《翻译理论与技巧》练习题库参考答案_第1页
《翻译理论与技巧》练习题库参考答案_第2页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

华中师范大学网络学院《翻译理论与技巧》练习测试题(答案及参考译文)在下列句中空白处填上合适的词语。每空1分。共10分。一.1.翻译是跨(语言文化社会)的交际活动。2.篇章的粘连分(语义)粘连和(结构)粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的(连贯3.社会符号学的翻译标准是(语意功能)相似。4.格赖斯的(合作)原则和利奇的(礼貌)原则是促使语言交际成功的语用原则。5.社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的言内指称)意义和(语用)意义。6.语言对比是研究语言在(使用)中产生的意义。7.泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则:.译文应完整地再现原文的(思想内容.译文的(风格笔调)应与原文的性质相同。C.译文应像原文一样(流畅自然8.汉语语法呈(隐含)性,英语语法呈(外显)性。9.信、达、雅10.忠实通顺.理解、表达校核12.译出语(或原文)译入语(或译文)13.口译笔译机器翻译14.意美音美形美15.直译16.合句法17.全译摘译编译18.切近自然信息19.口译笔译机器翻译20.易解丰姿21.归化22.神似23.化转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完化境24语内语际)翻译、和(符际25.所谓功能指语言所具有的种种社会功能。英国翻译理论家彼得·纽马克将其分为6种信息表情祈使)功能、美感功能、酬应功能和元语言功能。26.将Heisarmedtotheteeth意译)的方直译)的方法。判断各例画线部分译文恰当如否。如译文恰当,就在后面括号中打√;译文不恰当,就在后面括号中打×。每题2分,共10分。1.×2.√3.×4.√5.×6.√7.√8.√9.×10.×11.×12.×13.√14.√15.√16.×17.√18.√19.×20.√21.√22.×23.√24.×25.√三.译文比较。下列各例均有两种译文。把你认为较好的译文(A或)填写在每例后的括号里。每题2分,共10分。1.A6.A2.A7.A3.A8.BB18.A19.B23.B24B4.B9.A5.A10.BB16.B21.AA17.B22.AAB20.A25A四.将下列英语句子译成汉语,汉语句子译成英语。每句4分,共20分。1.Ifweseizeandmakefulluseoftheopportunitiestoday,Wuhansindustrywillhaveasplendidtomorrow.2.Insteadoffighting,thetwocountriessettledtheirquarrelinanamicableway.3.Thelivingstandardoffarmershasbeenraisedcontinuously.Themajorityoffarmershaveenoughfoodandclothingandquiteafewareleadingaquitecomfortablelife.4.Wemustworkhardinordertoliveuptotheexpectationsofourownpeopleandpeoplethroughouttheworld.5.Atomsusedtobeconsideredasthesmallestelements.Now,itisknownthatatomscanbefurtherdividedintonucleiandelectrons,neutronsandprotons.6.Itisouranticipation/WehopethattheChinesepeoplewillgetabettereducationinthenearfuture.7.BeforeheleftfortheUnitedStates,hesentatelegramtoafriendthere,tellinghimthetimeofhisarrival.8.Unconditionalmost-favored-nationtreatmentisoneofthemajorconsiderationsthatChinahasinseekingtoreenterGATT.9.Thereisnodoubtthatthepatienthasdiedofthedoctorsimpropertreatment.10.ShanghaiaSino-Germanjointventurewhichturnedout100,000carslastyear,isexpectedtoincreaseproductionby50,000thisyear..我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许书为百合花上色,费力不讨好。12.在西部的时候,他把自己时间的三分之一泡在赌场里,三分之一蹲在监狱里,三分之一花在公共图书馆里。13.到目前为止,联合国辜负了世界人民的希望。14息。15不要开口。16.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。17.闪电伴着低沉的隆隆的雷声在天边狂舞。18.自建国以来,每一代美国人都受到召唤,宣誓效忠于祖国。19.害病。20.姓。21.19511953年保守党政府把它退归私营。然后,1967年工党政府又把它国有化。22这样望着他。23.在西部的时候,他有三分之一的时间泡在赌场里,三分之一的时间蹲在监狱里,三分之一的时间花在图书馆里。24.元素是一种物质,这种物质不能用一般的化学方法再分解成更简单的物质。25.但现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不美妙。五.短文翻译参考答案。共50分。1.Chinainsistsonapeaceful,independentforeignpolicy,becauseshesufferedagreatdealfromimperialistinvasionforalmostacentury,andthusshecherishesherhard-earnedpeacefullifeallthemoreandwouldgivemoresympathyandsupporttotheconcertedeffortsofallthepeopletomaintainworldpeace.Beingadevelopingcountry,Chinaistryingineverywaypossibletospeedupitssocialistconstructionandraisethepeopleslivingstandardsbymeansofreformandtheopenpolicy.Toachievethegoalsetforhereconomicandsocialdevelopment,Chinaneedsnotonlynationalstabilitybutalsoapeacefulinternationalenvironment,especiallypeacefulsurroundings.Thisisalsothehopeofallthepeopleintheworld.Peaceanddevelopmentarethetwomajortasksfacingtheworldtoday.Alltheworldpeopleshopeforapeacefulinternationalsituationsothattheycandeveloptheireconomiesandimprovelivingconditions.Peaceistheguaranteefordevelopmentanddevelopmentinturnpromotespeace.2.TheArtofWarhasbeenregardedasdoctrinesofwarortheforemostbookabouttheartofwar.VarioustranslationsofthebookhavebeenpopularinmanycountriesoftheworldsuchasBritain,America,France,JapanandRussia.Ithasbeenverymuchvalued.TheJapaneseentrepreneursfirstappliedTheArtofWartobusinessactivitiesandmanagementofenterprises.Theyalsousedmilitarystrategiesincommercialcompetition.TheirsuccessfulapplicationofTheArtofWarenabledJapantoriserapidlyasaworldeconomicpoweroutoftheruinsaftertheSecondWorldWar.AtpresenttherapideconomicgrowthinthesoutheastofAsiahastakentheshineoutoftheslackeningeconomyofvariouscountriesinAmericaandEurope.ThismiracleofeconomyhasmadetheWesterneconomistsbelievethestrengthofTheArtof.TheremarkablebookwrittenbySunWuhasthereforeattractedworld-wideattention.Itsprincipleshavebeenappliedtothemost-wideattention.ItsprincipleshavebeenappliedtothemostmodernGulfWaraswellasthewarofeconomyamongenterprisesandcountries.3.有人会说英国人的家不再是自己城堡,而是变成了他们的工作场地。其中部今天,好像没有什么事情是用这种“自己动手干”的办法干不成的。还有许许多容易,无论是修整一张咖啡桌,还是修理一艘15英尺(4.5米)的舢板,好像你做,一件在各个方面都很完美的成品就会不知不觉地立在你的面前。因此,对一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,是至关重

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论