通过文化翻译了解不同文化_第1页
通过文化翻译了解不同文化_第2页
通过文化翻译了解不同文化_第3页
通过文化翻译了解不同文化_第4页
通过文化翻译了解不同文化_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ReadingDifferentCultures

throughCulturalTranslation

OnTranslationofSiteNames

inMacauHistoricCentre通过文化翻译了解不同文化——关于澳门历史城区景点名称的翻译相关概念综述

根据Nida和Taber的定义,文化翻译就是把原文的内容或者原文中明白无误的语言信息进行调整以符合译入语文化的翻译。夏特沃斯和科维认为:“文化翻译(对语言成分和文化成分)的敏锐处理表现为以明白易懂的译文向译入语读者介绍源语文化,或者在译入语中找到某种程度上与源语文化‘对等’的成分。”文化翻译回译

即是将A语言的译文B翻译成A语言。回译是由中国和外面世界文化交流引起的,许多单词尤其是科技词汇都是通过直译、音译、补充、解释等翻译方式形成的外来语,对这些词汇的回译力求源语言与目标语言间的统一与一致。归化翻译:为了减少译入语读者对外语文本的陌生感,采用易懂流畅的风格,淡化原文的民族中心主义,尽可能贴近译入语文化价值。异化翻译:故意打破译入语常规,保留原文的异域性。尽量让读者不动,作者向他靠拢。交际翻译:只注重译文的读者对象,读者不期望看到晦涩难懂的译文,而是希望在必要时将大量外来成分转化入本民族文化中去。语义翻译:把表达的内容限制在原文文化范围内,仅仅在遇到文章中必要的含义时帮助读者去理解。翻译具有文化特性的术语时,遇到不能等值翻译的情况怎么办呢?Baker·M提出八大对策:(1)译成更普通的词(2)译成更中性或含较少特殊意味的词(3)采用文化替代(4)使用外来语或同时加上注解(5)利用相关词语进行意译(6)利用无关联词语进行意译(8)说明法上世纪50年代,卢殿阳教授提出5个方法:(1)纯粹音译(即:chocolate译为巧克力;中文拼音:qiǎokeli)(2)纯粹语义翻译(如:airplane飞机;回译:flyingmachine)(3)音译与语义翻译相结合(如:utopia乌托邦;中文拼音:wūtuōbāng;回译:notrealcountry)(4)在开头或结尾音译与语义翻译相结合(如:beer啤酒;中文pinyin:píjiüˇ;回译:beerwine)(5)符号翻译搭配一个语义解释在末尾(如:cross十字架;回译:十shapeframe)

面向译语文化的翻译

面向原语文化的翻译归化翻译交际翻译异化翻译语义翻译两个基本方向:英文中文中文回译翻译方法St.Lawrence’sChurch圣老楞佐教堂Sheng

Lǎo

LengChurch音译加语义翻译St.Joseph’sSeminaryandChurch圣若瑟修院及圣堂Sheng

RuoSeMonasteryandChurch音译加语义翻译Cathedral大堂(主教座堂)BigHall;BishopHall语义翻译St.Augustine’sChurch圣奥斯定教堂Sheng

Ao

sīDingChurch音译加语义翻译St.Anthony’sChurch圣安多尼教堂ShengAnDuōNiChurch音译加语义翻译theProtestantCemetery基督教坟场ProtestantCemetery语义翻译以上翻译的主要原则是这样的:当以人名命名建筑物时,人名要根据发音来翻译;如果建筑物有一个通用的名称如“theprotestant”、“bishop”时就采用语义翻译。无论景点名称是根据原词发音或是语义来翻译的,原语特性和文化特色都被保留了下来。

中文英文翻译方法哪咤庙NaTchaTemple音译加语义翻译三街会馆(关帝庙)SamKaiVuiKunTemple/guān

ditemple音译加增词法/音译加语义翻译卢家大屋LouKauMansion音译加语义翻译妈阁庙A-MaTemple音译加语义翻译

以上主要是用异化翻译将中文名称译为英文的例子,其中也夹杂了音译和语义翻译。值得注意的是,在澳门,大多数本地人讲广东话;因此,这里的音译意味着名称是根据广东话发音翻译的。英语中文/回译翻译方法St.Augustine’sSquare岗顶前地/hilltopfrontplatform交际翻译St.Dominic’sSquare板樟堂前地/woodenhallfrontplatform交际翻译DomPedroVTheatre岗顶剧院/hilltoptheater交际翻译St.Dominic’sChurch玫瑰堂/rosehall交际翻译RuinsofSt.Paul’s大三巴牌坊/threebigarchgates文化移植以上翻译使用中文标准专有名词进行归化翻译,丝毫不带异域色彩,中文版与英文版之间找不出任何相同点。中文原文直译使用中的英文名称翻译方法妈阁庙前地AMatemplefrontplatformBarraSquare交际翻译亚婆井前地GrandmawellfrontplatformLilauSquare交际翻译郑家大屋Zheng’sfamilybighouseMandarin’sHouse交际翻译何东图书馆Hé

DōnglibrarySirRobertHoTungLibrary交际翻译东望洋炮台FortressoverlookingEastseaGuiaFortress交际翻译表中所有中文名称的中国元素在翻译为英文的过程中丢失了,反而是增加了一些西方元素,使西方读者感觉没那么陌生。英文中文回译翻译方法MoorishBarracks港务局大楼MaritimeAdministrationBuilding交际翻译LealSenadoBuilding民政总署大楼CivilAffairsBuilding交际翻译SenadoSquare议事亭前地SenateBuildingfrontplatform交际翻译HolyHouseofMercy仁慈堂大楼MercyBuilding交际翻译CasaGarden东方基金会会址OrientalFoundationBuilding交际翻译表中所有名称指的是在澳门社会中曾经或仍然发挥着某种功能的建筑或地方。为什么景点名称的翻译结果大不同?

1、保留中西方宗教文化

St.Lawrence’sChurch圣老楞佐教堂

St.Joseph‘sSeminary圣若瑟修院及圣堂

St.Augustine’sChurch圣奥斯定教堂哪咤庙NaTchaTemple

三街会馆(关帝庙)SamKaiVui

KunTemple

卢家大屋LouKauMansion

妈阁庙AMaTemple2、本地人偏好容易记住的名称

目前实际使用的中文名称可能不是直接从原语文本翻译过来的,而是当地中国人根据它们的地理,宗教特点以及功能创造出来的。“St.Augustine’sSquare”——岗顶前地“St.Dominic‘sChurch”——板障堂前地“TheRuinsofSt.Paul’s”——大三巴牌坊3、不同文化,不同认知

归化翻译同样被应用于中文名称译为葡萄牙语和英语的过程中。

亚婆井前地——Lilau

Squre郑家大屋——Mandarin’sHouse,

CasadoMandarin4、维护“非等值名称”,尊重历史

澳门旅游局(MGTO)选择保

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论