下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译资格口译考试常见错误及防止错误技巧翻译资格口译考试常见错误有哪些呢?今天小编给大家带来了翻译资格口译考试常见错误及防止错误技巧,希望可以帮助到同学们。下面小编就和大家提供,来欣赏一下吧。翻译资格口译考试常见错误及防止错误技巧口译考试中存在的问题1、英语听力水平一般,不能准确的理解英文原文的意思。2、笔记记不全,导致大量的信息遗漏;3、数字翻译不准确,在数字表述拿不准浪费时间;4、语言表达拖沓重复,不能用简洁的语句表达;5、汉译英局部对中国特色的术语没有掌握,根据自己的理解瞎编专用术语的表达;6、语音、语调有问题,局部地区考生发音不准确,口音太重7、很多考生不理解口译的特点,没有经过专业的口译培训和练习,要么使用笔译方法做口译,用长句、从句较多;要么过于口语化,句子结构不严谨,语法错误太多。8、心理素质差,在考试中经常出现一些考生失态的情况,在开始翻译之前大口的喘气、咳嗽、清嗓子等等,太多的杂音干扰了翻译的连贯和美感;翻译中间出现一个错误,就放弃后面的翻译;刚开始翻译过于急躁,出现错误乂不断的重复。分析了考试中常见的问题之后,同学们又纷纷提出自己的问题,例如CATTI考试的通过率、人名地名的翻译、如何使用附注等等,1、CATTI不设置通过率,目前口笔译的综合能力通过率很高,但是实务这一科通过率比拟低,三级口译平均通过率大约在16%-17%,三级笔译大约30%,二级考试通过率稍微低一些。地区差异也较大,相对来说北京地区的通过率稍微高一些。2、在笔译中不能出现过多的实质性错误,否那么可能会被〃一票否决〃,一般阅卷组老师对实质性的错误容忍度比拟低。3、拿不准的信息,不要随意的添加附注,不可以根据自己的想象使用括号附注信息;原文中存在的信息,无法合理地放到译文句子里面的,可以适当的使用括号附注。4、姓名、地名,要参照官方的译法,不要自己编。实在找不到可以使用“音译(原文)〃的格式。5、英译汉不要照搬词典字字直译,要在理解原文的基础上,使用符合汉语表达习惯的句子表达,不要出现翻译体。6、口译答题的时候,一般都有足够的时间,答题提示音响后,不要急着答题,最好等待2-3秒再开始;有的同学说到一半,忽然说:〃前面说的不算〃、〃刚才是第一种翻译〃等等都是不可取的,口译考试录音是不可逆的,即便修改了阅卷老师也会以最差的那一次为标准评分。翻译资格考试口译初级模拟试题及答案ThelatestanalysisoftheShanghaiAcademyofSocialSciencesshowsthattheintroductionofforeigncapitalhasproducedatremendousinfluenceonShanghai'sdevelopmentandthelivelihoodofitscitizens.ItpredictsthatShanghaiwillwitnessanupsurgeindirectinvestmentfromtheworld'smajoreconomicpowersfrom2002.TherapiddevelopmentoverthepastfewyearshasmademanybelievethatShanghaiisasoundportforinternationalcapital.StatisticsofthePeople'sBankofChinaShanghaiBranchshowedthat,bytheendof2001,thenumberofoverseasfinancialinstitutionsinShanghaihadreached65,ofwhich54wereforeignbanks.Thetotalassets,savingsdepositsandloanbalanceofforeignbanksinShanghaiaccountformorethanhalfofthetotalofforeignbanksinChina.Sofar,8oftheworld'stop50bankshavesetupbranchesinShanghai参考译文难点提示:theShanghaiAcademyofSocialSciencestotalasset③loanbalance上海社会科学院①的一项最新分析说明,外资的加入对上海的开展和上海市民的生活产生了巨大影响。这项分析预测,从2002年起,世界主要经济强国在上海的直接投资将急剧上升。过去几年来突飞猛进的开展形势使很多人相信上海是国际投资可靠的港口。中国人民银行上海分行的统据数据说明,到2001年年底,上海的海外金融机构到达65家,其中54家是外国银行。上海的外国银行的总资产②、储蓄存款和贷款平衡差额③占中国所有外国银行总和的一半以上。到目前为止,世界排名前50位的银行中有八家已经在上海建立了分行。翻译资格考试口译初级模拟试题及答案Aneweraisuponus.Callitwhatyouwill:theserviceeconomy,theinformationage,theknowledgesociety.Italltranslatesto①afundamentalchangeinthewaywework.Thepercentageofpeoplewhoearntheirlivingbymakingthingshasfallendramatically.Todaythemajorityofjobsareintheserviceindustry,andthenumberisontherise.Morewomenareintheworkforcethaneverbefore.Therearemorepart-timejobs.Morepeopleareself-employed.Aboveall,theeconomictransformationisgivingriseto②aradical~newwayofthinkingaboutthenatureofworkitself.Long-heldnotionsaboutjobsandcareers,theskillsneededtosucceed,eventherelationbetweenindividualsandemployersallthesearebeingchallenged.难点提示:①转变为,转化为②引起,导致③根本的,彻底的参考译文:一个新时代降临在我们身上。随你怎么称呼它:叫它服务型经济、信息时代,或者知识社会都行。它都反映在我们工作方式的根本改变上。靠生产物品谋生的人的比例大幅度下降。今天,大多数的人们都从事服务性行业的工作,而且人数呈上升趋势。劳动力中妇女的人数比以往任何时候都多。有更多兼职的工作。更多的人成为个体劳动者。最重要的是,经济的转变带来了对于工作本身的一种全新认识。工作和事业,成功所必翻译资格考试口译初级模拟试题及答案Theeconomicrestructuringisconducivetothedevelopmentofthepoorareas.Atthistimewhenthereisanincreasinglyfiercecompetitioninbothdomesticandforeignmarkets,Chinaisdevotingmajoreffortstoadjustingandoptimizingitsindustrialstructure.Thedevelopedregions,ontheonehand,havequickenedthepaceofupgradingtheirindustriesandenergeticallydevelopingcapital-andtechnology-intensiveindustries.Ontheotherhand,inordertoimprovethecompetitivenessoftheirindustries,theyaretransferringsomelabor-intensiveindustriestotheless-developedareas.Thepoorareas,mostlysituatedinthecentralandwesternpartsofChina,haverelativelyrichresourcesandcheaplabor.Itisfullypossibleforthewesternregiontoimportcapitalandtechnology,andaccepttransferredindustries,soastoimprovethepositionofpoorareasinthedivisionofregionalindustriesandquickenthechangeoflocalindustrialstructureandeconomicdevelopment.参考译文经济结构调整①有助于贫困地区的开展。在国内外市场竞争日趋激烈的情况下,中国正在大力调整和优化②产业结构。兴旺地区一方面加快产业升级,大力发展资本技术密集型③产业
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 深度解析(2026)《GBT 33568-2017户外用木材涂饰表面老化等级与评价方法》(2026年)深度解析
- 深度解析(2026)《GBT 33405-2016白酒感官品评术语》
- 2026届高三生物二轮复习课件:大单元1 细胞是生物体结构与生命活动的基本单位 限时练2 蛋白质的磷酸化及其结构与功能的关系及蛋白质的加工、分选与囊泡运输
- 网络安全渗透测试与防护 课件11.AWK 工具的使用
- 医疗数据安全治理的区块链共识框架
- 医疗数据安全技术创新:区块链+隐私计算
- 医疗数据安全成熟度:区块链价值实现
- 医疗数据安全应急演练的场景动态调整策略
- 医疗数据安全合规:区块链零信任实践手册
- 医疗数据安全区块链应用的案例分析与经验总结
- 地震面试题库及答案解析
- 2025年水产养殖技术员资格考试试题及答案解析
- 2025年事业单位联考A类《综合应用能力》真题(含答案)
- 梁启超人物讲解
- “一站到底”知识竞赛题库及答案
- 2025年金融机构风险管理数字化转型中的风险管理数字化转型创新路径报告
- 约当产量法习题及答案
- 2026届高三地理复习策略+课件
- 消化内镜检查饮食健康宣教
- 无人机反制技术概论 课件 第5 章 无人机反制常用技术
- iba考试题目及答案
评论
0/150
提交评论