版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
习语的翻译1第1页,共21页。Content一、习语的特点二、习语的翻译2第2页,共21页。一、习语的特点广义的习语(idioms),包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)和俚语(slangexpressions)。英语习语是在英语的发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的短语和短句,是语言的精华部分。习语大都具有鲜明的形象,适合用来比喻事物,且短小精悍,易懂易记,为广大人民群众所喜闻乐见。3第3页,共21页。辨认习语(1)违背常理的句子
Myneighboursarecontinuallyquarrelling,butitisusuallyastorminatea-cup.我的邻居们老是争吵不休,常常是为了点小事儿大吵大闹。4第4页,共21页。(2)违背语法规则的表达。
Hewasblowntokingdomcome.他被炸死了。I'mafraidthissuddenwetweatherhasputpaidto
(=finish,destroy)ourpicnic.恐怕这突如其来的雨天已使我们的野炊泡汤了。5第5页,共21页。(3)以like,as等简单的词开头的习语。
Heacceptedhisdefeatlikealamb
(=meekly).他毫无反抗地接受了自己的失败。They'rethesameheight,orasnearas
(=nearly;almost)makesnodifference.他们全是一般高,分不出谁高谁矮。6第6页,共21页。二、习语的翻译
一、直译法
所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中保留英语习语的比喻、形象、和民族色彩的翻译方法。7第7页,共21页。underone’snosearmedtotheteethpackedlikesardinessourgrapesagentleman’sagreementtheTrojanhorsetheheelofAchillestheswordofDamoclesthecold/hotwar在某人鼻子底下武装到牙齿挤得象沙丁鱼罐头酸葡萄君子协定特洛伊木马阿基里斯的脚跟悬在达摩克里斯头顶上的剑冷/热战8第8页,共21页。Acathasninelives.猫有九命。Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人。Arollingstonegathersnomoss.滚石不生苔。Alightheartliveslong.不恼不愁,活到白头。9第9页,共21页。二、直译加注Don'tknow,Captain,butitsoundslikeGraceisintheretalkingtoherbossatNIS.Shementionedkillingofftheinvestigation.Soundstomelikesomeseriouscirclingofwagons
hasbeengoingon.不知道,上校,不过听起来葛瑞丝好像正和她的调查局老板谈话,她提及撤消调查。听起来像是真的要把大篷车围起来了。(circlingofwagons涉及美国的文化背景,美国人从东部向西部移民时,路上常遇印第安人袭击,于是他们就把大篷车围起来自卫。此处指当权者怕调查深入,火烧到自己身上,于是撤销调查自保。)10第10页,共21页。三、意译法1)Theydidn’tinvitehim,forheis
awetblanket.他们没有邀请他,因为他是个令人扫兴的人。2)Amongsomanywell-dressedandculturedpeoplethecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.在众多穿着体面而又有教养的人群里,这位乡下姑娘感到很不自在。3)Westillloveeachotherverymuch,butwefightlikecatanddog.我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。11第11页,共21页。Assignmentsgiveadogabadnameandhanghim他们没有邀请他,因为他是个令人扫兴的人。广义的习语(idioms),包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)和俚语(slangexpressions)。toshedcrocodiletears(6)Hewhokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl.一燕不成夏。Acathasninelives.英语习语是在英语的发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的短语和短句,是语言的精华部分。They'rethesameheight,orasnearas(=nearly;almost)makesnodifference.(10)Anolddogwilllearnnonewtricks(Youcannotteacholddogsnewtricks).adropintheoceandog-tiredIthink,andIcertainlyhope,thosestoriesareterriblyexaggerated.(2)Badworkmenoftenblametheirtools.四、兼用直译和意译Thecaptainscratchedthebeginningsoffiveo'clockshadow
andlookaway.上校一边用手抓着下午五点钟长出来的络腮胡子茬,一边向远处望去。(这句里的”fiveo'clockshadow”,如果直译为“五点钟的阴影”,中国读者一定难以理解,只好一部分直译,一部分意译。)12第12页,共21页。五、汉语同义习语套用法Ithink,andIcertainlyhope,thosestoriesareterriblyexaggerated.Ourintelligencesaystheyare.Still,wherethere’ssmoke—我觉得,我当然也希望,这些报道是夸大了。我们的情报人员说是这样。不过,无风不起浪——“wherethere’ssmoke”是习语“wherethere’ssmoke,there’sfire.”(有烟必有火;无火不起烟)的简化。Well,it’stoolatetohidenow.Imusttrytoavoidsuspicionbythrowingthemoffthescent.如今即使赶着躲,想罢也躲不及了,少不得要使个金蝉脱壳的法子。英语习语“tothrow(put)sb.offthescent”与汉语成语“金蝉脱壳”形象喻义很接近,都含有“用计脱身”的意义,在这里可以借用。13第13页,共21页。topraisetotheskies
tofishintroubledwaterstoaddfueltothefire
tobeonthiniceatsixesandsevenssixofoneandhalfadozenoftheother
adropintheoceantolaughoffone’sheadtoshedcrocodiletearstospendmoneylikewater捧到天上浑水摸鱼火上加油如履薄冰乱七八糟/颠三倒四半斤八两沧海一粟笑掉大牙猫哭老鼠/鳄鱼的眼泪挥金如土14第14页,共21页。Strikewhiletheironishot.趁热打铁。Wallshaveears.隔墙有耳。Doasyouwouldbedoneby.己所不欲,勿施于人。Littlechipslightgreatfires.星星之火,可以燎原。It’sapoormousethathasonlyonehole.狡兔三窟。Donotteachfishtoswim.不要班门弄斧。Moneymakesthemarego.有钱能使鬼推磨。15第15页,共21页。六、增添法milkandwater牛奶掺水,淡而无味toshedcrocodiletears鳄鱼掉泪,假慈悲16第16页,共21页。译者在翻译习语时,不仅要忠实地传达原文的语言意义,还要准确地阐述原作的文化内涵。通过两种语言文化的对比,尽可能地保证原文与译文等效或等值,使译文读者能够获得与原文读者如出一辙或大致相同的感受。17第17页,共21页。aPandora'sbox(2)违背语法规则的表达。Alightheartliveslong.Soundstomelikesomeseriouscirclingofwagonshasbeengoingon.(1)违背常理的句子aPandora'sbox(13)Ifitisawetsummerthefirmmakingmackintosheswillfindgoodmarkets,ifthereisaheatwavetherewillbeaspecialbigdemandforbathingsuits,ifwehavesharesinbothweneednotfeelundulyanxiousabouttheweather,forwhatweloseontheswingweshallgainontheroundabouts.“wherethere’ssmoke”是习语“wherethere’ssmoke,there’sfire.在众多穿着体面而又有教养的人群里,这位乡下姑娘感到很不自在。我的邻居们老是争吵不休,常常是为了点小事儿大吵大闹。拙匠常怪工具差。好狗应该得好骨头(有功者受奖)。在众多穿着体面而又有教养的人群里,这位乡下姑娘感到很不自在。Assignmentsrestonone'soarskeepone'sheadabovewaterallatseagotohellmeetone'swaterlooPenelope'swebaPandora'sboxgiveadogabadnameandhanghimdog-tired
gotothedogs
暂时歇一歇奋力图存不知所措下地狱去一败涂地永远完不成的工作潘多拉之盒,灾难、麻烦、祸害的根源谗言可畏精疲力尽完蛋、毁灭、破产18第18页,共21页。(1)(Thereis)norosewithoutathorn.没有不带刺的玫瑰(世上没有十全的幸福;有乐必有苦)。(2)Badworkmenoftenblametheirtools.拙匠常怪工具差。(3)Itisalonglanethathasnoturning.路必有弯;世上没有直路。(4)Oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕不成夏。(5)Greatmenarenotalwayswise.再聪明的人也有糊涂的时候。(6)Hewhokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl.近朱者赤,近墨者黑。(7)Godhelpsthosewhohelpthemselves.上帝帮助自助的人。19第19页,共21页。(8)Loveme,lovemydog.
爱屋及乌。(9)Youarealuckydog.你是一个幸运儿。(10)Anolddogwilllearnnonewtricks(Youcannotteacholddogsnewtricks).老狗学不出新把戏(老顽固不能学新事物)。(11)Agooddogdeservesagoodbone.好狗应该得好骨头(有功者受奖)。(12)Inancienttimesifaman'seyewasputoutbyhisenemy,hemightgetrevengebyputtinghisenemy'seyeout.Thiswastheruleofaneyeforaneyeanda
toothforatooth.古时候要是一个人的眼睛被敌人挖去了,对方可以把敌人的眼睛挖下来作为报复。这就是以眼还眼,以牙还牙的原则。20第20页,共21页。(13)Ifitisawetsummer
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 济宁市邹城市2025-2026学年第二学期五年级语文第六单元测试卷(部编版含答案)
- 红领巾广播室工作制度
- 综合信访维稳工作制度
- 综治工作专班工作制度
- 2025 初中写作运用故事高潮铺垫蓄势待发课件
- 产业链协同发展的实践与案例研究
- 2025年武汉市江岸区法院系统招聘真题
- 中职生逆反行为调查问卷(家长版)
- 2026年发票管理规范考试试题及答案
- 2026年法治宣传教育考前押题及答案
- 非遗泥塑传承与创新:传统色彩·现代技艺·实践探索【课件文档】
- 汽车行业无人配送专题报告:无人配送应用前景广阔国内迎来加速期-
- 城管队伍建设考核制度
- 卫生院中层干部任用制度
- 2026年高级经济师宏观经济学实务操作题集
- HG-T 2521-2022 工业硅溶胶介绍
- 熄焦塔脚手架专项工程施工方案
- 小学“英语单词达人”比赛活动方案
- 月施工现场安全检查记录表
- GA/T 1971-2021法医精神病学精神检查指南
- 《健康教育学》第五章-健康心理课件
评论
0/150
提交评论