英汉翻译基础知识_第1页
英汉翻译基础知识_第2页
英汉翻译基础知识_第3页
英汉翻译基础知识_第4页
英汉翻译基础知识_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一讲

翻译的基础知识第一讲

翻译的基础知识1Whatistranslation?Whatistranslation?2翻译的分类1)按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译,语际翻译,语符翻译。2)按翻译主体的性质,可分为人工翻译和机器翻译两类。3)按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。4)按翻译的客体,可分为文学翻译和实用翻译。翻译的分类3翻译的标准严复:信,达,雅。Morestandards翻译的标准4OtherfactorsaffectingtheevaluationoftranslationtheintentionoftheauthorthepurposeofthetranslationtheneedsoftheclientthereaderforwhomthetranslationisintendedthesubjectmatterthestyleandnatureoftheoriginalworkthecostthetimerequirementOtherfactorsaffectingtheev5对中西翻译的比喻绘画、雕刻类音乐、表演类桥梁、媒婆类奴隶、镣铐类叛逆、投胎转世类商人、乞丐类酒水、味觉类动物、果实、器具类竞赛、游戏类比喻本身及其他类对中西翻译的比喻绘画、雕刻类6汉英心理文化对比汉英心理文化对比7中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑,在语言上则表现为汉语的形象性和英语的功能性:人,从;伞;雨;paperclip,knee-socks,中国人重整体,西方人重个体,其表现为:(1)汉语词义较笼统(吃饭了吗?车来了。能借只笔用用吗?),英语词义较具体(breakfast,lunch,supper,dinner,pen,pencil,ball-pen,car,bus,taxi,truck,van);(2)汉语表意较模糊(单复数概念模糊,词类的界定模糊以及句子功能模糊),英语表意较准确;(3)汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合,注重对称平衡;英语强调篇章句式结构的严谨。

汉语重意念,英语重形式(汉语的竹式结构和英语的树式结构):你不来,我不走。1)Iwillnotgobeforeyoue.2)Iwillnotgounlessyoue.3)Iwillgoifyoue.4)Iwillgowhenyoue.中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑,在语言上则表现为汉语8汉英语言文化对比汉英语言文化对比9谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic)语言,有丰富的屈折变化形式。文字系统(writingsystem):汉语属表意文字,英语属拼音文字。语音:汉语是声调语言(tonelanguage);英语是语调语言(intonationlanguage)。词汇:(详见“英汉词汇对比”一节)词类、构词法、搭配等方面的异同。谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系10语法:汉语语法呈隐含性(implicit),英语语法呈外显性(explicit),主要表现为:1)汉语基本没有词类标记,英语有明确的词类标记;2)汉语没有语法中的形态标记,英语则有,如名词加-s,动词加-ed,形容词加-er,-est等。汉语名词和代词无主宾格变化,英语则有;3)汉语句子的主谓只要求在语义上一致,英语的主谓则要求在形式上一致;4)汉语重意合,英语重形合。汉语一个句子可由好几个短句组成,它们之间只有意义上的联系,而无需形式上的粘连,英语句子往往要求用关系代词或关系副词将句子成分连成一个意义关联的整体;5)汉语的句式十分复杂,英语句式都由最基本的句子结构衍生而成(详见附1);6)汉语语序较为固定,英语语序则较灵活。语法:汉语语法呈隐含性(implicit),英语语法呈外显性11附1英语句子的树式结构:1.SVSomeonewaslaughing.2.SVOMymotherenjoysparties.3.SVCThecountrybecametotallyindependent.4.SVAIhavebeeninthegarden.5.SVoCMarygavethevisitoraglassofmilk.6.SVOCMostpeopleconsiderthesebooksratherexpensive.7.SVOAYoumustputallthetoysupstairs.附112英汉句法对比英汉句法对比13先看一组英语句子:ItwasabitofashockwhenIreceivedthetelegramsendingmeformyfirstteachingappointmenttoaschoolinasuburbthatIhadneverheardof.JoannaSternhadetoNewYorkwithaliberalartsdegreefromBostonUniversity,whichshediscoveredwasnotthekeytothecity.ThePananmanianleaderpubliclyinsinuatedthathepossessedpromisinginformationaboutMr.BushthatwasliabletoharmhisbidfortheWhiteHouse.Engelsspoke,withtheauthorityandconfidence,bornoffortyyears’closestfriendshipandintellectualintimacy,duringwhichhehadgrasped,asnotothermanhad,thefullsignificanceofMarx’steachings.先看一组英语句子:14再看一组汉语句子:5.老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。6.那狗黄毛,黑眼圈,长身材,细高腿,特别地凶狠,要咬住人,不见点血腥味儿,决不撒嘴。7.不一会,台风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。8.生产多了,价格就稳定,甚至下降一点。(这两组例句可供学生尝试翻译并与原文进行对比,从而加深对英汉两种语言各自特征的认识。)再看一组汉语句子:15总结说明

对这两组例句进行对比,可以得出如下结论:1.英语句子大多开门见山,搭起主谓空间结构(SV),形成句子主干(如句中划线部分所示),可参照下页英语句子的树式结构;汉语则不一定是主谓结构,如例(6)就属于“话题---说明”框架

(topic-ment),也称为主题句。同时,汉语句子可以有很多动词连用,并按时间顺序排列,如例(5),被称之为编年史手法(chroniclestyle)。总结说明162.英语有发达的关系词和关系手段,可以组成各种短语,表达各种语法关系,因而主谓一致,形式严紧;汉语是非形态语言,无词形变化,缺少关系手段,因而形式松散,断句不严,如例(6),(7),(8)。3.英语修饰语可以后置,当句子扩展为语段时,可以形成环扣式套接,因而句子可以较长;汉语修饰语必须前置,当句子扩展为语段时,必须断句另起,因而句子不能太长(可参照附2的句子扩展模式)。4.以上三点导致了英语句子重形合(hypotaxis),汉语句子重意合(parataxis)。2.英语有发达的关系词和关系手段,可以组成各种短语,表达各17Referenceversions我收到一封电报,一看吓了一跳,派给我的第一份工作是到一个我从没听说过的郊区学校去教书。乔安娜斯特恩到纽约来的时候,已经在波士顿大学取得了一个文科的学位,但是她发现光凭这个学位,在这座城市里是吃不开的。这位巴拿马领导人公开暗示,他掌握着不利于布什先生的材料。这些材料公开出来会危及布什为入主白宫而进行的竞选。由于四十年最亲密的友谊和思想契合,恩格斯对马克思学说的意义比任何人都了解得彻底,他就是以这四十年所给他的资格和信心说了这些话的。Referenceversions18句子扩展模式汉语句子的句首开放性:对。不对。他不对。我认为他不对。我告诉过你我认为他不对。我明明告诉过你我认为他不对。我昨天明明告诉过你我认为他不对。我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对。英语句子的句尾开放性:Heisreading.Heisreadingabook.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwain.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-room.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomofourlibrary.ThisisthecatthatkilledthemousethatatethemaltthatlayinthehousethatJackbuilt.句子扩展模式19Thisisthefarmerthatsowedthecorn,Thatkeptthecockthatcrowedinthemorn,Thatwakedthepriestallshavenandshorn,Thatmarriedthemanalltatteredandtorn,Thatkissedthemaidenallforlorn,Thatmilkedthecowwiththecrumpledhorn,ThattossedthedogThatworriedthecatThatkilledtheratThatatethemaltThatlayinthehousethatJackbuilt.Thisisthefarmerthatsowed20第一讲

翻译的基础知识第一讲

翻译的基础知识21Whatistranslation?Whatistranslation?22翻译的分类1)按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译,语际翻译,语符翻译。2)按翻译主体的性质,可分为人工翻译和机器翻译两类。3)按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。4)按翻译的客体,可分为文学翻译和实用翻译。翻译的分类23翻译的标准严复:信,达,雅。Morestandards翻译的标准24OtherfactorsaffectingtheevaluationoftranslationtheintentionoftheauthorthepurposeofthetranslationtheneedsoftheclientthereaderforwhomthetranslationisintendedthesubjectmatterthestyleandnatureoftheoriginalworkthecostthetimerequirementOtherfactorsaffectingtheev25对中西翻译的比喻绘画、雕刻类音乐、表演类桥梁、媒婆类奴隶、镣铐类叛逆、投胎转世类商人、乞丐类酒水、味觉类动物、果实、器具类竞赛、游戏类比喻本身及其他类对中西翻译的比喻绘画、雕刻类26汉英心理文化对比汉英心理文化对比27中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑,在语言上则表现为汉语的形象性和英语的功能性:人,从;伞;雨;paperclip,knee-socks,中国人重整体,西方人重个体,其表现为:(1)汉语词义较笼统(吃饭了吗?车来了。能借只笔用用吗?),英语词义较具体(breakfast,lunch,supper,dinner,pen,pencil,ball-pen,car,bus,taxi,truck,van);(2)汉语表意较模糊(单复数概念模糊,词类的界定模糊以及句子功能模糊),英语表意较准确;(3)汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合,注重对称平衡;英语强调篇章句式结构的严谨。

汉语重意念,英语重形式(汉语的竹式结构和英语的树式结构):你不来,我不走。1)Iwillnotgobeforeyoue.2)Iwillnotgounlessyoue.3)Iwillgoifyoue.4)Iwillgowhenyoue.中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑,在语言上则表现为汉语28汉英语言文化对比汉英语言文化对比29谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic)语言,有丰富的屈折变化形式。文字系统(writingsystem):汉语属表意文字,英语属拼音文字。语音:汉语是声调语言(tonelanguage);英语是语调语言(intonationlanguage)。词汇:(详见“英汉词汇对比”一节)词类、构词法、搭配等方面的异同。谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系30语法:汉语语法呈隐含性(implicit),英语语法呈外显性(explicit),主要表现为:1)汉语基本没有词类标记,英语有明确的词类标记;2)汉语没有语法中的形态标记,英语则有,如名词加-s,动词加-ed,形容词加-er,-est等。汉语名词和代词无主宾格变化,英语则有;3)汉语句子的主谓只要求在语义上一致,英语的主谓则要求在形式上一致;4)汉语重意合,英语重形合。汉语一个句子可由好几个短句组成,它们之间只有意义上的联系,而无需形式上的粘连,英语句子往往要求用关系代词或关系副词将句子成分连成一个意义关联的整体;5)汉语的句式十分复杂,英语句式都由最基本的句子结构衍生而成(详见附1);6)汉语语序较为固定,英语语序则较灵活。语法:汉语语法呈隐含性(implicit),英语语法呈外显性31附1英语句子的树式结构:1.SVSomeonewaslaughing.2.SVOMymotherenjoysparties.3.SVCThecountrybecametotallyindependent.4.SVAIhavebeeninthegarden.5.SVoCMarygavethevisitoraglassofmilk.6.SVOCMostpeopleconsiderthesebooksratherexpensive.7.SVOAYoumustputallthetoysupstairs.附132英汉句法对比英汉句法对比33先看一组英语句子:ItwasabitofashockwhenIreceivedthetelegramsendingmeformyfirstteachingappointmenttoaschoolinasuburbthatIhadneverheardof.JoannaSternhadetoNewYorkwithaliberalartsdegreefromBostonUniversity,whichshediscoveredwasnotthekeytothecity.ThePananmanianleaderpubliclyinsinuatedthathepossessedpromisinginformationaboutMr.BushthatwasliabletoharmhisbidfortheWhiteHouse.Engelsspoke,withtheauthorityandconfidence,bornoffortyyears’closestfriendshipandintellectualintimacy,duringwhichhehadgrasped,asnotothermanhad,thefullsignificanceofMarx’steachings.先看一组英语句子:34再看一组汉语句子:5.老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。6.那狗黄毛,黑眼圈,长身材,细高腿,特别地凶狠,要咬住人,不见点血腥味儿,决不撒嘴。7.不一会,台风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。8.生产多了,价格就稳定,甚至下降一点。(这两组例句可供学生尝试翻译并与原文进行对比,从而加深对英汉两种语言各自特征的认识。)再看一组汉语句子:35总结说明

对这两组例句进行对比,可以得出如下结论:1.英语句子大多开门见山,搭起主谓空间结构(SV),形成句子主干(如句中划线部分所示),可参照下页英语句子的树式结构;汉语则不一定是主谓结构,如例(6)就属于“话题---说明”框架

(topic-ment),也称为主题句。同时,汉语句子可以有很多动词连用,并按时间顺序排列,如例(5),被称之为编年史手法(chroniclestyle)。总结说明362.英语有发达的关系词和关系手段,可以组成各种短语,表达各种语法关系,因而主谓一致,形式严紧;汉语是非形态语言,无词形变化,缺少关系手段,因而形式松散,断句不严,如例(6),(7),(8)。3.英语修饰语可以后置,当句子扩展为语段时,可以形成环扣式套接,因而句子可以较长;汉语修饰语必须前置,当句子扩展为语段时,必须断句另起,因而句子不能太长(可参照附2的句子扩展模式)。4.以上三点导致了英语句子重形合(hypotaxis),汉语句子重意合(parataxis)。2.英语有发达的关系词和关系手段,可以组成各种短语,表达各37Referenceversions我收到一封电报,一看吓了一跳,派给我的第一份工作是到一个我从没听说过的郊区学校去教书。乔安娜斯特恩到纽约来的时候,已经在波士顿大学取得了一个文科的学位,但是她发现光凭这个学位,在这座城市里是吃不开的。这位巴拿马领导人公开暗示,他

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论