翻译实践报告-以课堂英汉翻译实践为例,实践论文_第1页
翻译实践报告-以课堂英汉翻译实践为例,实践论文_第2页
翻译实践报告-以课堂英汉翻译实践为例,实践论文_第3页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译实践报告——以课堂英汉翻译实践为例,实践论文内容摘要:经过硕士阶段一学期的学习,笔者已经对翻译理论有了一定的了解。但是,在详细的翻译实践中,还是碰到了很多问题。该文重点围绕下面几方面存在的问题展开:对原文的理解方面、术语的翻译方面以及动名词转换方面。通过详细例子详细分析,进而对上述几方面存在的问题有更深一步的认识。本文关键词语:理解原文;术语翻译;动名词转换;翻译方式方法;1引言本学期教师布置了几篇翻译实践。内容虽不多,但是在进行翻译时,笔者也碰到了不少问题。本文将重点介绍碰到的几方面问题,包括:对原文理解方面存在的问题、术语的翻译问题和动名词转换问题。同时,笔者也表示出了对这些问题的一些看法以及发现,希望对以后的翻译实践有一定的启发作用。2详细翻译实践与分析2.1对原文的理解曾几何时,笔者一度以为母语为汉语的人,在做中英翻译时,肯定不会碰到理解原文方面的困难。毕竟从小就学习汉语,对汉语再熟悉不过了。然而,在实际的翻译练习中并非如此。详细能够看下面的例子。例1:钱先生对于推进中外文化的沟通、使中国人了解西方的学术以及使西方人了解中国的文化,起了很好的作用。笔者的译文:QianZhongshuhasdoneagoodjobofpromotingtheculturalexchangebetweenChinaandthewest,aswellasmakingChineseunderstandwesternacademicsuccessandthewesternerslearnaboutChineseculture.参考译文:QianZhongshuwasagoodpromoterofculturalexchangesbetweenChinaandthewestinfacilitatingtheirmutualunderstandingofeachotherscultures.分析:最开场读这段话的时候,觉得并没有什么困难,由于类似这种句子以前也碰到过。因而在翻译这段文字时,用了直译法进行翻译,除了将最后的评论句起了很好的作用移置前面,其余部分还是保持原来的位置。但是翻译后,不免觉得译文有些拖沓冗长。尤其是makingChineseunderstandwesternacademicsuccessandthewesternerslearnaboutChineseculture。在翻译时为了避免重复,还特意将了解分别译为understand和learnabout,并且还在学术后面加了成功二字,希望能将原文的含义更好地呈现出来。本以为这个句子理解得算比拟到位。但是,结合教师的讲解以及参考译文才发现对原文的理解还是出现了些问题。在没听教师的讲解以及看参考译文之前,笔者觉得这里的学术就是外表意义上的学术。但是之后发现,此处的学术与后面的文化二字,所表示出的含义一样。而之所以会觉得一样,是由于在翻译这句话时将这句话与全文割裂开来,并没有将其放在全文的语境之下。文化是全文的本文关键词语,自然这里的学术应该等同于文化。如此理解,译文就会精炼很多。并且,原文的含义也很完美地呈现出来。例2:如今的年轻人尤为如此,圈子已成为一种结交同伴、沟通信息、沟通感情、休闲娱乐的重要载体。笔者的译文:Itisespeciallyforyoungpeople,andthecirclehasbeenanimportantcarrierofmakingfriends,exchanginginformation,communicatingwitheachotherandentertaining.参考译文:Thisisespeciallysoforyoungpeople,whorelyheavilyonvariouscirclestomakefriends,exchangeinformation,keepintouchandhavefun.分析:例2理解的难点就是载体一词。由于之前已经知道载体在英文中有与之对应的表示出。因而,在翻译例2时,直接将载体翻译为carrier。课上教师讲解翻译时,提到英文中的carrier并不会用于上述语境中。课后翻阅牛津字典发现carrier有下面五种含义,分别为:(尤指经营空运的)运输公司;军用运输车、航空母舰;病原携带者;(自行车的)载物架;搬运人、运输工具。比照原文语境与carrier的五种含义,发现carrier一词确实不合适用于该语境下。原文想表示出的是年轻人依靠圈子来交朋友等,而笔者之所以错用carrier一词,除了对这个词的用法不够了解,更重要的是没有理解原文。参考译文中的rely...on一词在这里就非常贴切。不得不钦佩信服译者的功力。上述例子让笔者感遭到,要做好翻译,不仅仅仅是要把握好外语,汉语的学习同样至关重要。在翻译时,假如不深切进入考虑,不理解原文,仅仅简简单单地将汉语转换为英语,那么译文很有可能是没有灵魂的躯壳,目的语读者完全体会不到原文想要表示出的意思。因而,在学习外语的同时,平常也要注意多读一些优质中文书籍,尤其是文言文,以提高自个阅读汉语的能力。同时,在翻译时还要兼顾上下文,不能将句子与文章割裂开,否则无法参透某个句子想要表示出的意思。2.2术语的翻译术语是专业领域中概念的语言指称[5]。而在翻译经过中,肯定会碰到有关术语的翻译。有时术语的翻译质量会直接影响整个文章的翻译质量。因而,准确地翻译术语显得至关重要。详细能够看下面的例子。例3:假使参加武举,估计武秀才都考不上,得当一辈子老童生。笔者的译文:Ifheparticipatedinthemilitaryexamination,hewouldnotbeamilitaryscholar,instead,hewouldbeenanoldTongsheng(peoplewhoarenotascholar)fortherestofhislife.参考译文:Hadhetakenpartinthemilitaryexam,hewouldhavefailedtopassthepreliminaryexamandremainedaTongshengforhisentirelife.分析:武举武秀才老童生这些词都是带有中华特点的术语,英语中找不到与之对应的表示出。换言之,这里出现了文化空缺现象。空缺一词有空白缺损之意,表示在一种文化中存在,但在另一种文化中没有的事物或现象,具体表现出民族特有的文化成分及独特的文化信息内涵[5]。笔者在翻译这些术语的时候,也是查阅借鉴了一些资料。比方武举一词就参考了另外一个更为常见的术语科举。科举译为imperialexaminations,这个翻译已经被大家接受。而古代的武举又牵涉军事,综合这些信息,就将imperial替换为military,最后将武举译为militaryexamination。参考译文中的exam则让译文显得愈加轻巧。武秀才一词也是用了一样的方式方法。先查阅有关秀才的译法,然后再将武的含义参加华而不实,最终将武秀才译为militaryscholar。但是,比照译文,才发现自个的想法多么的稚嫩。译文中,武秀才被放在整句话中翻译,意译为hewouldhavefailedtopassthepreliminaryexam。秀才是科举考试中最初始的考试,因而,译文中,秀才翻译为通过最初考试的人。能够讲译文非常精当生动。老童生一词让笔者犯了难,本想意译为notamilitaryscholar,却发现跟前文重复。最后采用拼音加注的办法进行了翻译。参考译文中,译者也是通过这种方式方法进行了翻译。由于文化术语翻译比拟难,所以之后又查阅了一些资料,以总结一些翻译此类术语的方式方法。首先,对于约定俗成的文化术语翻译,在翻译时,直接拿过来使用即可。其次,对于那些没有固定表示出的文化术语,能够使用解释性翻译,即意译。译者要在理解原文的基础上进行翻译,使翻译后的术语有详细的意义指向,进而传达出原文的含义和精华真髓。再者,译者可以以采用音译加注的办法来翻译文化术语[2]。在翻译文化术语词时,固然有直译法、意译法、音译加注法等几种方式方法,但是这些方式方法并不是独立的,在翻译时,能够同时兼顾使用这几种方式方法。翻译的最终目的都是准确传递原文信息,使得译文地道自然。2.3动名词转换词性转换是指在翻译经过中,将源语中的一种词性的词语用目的语中另一种词性的词语进行翻译的方式方法[2]。英语中动词使用频率较高,因而,在很多情况下,翻译时要将汉语中的动词转换为英语中的名词。固然理论了然于胸,但是将其应用于实践却着实有些困难。本部分将介绍一下在详细实践中碰到将汉语动词转换成英语名词时碰到的问题。详细例子如下。例4:他毕生致力于确定中国文学艺术在世界文学艺术殿堂中的崇高位置,进而推进中国文学艺术走向世界。笔者的译文:HecommittedhimselftoensuretheloftypositionofChineseliteratureinthatofworld,inordertopushfortheChineseliteraturetotheworld.参考译文:...thuscontributingtothedisseminationofChineseliteratureacrosstheworldandearningforitarightfulplaceinthegrandhallofworldliterature.分析:在翻译例4时,只想着在保证语法正确的情况下把原文信息表示出出来,因而没有想到要将动词走向转换词性。所以最后呈现的译文有些别扭,不够地道。而参考译文中,动词走向在翻译为英文时变成了名词dissemination,非常简洁,既反映了原文的信息,又符合英语的表示出习惯,使译文表示出生动,意义准确。例5:钱先生对于推进中外文化的沟通、使中国人了解西方的学术以及使西方人了解中国的文化,起了很好的作用。笔者的译文:QianZhongshuhasdoneagoodjobofpromotingtheculturalexchangebetweenChinaandthewest,aswellasmakingChineseunderstandwesternacademicsuccessandthewesternerslearnaboutChineseculture.参考译文:QianZhongshuwasagoodpromoterofculturalexchangesbetweenChinaandthewestinfacilitatingtheirmutualunderstandingofeachotherscultures.分析:在这句话中,汉语起了很好的作用为动词短语。在翻译时,还是将其处理为动词短语,没有考虑到转换词性。因而译文平平无奇,没有任何亮点。但是在参考译文中,译者很简洁轻巧地将其译为名词短语goodpromoter,简练传神地传达出原文的含义。词性转换能够打破原文的词句格局,能够化生硬别扭、啰唆的译文为通畅、流利的译文[3]。结合以上两个例子,能够发如今中英翻译实践中熟练地使用词性转换技巧非常不易。能够轻而易举地记住理论,但是将其应用于实践却难上加难。为了让译文愈加地道,灵敏使用词性转换技巧,译者有必要了解中英文之间的语言差异、文化差异。平常多注意了解西方的语言习惯和文化,在下笔做翻译实践之前,想想能否需要进行词性转换。笔者之所以没能做到合理转换词性,就是由于对西方文化以及语言习惯了解不够透彻,以后在这方面要多加注意。3结论本文重点介绍在翻译经过中碰到的几个问题,以及在比照译文与参考译文时得出的一些结论。碰到理解原文方面的困难时,在翻译经过分中要学会联络上下文,不可将某句话与全文剥离。平常的话多注意通过阅读优质汉语书籍以提升汉语水平,尤其是文言文,以提升语感。翻译术语有困难时,能够通过直译法、意译法、拼音加注法尝试翻译,也要学会兼顾使用这几种方式方法。当然平常也要多做一些有关方面的积累。有动名词转换方面存在的问题时,在把握相关翻译理论后,还要了解中英文语言、文化等方面的差异,除此之外,平常还要多做一些相关练习。以下为参考文献[1]国家质量技

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论