英文报刊Vocabulary课件-高考英语一轮复习_第1页
英文报刊Vocabulary课件-高考英语一轮复习_第2页
英文报刊Vocabulary课件-高考英语一轮复习_第3页
英文报刊Vocabulary课件-高考英语一轮复习_第4页
英文报刊Vocabulary课件-高考英语一轮复习_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外来语(借词)英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些外来语,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出,如:visa[(法语)签证],blitz[(德语)闪电行动],kungfu[(中文)功夫],Go[(日语)围棋]等。PRETORIA(AgenciesviaXinhua)—NelsonMandelatooktheoathofofficeyesterdaytobecomeSouthAfrica'sfirstblackpresidentinagloriouscelebrationendingtheagonyofapartheidandmarkingthecountry'sreturntotheworldcommunity.(apartheid:[非洲荷兰语]种族隔离)

[比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)]——纳尔逊·曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。

Nomatterwhathispersonaleccentricities,thefilmsstarringthiskungfumasterhavemadealucrativehitinHongKongandTaiwan,andit'snowrock-"n"-rollingitswaytonewaudienceroundthemainland.(kungfu:[汉语]功夫)

不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。

列举一些常见诸报端的外来语:

attache[法语]随行人员

glasnost[俄语]公开性;开放

jujitsu[日语]柔术

karate[日语]空手道

laissez-faire[法语]自由主义

Lebensraum[德语]生存空间

perannum[拉丁语]每年

rapport[法语]和睦;友好

rendezvous[法语]约会(地点)

sumo[日语相扑

karaoke;judo;percapita;taichichuan;tsunami借代在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。UrgedbytheKohladministration,schoolboardsroundthecountryareplanningtoabandontraditionalsalaryschedulesandsingleoutoutstandingteachersformassivepayrises.

在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。

America‘stradingpartnersintheGeneralAgreementonTariffsandTrade(GATT)formallychargedWashingtontodaywithviolatingtherulesofthetradingagreementwithitsl5percentsurtaxonimports.美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收15%的附加税。

Inlinewithsuchthinking,PresidentClintonarguedlastweekforcontinuedAmericanassistancefortheKremlin‘seconomicreform.

根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。

以上三例中的划线部分Kohl(德国总理),Washington(美国首都华盛顿)和theKremlin(俄罗斯政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美国和俄罗斯三国政府。英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。如:BigApple(大苹果)美国纽约市

BigBoard(纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所/纽约股市

Broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业)

CityofAngels(天使城)洛杉矶

CityofBrotherlyLove(博爱城)费城

CitybytheGoldenGate(金门城)旧金山市

CrescentCity(新月城)新奥尔良市

DiceCity(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市

EmpireState(帝国州)纽约州

FunCity(逍遥城)纽约市

GoldenState(黄金州)加利福尼亚州

Hollywood(好莱坞)美国电影业;美国电影界

HuboftheUniverse(宇宙中心)波士顿市

MadisonAvenue(美国广告业中心)麦迪逊大街美国广告业/美国商业

MotherofPresidents(总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州

SteelCity(钢城)匹兹堡市

WindyCity(多风城)芝加哥市

WhiteHouse(白宫)美国政府;美国总统

theCity[(英国首都伦敦市中心)伦敦城]英国商业界;英国金融界

FleetStreet(舰队街)英国新闻界

ScotlandYard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方

Elysee[(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统

MaginotLine[(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状

Quaid'Orsay[(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法国外交部;法国外交政策;法国政府

Bermuda/BermudaTriangle[百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区

HornofAfrica(非洲之角)索马里和埃塞俄比亚

GuesswhatthefollowingwordsrefertoCapitol/CapitolHill/HillMotorCity/MotownPentagon/PentaBuckinghamPalaceZhongnanhaiDowningStreetNo.10/No.10DowningStreetWhichcountrydoesthefollowingwordreferto?IvanWangJohnBull复合词作前置定语一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时使用两个或多个单词甚至一句句子来修饰某个句子。例如:

Insteadofanall-outstrike,theworkerswillstageago-slow.

工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。由连字号连接的复合定语一目了然,避免了使用短语或从句,既简化了句于的结构,节省了篇幅,又帮助读者加快了阅读速度。此外,这类复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来说,比较容易接受。1)名词+现在分词cancer-causingdrug致癌药物

policy-makingbody决策机构

维和部队产油国

Peace-keepingforceOil-producingcountry

2)形容词+现在分词long-standingissue

由来己久的问题wide-spreadingAIDS到处蔓延的艾滋病高级官员

high-rankingofficial

深远意义

far-reachingsignificance3)名词+过去分词blood-cementedfriendship

贫困地区poverty-strickenarea外向型经济

export-orientedeconomy4)形容词+过去分词deep-rootedsocialproblems根深蒂固的社会问题

quick-frozenfood速冻食品

外资企业

foreign-ownedenterprise愁眉苦脸的失业者

long-facedjobloser

5)副词+过去分词dimly-litroom光线昏暗的房间

well-informedsource消息灵通人士

薪水丰厚的工作

richly-paidjob尖端技术

highly-sophisticatedtechnology

6)名词+形容词inflation-proofdeposit保值储蓄

vehicle-freepromenade/street步行街

无息贷款

interest-freeloanlabor-intensiveenterprise

劳动力密集型企业

7)名词+名词arms-reductiontalks裁军谈判

year-endreport年终报告

labor-managementconflict

劳资冲突供求失调supply-demandimbalance8)形容词+名词long-term,low-interestloan长期低息贷款

top-leveltalk最高级会谈fair-tradeagreement

互惠贸易协定远程核导弹

long-rangenuclearmissile9)数词+名词100-metredash百米赛跑

one-mangovernment独裁政府

one-waystreet单向道

21-gunsalute21响礼炮10)名词+to+名词face-to-facetalk会晤;面晤

hand-to-mouthpay温饱工资

地对空导弹

ground-to-airmissiledusk-to-dawncurfew

彻夜宵禁11)综合性词组或短语touch-and-goaffair一触即发的局势

middle-of-the-roadpolicy中立政策

be-kind-to-animalcampaign保护动物运动

see-while-you-talkphone可视电话good-to-excellentcare;on-the-spotinterview

无微不至的关怀;现场采访在职培训;一国两制的政策on-the-jobtraining;one-country-two-systempolicy汉语新词英译改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,我们面临的一大难题就是如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“拳头产品”、“人才流动”、“三资企业”、“扫黄运动”、“小康水平”、“退居二线”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。1)Thecentralgovernmentcalledoneveryregiontodevelopitsownexport-orientedhitproductsaccordingtoitslocaladvantagesandcharacteristic.(中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。)

2)Inordertofullytapthehumanresources,therationalflowoftrainedpersonnelshouldnotonlybeallowedbutalsobeencouraged.(为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。)

3)Tofurtherdeveloptheexport-orientedeconomy,Shanghaiistomakeanumberofpreferentialpoliciessoontoencouragebusinesspeoplebothathomeandabroadtosetupmoreenterprisesinthethreeformsofventures,i.e.enterprisesforSino-foreignjointventure,forSino-foreignco-productionandenterpriseswithsoleforeigncapital.为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。

4)ThenextobjectivefortheChinesepeopletostriveforistoreachthewell-to-dolevel.中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。

5)Heworksenthusiasticallyasevereventhoughhehasretiredfromtheleadingpost.尽管已退居二线,他的工作热情丝毫不减。6)ManylargecompaniesinShanghaihavegearedthemselvestotheinternationalconventionsandsetupafter-salesservicesacceptingrepairsanddealingwithcustomers’complaints.上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。

China‘sactualconditionsbehonestinperformingone’sofficialdutiesbuildacleanandhonestgovernment;constructionofacleangovernmentabuseofpowerforpersonalgain;misuseofpowerforprivateinterestcorruptionreportingcentreberesponsibleforone'sownprofitandlossjackuppricesingleyouthabovethenormalmatrimonialagehigh-techbusinessincubator;pioneerpark

中国国情廉洁奉公廉政建设以权谋私

举报中心

自负盈亏

哄抬物价

大龄青年创业园

现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了。如euthanasia(安乐死),AIDS,elevatedhighways(高架道路),informationsuperhighway,cellphone,value-addedtax(增值税),hulahoop(呼拉圈),surfing(冲浪运动),talkshow(访谈节目;谈话类节目)等新词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。现代汉语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系,如“物质文明”(materialprogress)、“精神文明”(intellectualandideologicaldevelopment)、“宰客”(ripoff)、“打白条”(issueIOUs)、“关系网”(networkofpersonalconnections)、“下海”(riskone’sfortuneinbusiness)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论