形异义词的使用也渐渐盛行起来,但是与此同时对于学习者的使用却造成了不少的困扰。本研究主要是分析中日同形异义词产生的原因,举例比较中日同形异义词的差异,并分析造成误用的原因,为日语学习者提供一定的参考。
关键词:中日同形异义词、成因、比较
一、中日同形异义词的成因
所谓同形异义词,即如果某种语言的某词语与另一种语言的某词语的书写形式相近或相同,但意义却不一样,这对词则属于同形异义词。造成中日同形词语义差异的原因有很多,这里笔者做了如下的分类。
(1)古代汉语词义的演变。随着时间的流逝,有些汉语词汇发生了很大的变化,但日语却仍保留着古语的意思。比如,颜色一词,根据古汉语词典,有如下的意思。①脸;脸色;②:体面;面子;③容貌;④:美丽;光彩⑤色彩;等意义。然而现代汉语中,弱化了的“颜”意义,颜色一词更多的是指色彩。日语中却保留了“脸色;面色”这一意义,并沿用至今,并没有包含“色彩”的意思。
(2)社会文化因素。日本虽然吸收了中国的文化,但毕竟是两个不同的国家,不同的民族,在文化上还是存在着很大的差异,这也在一定程度上促进了同形异义词的产生。比如:“正月”一词,汉语中一般是指农历新年,而日语中则是指阳历新年。
(3)汉语词汇在日本的演变。有些词刚传到日本时,经过多年的演变与发展,原来的意思消失,而被赋予新的意思。比如,“丈夫”一词,现代汉语是指女子的配偶,在古代汉语中除了指配偶,还有“男子”之意。当时奈良時代的日本著作《藤氏家传》中记载,“雄壮丈夫二人“,此处就是指男子。然而中世纪末开始,丈夫一词在日本的意思开始发生变化,常用来指”结实;健康;强壮”等,并延续至今。
(4)受日语读音的影响。日语中有部分词语,有音读也有训读,有的词读音不同则意义也不同。比如,“作物"一词,当读作“さくもつ”时是指“农作物”,和中文意思雷同。但当读音为“さくぶつ”时,意思则是作品,和中文意思完全不同。再比如,“大事”一词,当读音为“おおごと时,就指重大的事,当读音为“だいじ时,除了指大事,还可以作为形容词来用,指“重要;要紧”的意思。
以上,笔者对中日同形异义词的成因进行了分析,接下来我们就以二字汉语为例,简要比较下中日同形异义词的区别。
二、中日同形异义词的比较---二字汉语为例
我们都知道日本大量吸收了汉字,了通过日语的学习,我们不难发现中日同形异义词的数量之庞大。随着历史的发展,很多词语的意思也发生了改变,现代汉语和古汉语存在着诸多差异。然而,在日语中有些词语则保留了其原本的意义,并在此基础上加以扩展,这一点和现代汉语也有很大的不同。比如“大夫”一词,在中国古代是指官职名,而在现在汉语中则演变为了“医生”。日语中除了保留原意,还可代指日本大名家老的异名或日本律令制下,对五品官阶以上的称呼,甚至是神官(神社的主祭)的称号。
接下来笔者就以现代二字汉语为例,对中日同形异义词的意义进行比较,避免今后的使用过程出现错误,同时也为读者提供给参考。
1.同形但意思完全不同的词
同形但意思完全不同的词,即在形态上相同,但意思方面不完全一致的中日词语。对于日语学习者来说,在使用这些词的时候,经常会分不清,导致误用。在此,我们以二字词语为例,选择比较常用的词汇,在词义上对其进行比较。
①丈夫:
例:
この玩具は見た目は丈夫そうだが、使うとすぐ壊れてしまった。
误译:这个玩具看起来很像丈夫,但一用就坏了。
看到“丈夫”这一词,很多人第一反应是指“丈夫;老公”。其实日语“丈夫”的意思和汉语中的完全不同,在日本不是指丈夫、老公,而是“健康;结实;坚固”的意思,如果按照汉语的意思翻译,就会出现上述的误译,令人啼笑皆非。正确的译法应该是:这个玩具看起来很结实,但一用就坏了。
②学長
例:学長としても、教授の意見を無視するわけにはいかないでしょう。
误译:即使作为学长,也不能无视教授的意见吧。
日语中的“学長”这一次很容易让我们联想到我们通常意义上的学长,即对比自己年级高的男性同学的称呼。然而日语中“学長”是指大学校长,如果上文直接按中文中的学长来翻译,不免会让人摸不着头脑。正译:即使作为校长,也不能无视教授的意见吧。这样一来,句子通顺了很多。
③結束
例:あの組織は結束が固い。
误译:那个组织的结束很坚固。
“結束”一词中文意思:停止进行,不再继续。如果按照这个意思理解上述译文,则牛头不对马嘴。实际上日语中“结束”有“捆绑;团结”的意思,和中文的“結束”意义完全不一样。这里显然应该是指“团结”,这句话可以翻译为:那个组织团结紧密。
④勉強
例:彼は勉強する機会を大切にする。
误译:他非常珍惜勉强的机会。
如上,这样翻译很明显是错误的,“勉强”一词中文是指不情愿、凑合等意,而日语中却指代学习,二者的意思有着天壤之别,对于日语初学者也是非常容易混淆的。这里正确的解释应该是:我非常珍惜学习的机会。
⑤老婆
例:一人の/老婆はそこに座っていた。
误译:一个老婆坐在那里。
看到“老婆”这个词很容易联想到“妻子”,其实日语中的“老婆”不是指妻子,而是指“上了年纪的妇女,老婆婆。虽说与汉语只有一字之差,但意思却其完全不同,正确的译法应该是:一个老婆婆坐在那里。
⑥清楚
例:彼女は清楚な女子だ。
誤译:她是个清楚的女子。
“清楚”一词在汉语中是指“清晰、明白、不模糊”,日语中则指“清秀;整洁”。因此这里应该理解为:她是个清秀的女子。这样一来,译文就变得自然流畅。
⑦看病
例:私は熱を出した子供の看病をする。
误译:我给发烧的儿子看病。
咋一看,这样翻译似乎没什么问题,然而日语中的“看病”不是我们汉语的替人诊病或找医生的意思,而是“照顾、看护病人”,因此原句应该译为:我照看发烧的孩子。
如上,受古语意义残留、不同社会以及文化背景等的影响,中日词汇中还存在很存在大量这样意思完全不同的同形词,比如,“新聞、汽車、暗算、工夫”等等。当然也有着很多意思部分相似却非完全相同的词。接下来,我们举例说明分析其差异。
2.同形但意思不完全相同的词
在中日同形词中,也存在大量互相同形但意思不完全相同的词,这也是我们学习日语的一大难点,因此我们要搞清每个词的意思,这对我们今后的学习也至关重要。另外,翻译的时候我们要根据语境,灵活翻译。
比如:
①愛情
例:親は愛情を込めて子を育てた。
日语中的“愛情”可以指爱心,包括对人或物的疼爱、怜爱之情,也可以指对异性的爱恋、喜爱;而中文中爱情通常是后者,即男女之爱。例句中出现了“親”和“子”,因此,这里的“愛情”一词是指父母对孩子的“慈爱;疼爱”。
翻译:父母用爱养育着孩子。
②反対
例:反対の手を出してください。
“反対”一词在汉语中指不同意某个主张或意见;日语中则有三种意思,包括:颠倒、逆向;相对、另一个;不同意。例句中显然是相对、另一个的意思,翻译:请伸出另一只手。
③夢中
例:ゲームに夢中になる。
“夢中”这个词在日语中可以指睡梦之中或者沉迷、着迷,汉语中的“梦中”则没有沉迷、着迷的意思。根据句意,例句应该翻译为“沉迷于游戏”。
④温暖
“温暖”在汉语中可以指气候、天气暖和,还可以指使人感到亲切,温和;在日语中这个词则是指气候暖和,如果想表达氛围温暖或感到亲切时,可以用“暖かい”这个词。
⑤不平
“不平”一词在汉语中可以指不满,比如愤愤不平;或指不公正的事或人,比如“路见不平,拔刀相助”;还可以指道路等不平坦。日语中则指不满,如果我们想用日语表达不公正的事或人时,可以翻译成“不公平”。想表达道路等不平坦时,可以说“平らではない”、“デコボコ”等等。
除上述之外,还存在很多中日同形但意思不完全相同的词汇,比如“得意、分配、広大、掌握”等等,还值得我们进一步的学习与探讨。
三、容易造成误用的原因以及对策
对于国内的日语学习者来说,中日同形词很容易被认为是非常简单的。但是据研究,由于受到各种因素的影响,不管在初级还是中级日语学习者中,甚至在高级学习阶段,都容易出现中日同形词的误用现象。对于我们这些以汉语为母语的日语学习者来说是一个很大的障碍。
造成误用的原因也有很多,笔者认为主要原因是母语的干扰。在任何语言的学习过程中,学习者看到同形异义词不免总会望文生义,第一反应都是以母语的方式来理解,尤其对于初学者来说,更容易造成误会。比如,“暗算”一词,在汉语中指暗中算计别人,日语中却相当于我们所说的心算、默算,二者的意思完全不同。
除了受母语词汇的影响,中日文体的差异也会造成同形词的误用。文体就是文本体裁,包括口头语、书面语等等。而日语的口头语、书面语之分又比汉语明显,比如汉语中“我每天早上7点起床”,这句话完全没问题,那如果译成日语,“私は毎朝7時に起床する”,这里的“起床”是特别书面的表达方式,放在口语则不太自然,应该说“私は毎朝7時に起きる”。像这样,由于文体的差异,也会造成同形词的误用现象。此外,受词性、用法等的影响,也会造成同形词的误用。比如,“关系”一词,日语和汉语中的意思基本相同,但若想表达“我和他关系好”,用“私と彼は関係がいい”则不自然,可以用“私と彼は仲がいい”。
作为解决对策,笔者认为,首先要学会整理和收集日汉
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 26年驱动基因临床转化应用概论
- 语文01卷(安徽专用)-(考试版)A4七年级下册语文期末考试
- 医学生职业规划书结尾
- 九年级化学下册第10单元酸和碱课题1常见的酸和碱第一课时酸碱指示剂和盐酸作业
- 烧伤护理知识
- 记账实操-旅游业成本核算实例
- 工勤岗位试题及答案
- net考试题及答案
- STEM教育题库及分析
- 可持续发展咨询师题目及答案
- 公交系统消防培训课件
- 质量安全总监培训记录课件
- 安全驾驶下车培训课件
- DB31-T1621-2025健康促进医院建设规范-报批稿
- 2026年监考员考务工作培训试题及答案新编
- 2025年生物长沙中考真题及答案
- 职业教育考试真题及答案
- 2026年企业出口管制合规体系建设培训课件与体系搭建
- 劳动仲裁典型案件课件
- 化学品泄漏事故应急洗消处理预案
- 2025年小学生诗词大赛题库及答案
评论
0/150
提交评论