全新版大学英语3 课后句子段落翻译_第1页
全新版大学英语3 课后句子段落翻译_第2页
全新版大学英语3 课后句子段落翻译_第3页
全新版大学英语3 课后句子段落翻译_第4页
全新版大学英语3 课后句子段落翻译_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

全新版大学英语3课后句子段落翻译全新版大学英语3课后句子段落翻译全新版大学英语3课后句子段落翻译资料仅供参考文件编号:2022年4月全新版大学英语3课后句子段落翻译版本号:A修改号:1页次:1.0审核:批准:发布日期:UNIT4句子翻译.1)Thevolunteerssent/assignedbytheRedCrossdisinfected,withgreatcaution,thedrinkingwaterinthevillagesoastoavoidanoutbreakofplague.2)Einsteinspentmanyyearstryingtounifythetheoriesofelectromagnetismandgravitybutfailed.3)ProfessorWangreceived/wonthePresidentialAwardforhisexcellenceinstimulatingstudents'creativeimagination.4)Asthereweresomemajordesignflaws,theboardofdirectorsdidn'tapproveoftheeconomicstimuluspackage.Havingrealizedthatnobodycouldhelphim,Jordanfinallycametotheconclusionthathehadtofacerealityandtakeup/meetthechallengebyhimself.段落翻译2.Whatwasremarkableabout2005wasperhapsthattheUNdeclaredit"TheWorldYearofPhysics".Itwasthe100thanniversaryofEinstein'stheoryofrelativityandthe50thanniversaryofhisdeath.In1905Einsteinpublishedfivehighlyimportantessaysinthehistoryofscience,thusrevolutionizingphysics.Hisgreatachievementscanbecreditedtohisimpressivepowersofimagination,constantquestioning,andnotgivingafigforauthority.ItisbeyonddoubtthatEinsteinwasthegreatestscientistinthe20thcenturyUnit5句子翻译.奶奶想当然地认为粮价要上涨,所以买了许多大米

Grandma

took

it

for

granted

that

food

prices

would

soar,

so

she

bought

a

lot

of

rice.

我可以给你引用几个例子来会说明她献身科学的精神

I

can

quote

you

several

instances

of

her

dedication

to

science.

3.20世纪80年代中国一些经济特区开始迅速发展起来

The

1980s

saw

the

start

of

the

swift

development

of

some

special

economic

zones

in

China.

4.两国关系的紧张部分是由于最近的间谍事件

Tension

between

the

two

countries

stemmed

in

part

from

the

latest

spy

affair.

5.彼得已在一家律师事务所当了多年律师。你可请他做你的律师,当你需要法律与援助时,由他代你行事

Peter

has

worked

in

a

law

firm

for

many

years.

You

can

consider

having

him

as

your

lawyer

to

act

on

your

behalf

when

you

need

legal

help.

段落翻译2.AmidtheatmosphereofThanksgivingGeorgewasimmersedinthediarylefttohimbyhisfather,whodiedatseaafterhecompletedtwosuccessivetripsaroundtheworld.ThediarybroughtbackeverymomentGeorgehadspentwithhisfatherandmanyofthespecificthingshisfatherdidonhisbehalf.George'sfatherusedtoimpressonhimtheneedtoundergoallkindsofhardshipinquestofexcellence.Healsotaughthimthatnothingintheworldcouldbetakenforgranted.Eventoday,GeorgestillremembershowhisfatherwouldquoteAesop'sfamoussaying"Gratitudeisthesignofnoblesouls"andtellhimtoaccordthegreatestimportancetoit.Unit6句子翻译

1.这座红房子在参加古树的映衬下十分夺目

The

red

house

stands

out

against

the

old

trees

that

reach

high

up

to

the

sky.

2.我的新工作薪酬很高,但是在其他方面我并不满意

The

salary

in/for

my

new

job

is

great,

but

for

the

rest,

I’m

not

satisfied.

3.两条溪流的水在我们村子附近汇合了

The

waters

of

the

two

streams

mingle

near

our

village.

4.我们不应该嘲笑别人的宗教信仰

We

should

not

mock

at

other

people’s

religious

beliefs.

5.这间房间的窗帘同家具的风格不太协调

The

curtains

of

the

room

are

not

quite

in

tune

with

the

style

of

the

furniture.

段落翻译Here

and

there

we

see

young

artistswho

stand

out

from

otherpeople.

They

may

be

in

worn

out

jeans

all

the

year

round,

or

walk

barefoot

/

in

barefeet

even

in

winter,

or

drink

to

excess,

orcling

to

the

fancy

of

creating

amasterpiece

without

actually

doing

anycreative

work.

In

fact,

many

of

them

act

like

this

just

to

lookthe

part,

or

to

be

"in

tune

with"

otherartists.

They

have

forgotten

that

only

throughpersistent

effort

can

one

achievesuccess.

Unit71.昨天半夜我听到脚步声在过道里回荡,心里害怕极了。

I

grew

terribly

scared

when

I

heard

sound

of

footsteps

echoing

round

the

hallway

at

midnight

yesterday.

2.

这些名牌运动鞋保穿12个月。

The

name-brand

sports

shoes

are

guaranteed

for

12months.

3.雪暴使交通运输陷入混乱。

Snowstorms

threw

communications

and

transportation

into

disorder.

4.我最近工作压力很大。我想去海边度假。

I’ve

been

suffering

a

lot

of

stress

from

work

lately,

I

feel

like

taking

a

vacation

at

the

seaside.

5.住公寓不错,但有其局限性——比如说,没有自家花园。

Living

in

an

apartment

is

all

right,

but

it

has

its

limitations---

for

example,

you

don’t

have

your

own

gardens.

段落翻译

Tom

was

born

a

cripple,

with

one

of

his

lower

limbs

useless.

Early

in

his

childhood,

he

learned

that

unless

he

so

exerted

himself

as

to

rise

above

his

limitations,

he

could

not

earn

a

living,

and

unless

he

succeeded

in

making

a

living

on

his

own,

he

could

not

win/gain

the

respect

of

others.

That

was

the

price

he

had

to

pay

for

his

dignity

as

a

human

being.

Tom

applied

for

numerous

jobs,

only

to

be

turned

down,

before

he

finally

got

one

a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论