沪江网翻译教程经典课件词的翻译超级好的英语学习课件_第1页
沪江网翻译教程经典课件词的翻译超级好的英语学习课件_第2页
沪江网翻译教程经典课件词的翻译超级好的英语学习课件_第3页
沪江网翻译教程经典课件词的翻译超级好的英语学习课件_第4页
沪江网翻译教程经典课件词的翻译超级好的英语学习课件_第5页
已阅读5页,还剩50页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit1返回Contents返回4.TranslationExercise2.MethodsandTechniques1.Introduction3.BilingualReading7.Homework5.UsefulWordsandExpressions6.Practice“一个中心,两个基本点,三个步骤”目标:通过英汉翻译国考考试工作:英译汉&汉译英三步走:理解,翻译,修改1、如何理解才能更透彻?2、如何翻译才能更准确?3、如何修改才能更完美?Introduction返回课本中的内容占翻译试题的50%。只要课本中的内容掌握好了,通过考试是没问题的。因为考试万变不离其宗,即使是考课外的,也是以课本为依据的。所以请大家务必踏踏实实将课本里的重点内容把握好。关于国考返回第一题:选择题(30分)。80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。第四题:段落翻译。题型返回学习内容1、词的翻译2、词的省略3、词的选择4、词的增译5、定语从句和充当定语6、一词多译7、表达方式上的通变8、无主句的翻译9、词义的引申和增词10、动词的翻译11、充当状语的分词短语12、换一种说法13、视角转化14、长句的处理--拆分15、句子的分解和重组16、偏正复句的翻译Unit2HistoryUnit4EconomyUnit8PopularScienceUnit9LawUnit10Speeches其中Unit4、Unit8、Unit10尤为重要。Warm-up例:Inelementaryschool,allchildreninagivengradestudythesamething.译文:在小学里,同一年级的所有学生都学同样的课程。Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回TRANSLATION翻译技巧1:从泛指到具体Oneneverknowswhatmayhappen.Onemustbesureofone’sfactsbeforemakingapublicaccusation.SECTION3

谁也不知道可能会发生什么事。Tip:Onepersonpeoplething等属于泛指词翻译时候具体问题具体分析,根据语境、语义具体化。当one在句子中泛指一个人任何人时,可以视具体情况用谁来翻译。要先掌握实据才可以进行公开指责。Tip:可以不用翻译one译文:Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回什么叫做泛指到具体?1名词替代2动词替代3从句替代4副词替代英文替代Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回

1、名词替代——代词替代

人称代词:WeIyouhesheourtheirs不定代词:oneallsome指示代词:thisthatthesethose关系代词:whowhichwhoseSec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回TranslationfromEnglishintoChineseisnotsoeasyasthatfromEnglishtoFrench英译汉不如英译法容易。Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回TRANSLATIONb)Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且蔑视别人的失败。Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回TRANSLATION2动词替代助动词de或者短语dothis,dothat和doso来代替动词或者动词短语。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回例:Youshouldhelphimsinceyouhavepromisedtodoso.既然你答应帮助他,就应该帮助他。Tip:注意语序问题,中文重视时间顺序,英语侧重讲话重点。Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回TRANSLATION3从句替代用so或者notso替代整个从句。常用于appear,guess,seem,assume,hope,suppose,believe,imagine,think,expect,presume,understand,fancy等词+so/notsoIfso和ifnot可以用来代替条件从句,翻译时要简化处理。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回Ifyouhavefinished,wecanhaveacoffee—ifnot,youhadbetterkeepworking.Tip:如果你还没做完,这里翻译为否則,你最好继续做下去。Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回TRANSLATION4副词替代Then替代时间,here,there替代地点,翻译常用直译。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回例:IwasinNewYorklastNovemberforbusinessreason.MywifeandIhopetogothereinAprilforafriend’swedding.我在纽约出差,妻子和我希望我今年四月再去那儿,去参加朋友的婚礼。tip:对于替代词,我们通常是化泛化为具体,但是对于有些特殊情况(那儿,这儿),则需要简化翻译或者是直译。Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回TRANSLATION被动语态的翻译中英文的差异:英文常用被动中文不常用被动Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回英语中被动语态的四种情况:(1)强调受事者,实施者不重要。(2)不需要说出施事者,或者隐含在句意中Themurdererwascaughtyesterday.Thehappymancannotbeharried.凶手已于昨日被捕。

译文:吉人自有天相。

Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回SECTION7

(3)不愿说出施事者(4)为了上下文连贯Somethingshavebeensaidtonightthatoughtnottohavebeenspoken.

Energyisneededforthereactionanditissuppliedbythelightofthesun.

今晚有人说了些不该说的话。理由:这种反应需要能量,该能量有太阳光提供。

Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回被动语态总结中文中常见的被动:被打,挨骂,挨打,遭袭,受骗,受伤,受累,给。。。撞见。被动在中文中表示不幸。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回1、Poetsareborn,buttranslatoraremade.诗人是天生的,翻译家是后天早就的。Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回TRANSLATION

Tip:加“是”Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回Hehasbeenpursued,daybyday,andyearbyyear,byamostphenomenalandastonishingluckiness一天天,一年年,幸运总是伴随着他,令人惊诧不已。Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回TRANSLATIONTip:倒语序,被动变主动Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回II.请翻译下面名片。Awomanwasheardlaughingaftermidnight.有人听见深夜一名女子大笑。Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回TRANSLATIONTip:翻译过程中加一些泛词使被动变成主动。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回Educationprogramsshouldbeenrichedtoincludetolifeskillsforhealth,safetyandenvironmentalawareness.应该丰富教育计划,将有利于健康的生活技能、安全问题和环境意识纳入其中Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回TRANSLATIONTip:转换为话题句,不需要主语。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION2

KissingerwasalarmedbyChina’s1statomicblastinOctober,1964.1964年10月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基辛格吓了一跳。Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回TRANSLATIONTip:把,使,受用来替代被Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回被动译为主动的方法

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回Tip:加“是”Tip:倒语序,被动变主动Tip:翻译过程中加一些泛词使被动变成主动Tip:转换为话题句,不需要主语。Tip:把,使,受用来替代被1Broadlyspeaking,it’safallacyto

thatallofevolution’sproductsareintelligentlydesigned.PresumePonderResumeConsume解析:Presume:假定,推测,相信Ponder仔细考虑,沉思Resume重新开始,重新获得Consume消耗,消费译文:从广义上说,认为一切进化后的产物都经过了精心的设计时人们的谬论。2Alocalnewspaperremarkethatcrimewasonthe

.DecreaseDesperationDepressionDiminish解析:Decrease:n.减少,减小Desperation:n.绝望Depression:n.沮丧Diminish:V.减少,降低,减价译文:一家地方报纸评论说犯罪案件在减少3“按人口计算,中国是世界上最大的国家”哪个翻译更准确?IntermsofpopulationAccordingtopopulationfigure答案:Intermsofpopulation汉语“按人口计算,按领土面积计算”用accordingto不确切。用Intermsof表示就..来说,按..来说,是地道的英语。此外figure可以省略。5“众所周知,中国的自然资源十分丰富”Everybodyknows

Chinaisknowntobe5“众所周知,中国的自然资源十分丰富”解析:

Everybodyknows口语中可以书面语:Itis(well)knowthat…随着英语日益简单化

ChinaisknowntobeBilingualReadingWarm-up(8’)ImaginethatyoulivedinChinainthetwentiesof20thcenturyandyouwere36yearsold,whatwouldyoudoforrescuingChina,asemi-feudalandsemi-colonialcountry?II.Learningobjectives(2’)Grasptheskillsoftranslatingstories.KnowabouttheliferoadofZhuDe?1.同胞2.中等身材3.闪光的眼睛4.二十多岁5.招呼坐下6.端端正正地站着7.比他年轻十几岁8.革命道路9.中国共产党10.正式成员11.党籍12.保密III.Aboutthetheme(主题)(15’)Story:1.时态选择

、情节之间的衔接(人称照应、连词)E.g.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.E.g.昨天我在街上碰见了约翰了。她和姐姐一块儿走着。两人要去看电影。Imetjohnonthestreetyesterday.Hewastalkingbesidehissister.Theyweregoingtoseeafilm.2.句子与句子,段与段之间主题的统一。(主语的选择-故事的主人)《妈妈的吻》IV.语言对比与翻译方法(25’+40’)人或物&其代词的位置:英:可先代词,后人或物汉:先人或物,后代词e.g.Likehisfriend,Tomhadmanywonderfulideas,butheonlyputafewintopractice.2.状语(副词)位置-逆译法:英:副词放在动词之后,状语置后。汉语:副词放在动词之前,状语置前。Hecametomisshishomelandwhenhesettleddownabroad.在国外一安定下来,他就开始想念家乡了。Heaccumulatedrapidlyinsupportofthesoundnessofhisconclusions.他迅速收集起证据证明自己的结论正确。3.长句/短句-断句法/分译法:英:常采用长句,像大树汉:常采用短句,像竹子,一节一节的。E.g.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.

他们根本没有答复,这是不足为奇的。Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.

她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。Agooddealwentoninthesteppewhichherfatherdidnotknow.

草原上发生了许多事,她的父亲并不知道。助理很快作出了4.文化差异:感情表达

英:先感情,后事实

汉:先事实,后感情E.g.I’mgladtoseeyou.Itismyhonortoinviteyoutomyweddingceremony.5.词类转换法:1)名词-->动词(v+sion,ation,tion,ment表示动作行为)Theyputforwardtheirviewsformutualdiscussion,studyandimprovement.他们提出自己的观点,相互争论,相互学习,相互提高。Everybodyisadvocatingfreetrade,butweshouldnotallowtheadoptionofdoublestandards.大家都在倡导自由贸易,但不应使用双重标准。2)名词-->形容词(度量衡、形容词派生的名词、其它如success,stranger,necessity等)Thisriveris1000metersinlength.Wecan'tgetitthroughthedoorbecauseofitswidth.我们无法使它通过这道门,因为它太宽了。Thesecurityandwarmthoftheroomwerewonderful.房间既安全又温暖,好极了。3)形容词副词Theassistantmadeaquickdecision.6.定语的比较与翻译--前置(短)、断句法(长,限制程度低)、融合法(therebe)、状语从句(非限制定语从句,含状语含义):英:单个词前置,定语长且复杂后置汉:前置1)I’llgiveyousomethingeversonice.我会给你特好玩的东西。2)Chancesalwaysfavorthosewhoareprepared.机会总是偏爱那些做好准备的人。3)therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.许多人要看这部电影。4)The

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论