- 西语中译 - 的阅读与诠释 - 翻译语言的语言性 - 解释性与政治性_第1页
- 西语中译 - 的阅读与诠释 - 翻译语言的语言性 - 解释性与政治性_第2页
- 西语中译 - 的阅读与诠释 - 翻译语言的语言性 - 解释性与政治性_第3页
- 西语中译 - 的阅读与诠释 - 翻译语言的语言性 - 解释性与政治性_第4页
- 西语中译 - 的阅读与诠释 - 翻译语言的语言性 - 解释性与政治性_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

江苏社会科学!"#$%&’("*+’",#,%!""#年第/期是“真实”,还是“真理”?而“真理”自身带有的“权力性”自然会向“政治性”转化。这只是一个总的区分,其强弱程度还要依赖许多中间环节———其中主要是推动词语选择的历史契机与精神倾向。下面我想简化我的问题:在“解释性”中只限于谈“真实”与“真理”;在“政治性”中只限于谈“差异”与“选择”。““民贵”之说,不过“显白”而已,中心”仍在上面的“君本位”,即是为了维护共同体或君王的稳定与统治而言———所谓“载舟覆舟”的警醒之语。可见,同是一个“个人”,不仅同时代有“每““一”、某一”、唯一”的形式之分,而且不同时代即“古今还有“不平等”、平等”的意义之分,完全不可一概而论。区分这种差别,乃“存在”即“真实”的需要。寻找这些差别的“同一”属性而分类,如古代的什么“自然权利”理论或现代的“自由平等”理论,以及它们之间的谁本质或“保守复古”或“启蒙进化”的单向度关系,那是人为加上去的经概念抽象的“真理”意义,为了获得独尊的话语权即“政治性”。“真实”是存在问题,而“真理”则是形而上学的意识形态问题。在这个意义上,解释性追求的目的是“真实”而不是“真理”;政治性追求的目的才是“真理”与“权力”———马克思把它们当作“意识形态”的两个基本特征。“个人”的翻译者可能仅仅基于理解与解释,并没有意识到其中的政治性,但这丝毫不能排除政治性隐含其中。因为它可以导致如下结论:西方人标榜的个人自由民主制早在西方精神的开端就具备了,从而它远远高出其他非西方民族。由此引出高贵与低贱、文明与野蛮的区分。没有“政治性”的“解释性”显然是有的,在前面“翻译的语言性”中,大量翻译中的语言选择完全是“解释性”的,与“政治性”扯不上丝毫干系。“是译“大道”或“大道发生”、缘构发=*%>1,"$#"%,“生”,还是译“事件”、本事”乃至“成事”,纯粹是一个理解的解释性问题,谁也不会在这里谋求语言“政治性”的“真理”与“权力”。但是,一旦问题涉及界限时,情况就复杂了。海德格尔反省整个形而上学哲学,努力把形而上学带到其边缘状态,由此产生的不同于形而上学本体论理解的非本体论倾向,表面上完全是解释性的,但它最终可能导致“西方中心论”的解体,甚至成为非西方重审西方“一神”而还原其为“诸神”的思想前提。那么,表面的“解释性”便深藏着“政治性”,只不过以“反政治性”确切地说“解政治性”的面貌出现,即是对“解释性”的还原。“真实”高于“真理”。七解释性中的“真实”与“真理”。翻译必须基于理解。有理解就有解释。一般地说,理解是进入、还原,解释是取出、呈现。由于现代性中的人主体意识太强,又加上专业分化,所以现代人愈来愈倾向于贝克莱的“感知即存“在”或“我认识的是我能够认识的”。于是,理解“—解释”变成了尼采嘲讽的那种现象:你取出的原是你塞入的”。例如,英国人0#$1*2345*6,1在-787年版本的文本中,引述了亚里士多德讨论悲剧性错误,即剧中人物所作的错误判断那一段,将希腊文中的:“好人们”译成“一个好人”“坏人们”译成“一个坏人”9-:;“命运的改变”译成“英雄命运的改变”这是现代个人主义中的个人看待古人共同体中的“个人”的所谓理解眼光。中国现代新儒家《中,也有些代表人物认为《论语》、孟子》中的“君““子”、大丈夫”就是今天意义上的“个人”、顶天立地的个人”,以此表示西方的“个人”,中国“古已有之”。这是一种不良的解释倾向,人们还美名之曰“开放的解释学”。除了文字上的不真实,恐怕背后尤其受“理解<解释”上真理化的影响。苏格拉底也好,孔子也好,无疑都是个人,这是真实的。但这个个人,是或不是以个人为本位的个人主义的“个人”,那就难说了。今天,个人,原则上是“每一”个人,具有人道主义、人权主义、民主主义、自由主义等本位的“真理性”,然而在古代则就没有这个“每一”。例如,中国古代个人分为“君子”与“小人”,上智下愚不移,上尊下卑“有序;古希腊也有“自由民”与“奴隶”之分,奴“““隶”没有当人看,自由民”又有“金”、银”、铁”、“铜”的等级差别。最主要的,够得上“某一”个人的“上等人”或“君子”,其意义的指示向着城邦或“)共同体的普遍代表或统治者(唯一”,即便有八“翻译的政治性”尽管在翻译中一直存在着,但从一般“意识形态性”转向明目张胆的“政治性”,恐怕是伴随着欧洲向外殖民开始的。那些所-.哲学研究谓“旅行理论”,就是探险家、传教士用“文明”与“野蛮”二元对立的眼光看待非欧洲世界文化的“日记”或“报道”所形成的话语方式和理解方式。“在这里,所谓“文明”就是对被视为“低下的”、不“开化的”、野蛮的”非欧洲地区进行教化的价值判断。简单地说,文明即是要求驯化野蛮的话语霸权。由此而产生的对该地区一切现象的解读与翻译的用语,自然带着“欧洲语言殖民的主体性”特征或色彩。这是第一个阶段的开始。第二个阶段主要是非欧世界语言对欧洲世界语言的阅读和翻译。其中也大体经历了前后两个时期:承认落后的学习时期;民族意识觉醒后的反抗殖民时期,包括所谓后现代的“后殖民”解构理论。第一阶段第二阶段有一个共同点,那就是强弱倾斜的单向度定位,即便是“后殖民理论”也没有摆脱“强#弱”的二元对立模式,因而其反抗话语仍然执行着否定中肯定的职能。直到第三阶段才有所改变。其改变主要表现为“双向互动”。由此特别突出作为主方语言的非欧洲文化对作为客方语言的欧洲文化在翻译过“““程中的“改写”、挪用”、引进”、归化”,从而达成“改变与共谋关系”,或者干脆“侵犯、取代和篡$!%&夺其权威性”。“““式逻辑”、辩证逻辑”、绝对主义”、相对主义”直至“虚无主义”等等哲学中的“差异”,都是“同一的“差异”。二元论”是一种过度,它要么“一元”,要么“多元”,归根结底仍在“绝对”和“虚无”的两极中重复摆动。我们大体就生活在形成主流传统的如此这般的两极哲学中,像布利丹的驴,所谓的“差异”就像两堆同样的青草(一与多、绝对与虚无),要不饿死,就得摆来摆去地吃。但就在这个哲学传统中,只要你注意听,仍然有一种例外的声音在说“非同一的差异”———它既不倒向“绝对的一”,也不倒向“虚无的多”。可以引前苏格拉底的阿那克西曼德、巴门尼德、赫拉克利特,后有海德格尔引他们为谱系。“于是,我们得到了两种“差异”。同一的差异”显然会排斥“非同一的差异”,但后一种差异除了否定前一种差异的“本体论根据”,并不一般地否认前一种差异的日常表达。“现在可以说,同一的差异”因“同一”而自居“真理”而衍生“价值”与“权力”的要求直至独断,“非同一的差异”则保持着根本意义上的宽容姿态。因而两种差异的区分使“非政治性的解释性”成为人之“在—思—言”的基本“态度”。这里的“态度”我暂时只能用在被动后叙反省的消极意义上,能否成为生存的基本准则,那要看命运。有了上述基本态度,当然不难理解“选择”,选择的好不等于舍弃的不好,它可能是不好的、坏的,也可能是好的、更好的,因为选择受“机缘”限定。从时限上看,选择一方面必须当机立断,即受当下时间情势所能判断的好坏决定,但选择的好坏又必须受其后果的检验与评价,而选择的后果却属于不能预见或不能完全预见的未来时决定。显然这两个“决定”无论在时间空间因果条件上绝“对是有差异的。所以,选择”身处“间离”,永远是一个“确定的不确定”与“不确定的确定”。““事件”的“成事”与“记事”是这样,词语”的意义“差异”及其翻译中的“选择”也是这样。“差异”与“选择”相比,虽然它们都具有时空意义上的“悖论式偶在性”,但“差异”主要表现为空间倾向而“选择”表现为时间倾向。当选择对差异行使当下取舍权力时,意识惟独不能决断的是选择后果的好坏,因为它想决断也决断不了。““如果说,差异”常常在黑暗中,选择”却是闪现在黑暗水面上的光。可惜,那是人的“理性之以上是我读到的这个问题目前达到的可实证的理论程度。但我要谈的是从其背后而来的反思:文化是有差异的,语言是有差异的,这本来是自然现象,但为什么自然的差异会引申出价值与权力来?有差异就有选择,为什么一进入选择总是要确认我选择的是最好的,而舍弃的总是坏的或不好的?“简而言之,差异”或“选择”为什么要向“价值”转化?是事物自身的属性使然,还是人为的某种局限或失误?如果是事物自身的属性,我们只好认了———忍受政治性的“真理”与“权力”;如果是人为的某种局限或失误,我们就有获得救治的可能。这首先得从“差异”与“选择”自身检讨起。九“迄今为止的哲学告诉我们,差异”不外两大“类:同一的差异”与“非同一的差异”。“““所谓的“一元论”、二元论”、多元论”、形!"江苏社会科学!"#$%&’("*+’",#,%!""#年第/期光”,而“理性之光”本身多阴影,不比“神的灵”。在“差异”中,解释的政治性是隐蔽的(非常时期或明目张胆的人例外),然而“选择”却或多或少地透射着政治的“真理性”与“权力性”———因为选择看起来就是确认“真理”并行使“权力”。但“愿人们对此有意识,有意识即有责任。极高明而道中庸”,意思是说,极高明而决断的人是能“扣两端而执其中”的。的角度看,在够格的前提下,恐怕也一样。之所以如此,因为两者都隐含着一个共同的准备:理解是“进入也是超出。伽达默尔说:只有弃置自身,才能”赢得自身。我们是否到了“走出”而“赢得自身”的时候了呢?注释《0-10-/1参阅本雅明:翻译者的任务》,见陈永国马海良编《〔本雅明文选》,北京〕中国社会科学出版社-222年版。《0310/10.1041051061021孙周兴选编:海德格尔选集》下卷,上海三联书店-224年版,第-735页,第-7.2页,第-7.2页,第第-78-页,第-78-页,第-78-9-783页。-7.2页,““““081:;,"$#"%,大道”之外,另有译:事件”、本己居有”、缘构发生”等。我倾向译“成事”。《0-71转引自张祥龙:海德格尔思想与中国天道》附录一则,〔北京〕三联书店-224年版,第.8.页。0--1希德对照本<,"=,;*#>,;+*$-248?%/5?0-31@A:BAB:C<,;D,;E;,"F&;$・B*%,+・G",#-267?%8?《0-.1转引自劳伦斯・韦努蒂:翻译与文化身份的塑造》,见〔许宝强、袁伟选编《语言与翻译的政治》,北京〕中央编译出版社第/43页。377-年版,《0-81参阅刘禾:跨文化研究的语言问题》,见《语言与翻译的政治》,第336页、第3/4页、第3/5等页。十再说一遍,我谈的仅仅是“西语中译”的阅读经验。它是在直接的翻译背后进行的。或者说,它宁可是进入翻译前的准备。然而我对这种多少外在于翻译的准备不是没有疑惑的。““““好比,角色”、演员”、看客”的关系。角“色”是被翻译的对象语言或文本,演员”是翻译“者或本位语言,看客”是我———阅读者。据说,中国表演体系中历来有“斯坦尼斯拉夫斯基派”和“布莱希特派”的争论(抱歉,我说的是文革前的表演体系,现在想起来也真够奇怪的,为什么非要把中国的京剧表演纳入外国人的)套路中?前者要求进入角色———“像”角色甚至“是”角色;后者要求在“是与不是”之间,保留某种“间离”效果。就表演者的角度看,谁喜欢什么相信什么,谁就怎么表演,都有大师级人物做证。就翻译者〔责任编辑:陈天庆〕!"#$#%&’(%(&*(+#,-,#+%+’.(./“0"’(#1#!,%(12%+’.(./3#1+#,(4’+#,%+5,#”6—!"#4’(5’1+’78*(+#,-,#+%+’9#%(&:.2’+’7%2;%+5,#./+"#!%,#+4%(5%#<"%(<"’=%(>?1+,%7+6E(;(H,;*I&#D;,DJ,*;%K*%L(;MI,NI"#,%,M;*#%+*M"(#(LMI,(#,OM%"#G,%M,;#+*%%"%KMI,“O(+"M"*+#*M&;,”I*%=(;,(;+,%%,P,;M,D*#"=O,;,OM"F+,"#L+&,#,(#MI,“"#M,;O;,M*M"H,#*M&;,?”QL(&;%,KMI,“"#M,;O;,M*M"H,#*M&;,”(LM;*#%+*M"(#"%#(MD";,M+J,R&*+M(MI,“O(+"M"*+#*M&;,”?GI*M"%*M%M*S,+

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论