版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
如何做好翻译主讲人:过家鼎一、翻译包括口译和笔译,外译中、中译外;口译又包括同声传译和连续传译(consecutiveinterpretation)。对翻译的基本要求是“完整准确,通俗易懂”(completeandaccurate,fluentandcomprehensibleorintelligible),即信、达(faithfulnessandfluency)。“完整准确”就是忠于原文,不错不漏,既要避免自由编造(tooliberal),又要避免对号入座的死译(mechanical),形式上忠实,实质上误译。“通顺易懂”即用简单的语言(simplelanguage)清楚地表达原文的意思,不用华丽深奥(pompous)的词藻,避免诘屈聱牙的语言。对于口译,不能过高要求。周总理就是这么要求的。他本人的讲话语言简明,逻辑思维清楚,出口成章,不加修饰,凭记录即可成为书面文章。他对翻译要求甚严,对每一句译文都仔细聆听检查,一有错漏即予指出,不容有半点出入。
对于笔译应有更高的要求,即在“信、达”的基础上,追求达到“雅”(elegance)的境地。“雅”就是运用读者所最乐于接受的文体,使译文得以广泛流传,扩大影响。文学翻译尤其如此,难度较大,其追求是无止境的。由于中国和英语国家在文化和思维方式存在着巨大的差异,要把汉语中特有的词语译成纯正的英语,又要忠实地传达原文的意思,使译文达到“雅”的水平,是很不容易的。这就要求译者具有很高的两种语言水平和对两种文化的深刻理解。除了中文的成语外,有必要了解和熟悉一些英文的谚语和格言,再与我国相应的谚语和成语相比较,加以全面掌握和正确使用,这样才能真正提高译文的水平。
以下举一些中英文对照的例句,中英文都是各自常用的通俗用语,既切合原意,又符合中英文各自的表达习惯。
任人唯贤Meritocracy:Rulebypersonschosennotbecauseofbirthorwealth,butfortheirsuperiortalentsorintellect;asocialsystemformedonsuchbasis.任人唯亲Nepotism第二职业Moonlighting(workingatasecondaryjob)明升暗降Kickupstairs大材小用Tobeunderemployed编制不足Tobeunderstaffed超编Tobeoverstaffed
事后诸葛亮Mondaymorningquarterback人材外流Braindrain献计献策(港称:头脑风暴)Brainstorming(amethodofsolvingproblemsinwhicheveryonesuggestsideaswhicharethendiscussed).Abrainstormingsession
智囊团Braintrust发明创造BrainchildTheprojectwasthebrainchildofDavidson...满腹牢骚Abellyfulofcomplaints经验教训Painsandgains(insteadofexperiencesandlessons)小道消息Learnthroughthegrapevine有其父必有其子Likefather,likeson.家丑不可外扬Don’twashdirtylineninthepublic.喧宾夺主Stealthelimelight雪上加霜Addinsulttoinjury智勇双全Acombinationofgutsandbrains我说了算Thebuckstopshere.(Truman’ssaying)心有余而力不足Mindiswilling,fleshisweak.一刀切Onesizefitsall.过犹不及Moreisless.中英文相似的谚语和格言
(Idiomsandproverbs)有志者,事竟成。Thereisawill,thereisaway.谋事在人,成事在天。Manproposes,Goddisposes.患难见真知Afriendinneedisafriendindeed.本性难移。Oldhabitsdiehard酒后吐真言。ThereistruthinWine.欲速则不达。Morehaste,lessspeed.Hastemakeswaste.旁观者清。Lookersonseemostofthegame.骄兵必败。Pridegoesbeforeafall.一朝被蛇咬,十年怕井绳。Oncebitten,twiceshy.千里之行,始于足下。Thelongestjourneybeginswithasinglestep.或Ajourneyofthousandmilesbeginswithasinglestep.柳暗花明又一村(东方不亮西边亮)。Whenonedoorshuts,anotheropens.或Everycloudhasasilverlining.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.勿以恶小而为之。Itisasintostealapin.玩火者自焚。Ifyouplaywithfire,yougetburnt.无风不起浪。Thereisnosmokewithoutfire.君子报仇,十年不晚。Revengeisadishthatcouldbeeatencold.欲加之罪,何患无辞?It’salwayseasytofindasticktobeatadog.人老了,难以接受新事物。Youcan’tteacholddogsnewticks.
成语的直译和意译对成语(Idiom)和俗语(popularsaying)有两种译法:一种是直译(literaltranslation);一种是意译(interpretativetranslation)。由于两种语言的文化背景不同,有的成语和俗语经过直译后,读者或受众不能理解,这就需要改成或补之以意译。意译一般比较简洁易懂,但必须吃透原文的意思,才能做出准确而通顺的意译。以下举一些例子。矮子里拔将军直译pickageneralfromamongthedwarfs
意译selectsomeoneforlackofabetterone;selectfromamongthemediocre/run-of-mill
杯水车薪直译trytoputoutacarloadofburningfirewoodwithacupofwater
意译auselessattempt;adropinthebucket;utterlyinadequatemeasure
赤膊上阵直译gointobattlestrippedtothewaist
意译takepersonalchargeandgoitalonedespiteopposition;throwawayalldisguiseandtactics;comeoutintotheopenasaresultofdesperationorfoolhardiness
此地无银直译The300taelsofsilverarenotburiedhere
三百两(asignputupbythemaninthefolktaleovertheplacewherehehadhiddenthemoney).
意译Aclumsyself-exposingperformanceordenial;
Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence;Protestone’sinnocencetoomuch.
打肿脸充胖子直译Trytolookfatbyslappingone’sfacetillit’sswollen;Boastaboutone’spinkcheekafterhavingbeenslapped.
意译Dosomethingbeyondone’smeansinordertolookimpressive;trytosatisfyone’svanitywhenonecannotreallyaffordtodoso.
当一天和尚撞直译goontollingthebellaslongasone
一天钟remainsamonk.
意译dotheminimumrequiredordoaslittleaspossibletogetby;dotheleastthatisexpectedofone;
takeapassiveattitudetowardsone’swork
隔岸观火直译watchafirefromtheothersideofariver
意译lookonatsomebody’smisfortunewithindifference;shownoconcernforanother’strouble
海底捞月直译trytofishoutthemoonfromthebottomofthesea
意译strivefortheimpossibleorillusory;afruitlesseffortorfutileattempt
寒窗直译coldwindow
意译hardconditionsunderwhichapoorscholarstudies
和尚打伞,直译LikeaBuddhistmonkholdinganumbrella,
无法无天thereisnohair(发,ahomophonefor法
law)norheaven.
意译defylawshumananddivine;beabsolutelylawless;runwild
狐狸尾巴直译fox’stail
意译somethingthatgivesawayaperson’srealcharacterorevilintensions
画蛇添足直译Drawasnakewithfeetaddedtoit.
意译Ruintheeffectbyaddingwhatissuperfluous;Doingsomethingentirelyunnecessary.
井底之蛙直译frogatthebottomofawell
意译personwithaverylimitedoutlook;personwithanarrowvision(在我头上)直译Pissandshit(overmyshoulder).
拉屎撒尿意译Dowhateveronepleasesinadespoticmanner(againstme);
Rideroughshodoverme.
磨刀不误砍柴工直译Sharpeningtheaxedoesnotdelaytheworkofawood-cutter.
意译Makingpreparationisnotwastingtime.
兔子尾巴长不了直译Thetailofarabbitcan’tbelong.
意译Somethingwon’tlastlong;Somebody’sdaysarenumbered.
二、必须懂得政治
我们是中国人,必须维护中国的尊严、主权和政治立场。
目前,在台湾问题上的斗争十分激烈,我们必须注意维护“一个中国”的立场,尽量避免引起“两个中国”“一中一台”“台湾独立”含义的译法。
例如,“中国大陆”应译成”China’smainland”,不要用”MainlandChina”。
对“台湾”的提法,最好是“中国台湾”,即”Taiwan,China”。在APEC等国际组织里,“香港”的名称是”HongKong,China”(中国香港)。台湾的名称是“中国台北””ChineseTaipei”。APEC有21个成员,其中包括香港和台湾,因此不能说21个成员国,而只能称21个经济体(economies),21个membereconomies.
法理台独dejureindependenceofTaiwan,最坏的是RepublicofTaiwanorTaiwan。
“台湾问题”不要译”Taiwanissue”,而应称”Taiwanquestion.”台湾不是一个”issue”,而是一个历史遗留下来的”question”。TheTaiwanquestionhasbeenmadeanissuebytheAmericansandtheTaiwanseparatists.
注意中美联合公报中,“承认”一词的英文:”TheU.S.ArecognizestheGovernmentofPRCasthesolelegalGovernmentofChina.(美国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府)。”TheGovernmentoftheU.S.AacknowledgestheChinesepositionthatthereisbutoneChinaandTaiwanispartofChina.”(美国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。)”acknowledge”是“认识到”,与”recognize”不同。“国籍”是”nationality”。“民族”不是”nationality”,而是”ethnicity”。56个民族应为56个”ethnicgroups”。汉族不能译”Hannationality”,应为”ethnicHan”。民族政策是”policytowardsethnicminorities.”
“国内外”与“海内外”有区别,一个是”athomeandabroad”,一个是”athomeandoverseas”(包括港、澳、台)。华侨是Chinesenationals(中国籍的华人)。华人是overseasChinese(包括美籍华人)。
“唯一合法政府”应译为”solelegalgovernmentofChina”。“合法”一词应译为”legal”,意谓”sanctionedbylaworinconformitywiththelaw”。其他用语均不够有力,如”lawful”,其意closeto“allowableorpermissible”orto“rightfulorproper”.”Legitimate”更不妥,因为itonlyimpliesrecognitionoracceptancebycustom,traditionortheproperauthoritiesorlogicaladmissibility.“Safety”和”Security”含义不同。”Safety”是指“人身安全”,”security”则包括“政治安全”。“民族”应译”Nation”还是”people”?犹太民族如译成”Jewishnation”,就有“犹太国家”的含义。“pretext”与”excuse”中文同为“借口”,但含义不同。“Pretext”isafictitiousreasongiveninordertoconcealtherealone,aspeciousexcuse,apretense.“Excuse”isanexplanationofferedindefenseofsomefaultoroffensivebehaviororasareasonfornotfulfillinganobligation.“sorry”与”apology”的不同:在美方撞机事件中,我方要求美方道歉,美方不肯用”apology”一词,只能用”sorry”一词。”sorry”有两种意思,一种是”apologizingtosomeoneforsomethingthatyouhavedonewhichhasupsetthemorcausedthemdifficulties”;另一种是”feelsadness,regretordisappointmentaboutasituation”。为求得妥协,我方接受了美方用的”verysorry”,中文表达为“深表歉意”。三、加强学习,与时俱进,不断
提高知识和语言水平科学发展观ScientificOutlookonDevelopment中国特色社会主义SocialismwithChinesecharacteristics;ChineseSocialism;Chinese-styleSocialism小康社会moderatelyprosperoussociety;awell-offsociety宏观调控macro-economicregulation节能减排conserveenergyandreduceemission;energyconservationandemissionreductio
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 个人职业发展心理咨询指南
- 零售品牌在商业街区的扩张策略
- 中医药与心理调适的结合之道
- 医院污水处理中的等离子体技术应用
- 酒店会议设施与服务完善方案
- 医后服务管理与患者忠诚度提升
- 进出口货物报关流程及常见问题解答
- 智能家电的研发与市场趋势分析
- 传统行业与现代科技融合发展趋势研究
- 个人时间管理软件使用技巧教程培训小结
- 2026北京航空航天大学 机械工程及自动化学院聘用编专职事务助理、F岗招聘1人考试备考题库及答案解析
- 水利工程鱼类保护监理实施细则
- 小学二年级下册《人与社会》教案
- 第一单元 一方水土一方情跟着课文探民风 整体公开课一等奖创新教学设计
- 网络安全培训教材与教学大纲(标准版)
- (一模)东北三省三校2026年高三第一次联合模拟考试英语试卷(含答案)+听力音频+听力原文
- 2025-2030中国对叔丁基苯甲酸市场竞争格局展望与营销创新发展趋势研究报告
- (高清版)DZT 0426-2023 固体矿产地质调查规范(1:50000)
- 烟草公司物流中心装卸业务服务方案
- GB/T 18910.201-2021液晶显示器件第20-1部分:目检单色液晶显示屏
- 地理必修三第三章第一节区域农业发展-以我国东北地区为例
评论
0/150
提交评论