版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
[应用文体翻译:Lecture3]
目的论及翻译策略分析及应用
应用翻译原则连续统的系统特征文本类型论目的论原则策略论原则可操作性规则方法技巧论受众主体目的需求论文本特征论行为主体目的需求论辅助性准则准则1:
Deletemeaninglesswordsordon’tusethewordswhosemeaningaddnothingtothesentenceinformation.(删除无实质性意义的词语,即那些对句子信息意义不提供实质性信息的词语)生产率实际上所取决于某些因素,基本上更倾向于心理方面的因素,而非任何特定的技术方面的因素。
Productivityactuallydependson
certainfactorsandbasicallyinvolvespsychologymorethananyparticulartechnology.改译:Productivitytendstodependonpsychologicalfactorsratherthanontechnologicalones.准则2:DeleteDoublewordsorwhenyouuseafamiliarpairoradjectives,yourreadersprobablyneedonlyonethem.(删去复合结构型词组(totology)的语义重复性部分词语)
考察下列英汉词组信息结构与性质:fullandcomplete/trueandaccurateanyandallhopesanddesires/firstandforemostvariousandsundry汉语类似的表达法:粗心大意、奇峰异岭、奇形怪状、瘸腿跛足、心平气和、风平浪静、认真负责……真抓实干,跻身全国百强大县之列。
…….tostriveforrankingamongtheonehundrednationaltopcountieswithefforts.
准则3:
Deletewhatreaderscaneasilyinferfromthegiveninformation.(删略读者通过认知思维能易于从给出的相关或特定概念语义中推出的信息内容)
译例:学习下国际象棋的规则。
Learningtherulesforplayingthegameofchesslearningtherulesofchess译例:“燕牌”CKT-3A型窗式空气调节器是风冷式空调设备,能自动调节室内温度在适当的范围,它使用可靠,运行平稳,因而给您以舒适而安静的感觉。(许建忠:p.155)
“Swallow”CKT-3Awindow-typeairconditionerisanair-cooledairconditioningequipmentthatautomaticallyregulatesroomtemperatureswithinanidealrange.Itisreliableinuse,workssmoothlyandalwaysgivesyouquietcomfort.(33words)改译:“Swallow”CKT-3Aisanair-cooledwindow-typeair-conditionerthatautomaticallyregulatesroomtemperatures.It’sreliableandsmoothperformance
offersyoutranquilcomfort.(21words)准则4:
Whenawordimpliesitsmodifier,dropthemodifier.(当一个语词本身蕴涵有其修饰成分的语义内容,删节该修饰部分信息内容)考察下面句子中划线部分的信息内容:Don’ttrytoanticipate
inadvancethoseeventsthatwillcompletely
revolutionizesocietybecausepast
historyshowsthatitistheeventual
outcomeofminoreventsthatunexpectedly
surprising
usmore.改译:
Donottrytoanticipatetherevolutionaryeventsbecausehistoryshowsthattheoutcomeofminoreventssurprisesusmore.每一个人eachindividual真正的事实true
facts彻底完成了任务….completely
finishedthetask最后的结果finaloutcome我个人的信念my
personal
beliefs免费的礼物free
gift基本原理basicfundamentals将来计划futureplans可怕的悲剧terribletragedy高素质的新型人才high-qualitytalentofanewtype
准则5:Deleteredundantcategoriesorwhenageneralcategoryisattachedtoaspecificmodifier,dropthecategoryword.Everywordimpliesthenameofitsgeneralcategory,soyoucanusuallycutthewordforthecategory.(删节冗余性范畴或属性词)当一个属性或类概念和一个具体或种概念连用时,范畴概念词便别成为冗余信息。考察下面例子中划线部分的信息内容:Theeducational
processandpublicrecreationalactivities
aretheresponsibilityofthecountygovernment.→Thecountyisresponsibleforeducationandpublicrecreation.汉语中常见的范畴或属性词有:状况、心理、心情、活动、问题、事物、建设、沮丧心情、任务…….常见的搭配:发展过程失业现象很严重紧急情况救灾工作进展顺利教育事业大发展不利因素谦虚态度紧张局面
特性不凡混乱状态圆形大型(号)举止粗鲁性格老实颜色光亮在数学领域奇特
英汉范畴/属性词对比:沮丧情绪
dejection越轨行为
irregularities必要性
necessity嫉妒心理
jealousy沮丧情绪
dejection冷漠态度
indifference蛮干作风
foolhardiness过敏反应
allergy崇高气质
loftiness准则6:Simplifyordeleteunnecessaryexplanations.(简化或简略不必要的解释性内容或可以肯定读者已知的信息内容sharedknowledge)译例:…….该企业投入经费,研制出适合市场的新产品。
…Theenterprisehasnewlydevelopedpopularproducts.
…Theenterprisehasdevelopednewmarketableproducts.译例:人民解放军实施科技强军战略,加快国防科研和武器装备发展,培养高素质的新型的军事人才,建立科学的体制编制,发展具有中国特色的作战理论。(《2002年中国的国防》(白皮书))
译文:Thepeople’sLiberationArmy(PLA),inimplementingthestrategyofbuildingastrongmilitarythroughscienceandtechnology,
hasacceleratedtheresearch
anddevelopmentofdefenseweaponryandequipment,trainedhigh-quality
militarypersonnelofanewtype,establishedascientificorganizationalstructure,developedtheoriesformilitaryoperationswithChinesecharacteristics.(国务院新闻办公室提供)译文:Thepeople’sLiberationArmy(PLA),inimplementingthestrategyofbuildingastrongmilitarythroughscienceandtechnology,
hasacceleratedtheresearch
anddevelopmentofdefenseweaponryandequipment,trainedhigh-quality
militarypersonnelofanewtype,establishedascientificorganizationalstructure,developedtheoriesformilitaryoperationswithChinesecharacteristics.(国务院新闻办公室提供)[50wds]改译:ThePLA,withthestrategyofbuildingatechnology-basedpowerfularmy,hasaccelerateddevelopment
ofdefenseweaponryandequipment,trained
high-quality
militarypersonnel,establishedascientificmilitarystructure,developedtheoriesformilitaryoperations.[34wds]准则7:
Replaceaphrasewithawordorreplaceaclausewithaphraseifpossible.(能用一个词传达的信息内容就不要用一个短语——语言结构的简练化)译例:中国人民解放军积极开展军事交流与合作,对外交往的领域逐步扩大,内容日益丰富,形式更加灵活多样。(《2002年的中国国防》(白皮书))原译:ThePLAhasactivelyconductedmilitaryexchangesandcooperationwithothercountries.Theareasofitsexternal
contactsarebeinggraduallyexpanded,withthecontentofthecontactsincreasinglyricherandforms
more
flexibleanddiversified.
评析:多样、丰富在复数词尾“-s”的含义上都可以体现出来。此外,英语中的diversify意为“givingvariety(多种多样)to”;diversified(多样化的)在认知上意味着“灵活”,在语义逻辑上蕴含有“形式多样”。expand的词汇意义为:causesthtobecomegreaterinsize,number,etc.改译:ThePLAhasactivelyexpanded
anddiversifieditsmilitaryexchanges
andcooperationwithothercountries.准则8:
When(a)subordinateword(s)isusedtogetherwithits(their)superordinateword,dropthesubordinateword(s).
(当某下义词与上义词并列使用时,删节下义词。)译例1
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年贵州金控集团面向社会公开招聘急需紧缺人才备考题库完整参考答案详解
- 文件归档与存储管理工具文档安全保护版
- 2026年上海市同济口腔医院(同济大学附属口腔医院)实验技术员招聘备考题库完整参考答案详解
- 合作社土地流转信息平台建设协议
- 2026年自贡市自流井区人力资源和社会保障局自流井区事业单位公开选调工作人员的备考题库及答案详解一套
- 2026年泉州市部分公办学校公开招聘编制内博士研究生学历学位教师备考题库及参考答案详解1套
- 2026年江门市新会银海房地产有限公司招聘备考题库及一套答案详解
- 2026年昆医大附一院公开招聘科研助理人员(非事业编)第二次备考题库附答案详解
- 家居装修全屋定制服务合同模板
- 北海市交通运输综合行政执法支队2025年招聘备考题库及答案详解(易错题)
- 2025天津大学管理岗位集中招聘15人笔试考试备考题库及答案解析
- 请结合材料理论联系实际分析如何正确评价人生价值?人生价值的实现需要哪些条件?参考答案
- 2026年党支部主题党日活动方案
- 2025年福鼎时代面试题及答案
- 幼儿园中班交通安全教育课件
- 2025 年国家层面数据资产政策汇编(全景解读版)
- (2026)黄金尾矿处理综合利用建设项目可行性研究报告(一)
- 2024-2025学年广东省深圳市福田区七年级(上)期末英语试卷
- 《证券投资学》吴晓求课后习题答案
- 消防员心理测试题目及答案大全2025
- 住院医师规范化培训急诊科模拟试题及答案
评论
0/150
提交评论