英汉翻译-6 结构转换_第1页
英汉翻译-6 结构转换_第2页
英汉翻译-6 结构转换_第3页
英汉翻译-6 结构转换_第4页
英汉翻译-6 结构转换_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译理论与实践ATranslationCourse:English-Chinese主讲人:张鹏结构转换法结构转换译法6.1两种语言的转换6.1.1语言内部词性、词语的转换6.1.2语言内部结构的转换6.2兼动名词结构的翻译6.2.1兼动名词结构6.2.2兼动名词结构的翻译6.3兼动形容词结构的翻译6.4“抽象名词+of+实体名词”结构的翻译6.5“tobe(as)of+抽象名词”结构的翻译6.6“代(名)词所有格+抽象名词”结构的翻译语言是个相互转换的系统,这种生成、变化和转换有各自语言本身内部的转换,也有不同语言相互间的转换;正是这样的生成、变化或转换才使得语言丰富发展起来。一切翻译作品,无一不是两种语言表达方式转换的结果。这种转换过程是一个复杂的、有意识的选择表达的过程,翻译作品质量的优劣,或者说翻译实践的成败,取决于这种转换手法是否恰当巧妙,转换活动是否成功有效。结构转换译法

ConversioninTranslation

要掌握英汉语言相互转换的规律,必须对英语和汉语进行对比研究,正确地理解英汉两种语言现象和表达方式的特点和差异,这些差异不仅是语言本身的特点、差别,还应包括在各自文化里的含义的特点和差别。结构转换译法是一种可取的、常用的翻译技巧。

语言内部词性、词语的转换主要是通过改变词性、调整词序来进行。词性改变、词序调整后表达更为地道、自然,句意更加简洁、清楚,语言更加精彩、有趣,但原文的意思并没发生变化。例:Theteacherdeeplyappreciatesthestudents’work.【译文】老师十分赞赏学生的学习。6.1.1语言内部词性、词语的转换6.1两种语言的转换

ConversionofLanguages

该句的意思可用其他方式表示:①Thestudents’workisdeeplyappreciatedbytheteacher.②Theteacherisdeeplyappreciativeofthestudents’work.③Theteacherisadeepappreciatorofthestudents’work.④Theteacherhasadeepappreciationofthestudents’work.6.1.2语言内部结构的转换

语言内部结构的转换主要指句子结构的转换。语言内部句子结构发生变化后,原来结构中的词性要发生相应的变化,如:“主—谓”结构“动—宾”结构“主—谓—宾”结构

转换后的结构称为兼动名词结构、兼动形容词结构等。这种转换都是语言内部结构的转换,语言内部结构的转换实际上就是用不同的语言方式表达相同的意思。英语兼动名词,亦称“动作性名词”。兼动名词结构常见形式是:

兼动名词+介词+名(代)词

即:v.-n.+prep.+n.(pron.)在英汉翻译中,兼动名词结构可同汉语的“主谓、动宾”结构相互转换。6.2兼动名词结构的翻译

TranslationofVerbal-nounStructures

6.2.1兼动名词结构

①Thesocialsystemexists.→theexistenceofthesocialsystem②Thesunrisesintheeast.→therisingofthesunintheeast③Waterexpandswhenitfreezes.→theexpansionofwaterwhenfreezingA.“主—谓”结构(S-Vstructure)“主-谓”结构的英语句子,可转换成“兼动名词+介词+名(代)词”的兼动名词结构。例如:B.“动—宾”结构(V-Ostructure)“动—宾”结构的英语句子,也可转换成“兼动名词+介词+名(代)词”的兼动名词结构。例如:①

findanimportantdocument→thefindofanimportantdocument②

emphasizethequalityoflife→theemphasisonthequalityoflife③awakentheunawakenedearth→theawakeningoftheunawakenedearth④buildupChina’snationaldefense→thebuildingupofChina’snationaldefense⑤constructoursociety→theconstructionofoursocietyC.“主—谓—宾”结构(S-V-Ostructure)“主-谓-宾”结构的英语句子,也可转换成“兼动名词+介词+名(代)词”的兼动名词结构,只是在其兼动名词结构前加上一个物主代词作为逻辑主语。例如:①IstudyEnglish.→mystudyofEnglish②ShevisitsQingdao.→hervisittoQingdao③Hepossessedgoodfortune.→hispossessionofgoodfortune④Herefusedtheinvitation.→hisrefusaloftheinvitation【译文】这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。例1:ThebookisareflectionoftheChinesesocietyofmyfather’stime.兼动

动宾

例2:Expansioninbusinessinvolvesexpenditure(消费).【译文】发展

商业拉动了消费。

兼动动宾6.2.2兼动名词结构的翻译例3:Thesightandsoundofourjetplanesfilled

mewithspeciallonging.【译文】看到我们的喷气式飞机,

听见隆隆的机声,令我特别向往。

兼动并列动宾动宾

例1:Hegaveavividdescriptionofthebattle.【译文】他生动地描述了这场战斗。例2:SheisaloverofItalianpainting.【译文】她喜欢意大利画。

例3:Therewerevariouspossibleactorsfortherole.【译文】有好几个人想要扮演这个角色。

补充例句

课堂互动:翻译下列句子,注意兼动名词结构的译法

1.Onlythethoughtofhismothergavehimthestrength.【译文】只要一想到母亲,他就有了力量。2.Thesightofthepoorboyalwaysremindsmeofhisparents.【译文】看到这个可怜的男孩儿,我总会想到其父母。3.Mostboyshaveanenthusiasmforsports.【译文】大多数男孩热衷于体育活动。

4.Thestudentsareallonthetiptoeofexpectationoftheirforeignteacher'arrival.【译文】学生翘首盼望外籍教师的到来。5.Failureinarequiredcoursemayresultinthedenialofadiploma.【译文】必修课不及格就可能拿不到学位。【译文】一想到又能见到你,我便十分高兴。兼动动宾

6.2.3兼动名词结构在句中的位置

兼动名词结构还可以出现在句中多个位置,作宾语、主语、表语、同位语、状语等句子成分。例1:

Iwasdelightedatthethoughtofseeingyouagain.例2:Masteryofalanguagerequireshardefforts.

【译文】学好语言非下苦功不可。兼动动宾

例3:Anacquaintanceofworldhistoryishelpful

tothestudyofcurrentaffairs.【译文】掌握世界史知识对学习时事是有帮助的。兼动

动宾

动宾

兼动例4:

Asthemorningspentintheroombecamehotter,shefelttheneedofabreathoffreshairandadrinkofwater.【译文】上午渐渐过去,屋子里越来越热,她很想

呼吸口新鲜空气、喝口水。兼动兼动并列兼动动宾

动宾

并列连动例5:Theapplicationofelectroniccomputers

makesatremendousriseinlaborproductivity.

【译文】使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。

兼动

兼动

动宾

动宾

例1:Theadoption

ofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofwaste.【译文】采用这种新装置可以大大地降低废品率。

补充例句

例2:Theestablishment

ofthenewinternationaleconomicorderistheessenceofhisarticle.【译文】建立国际经济新秩序是他这篇文章的主题。例3:Intheabsenceofaccuratecalculation,noreliancecanbeplacedonthesefigures.【译文】缺少了准确的计算,这些数字就不可靠。兼动形容词是指兼有动词意义和特征的形容词。兼动形容词结构就是:兼动形容词+介词+名词(或代词)即:v.-a.+prep.+(pro)n.

其翻译特点是把英语兼动形容词转译成汉语动词,与后面的介词词组直接构成汉语的“动-宾”结构。

6.3

兼动形容词结构的翻译

TranslationofVerbal-adjectiveStructures

这类形容词短语结构常用在be,become,seem等系动词之后。如果系动词是be,become,可撇开不管,直接把形容词汉译成动词;如果系动词是seem,可译其含义,再把形容词译成动词,让seem作为状语,置于动词前。例1:Iamcontentwithmywork.

【译文】我很满意我的工作。例2:Sheisenviousofyourbeauty.【译文】她嫉妒你的美丽。

动宾动宾例3:Thegovernmentofmycountryisdeeplyconcernedatthesituationthere.【译文】我国政府深切关注那里的局势。例4:Wearehighly

appreciativeoftheeffortshehasmadetobringabouttheworldpeace.【译文】我们高度赞赏他为实现世界和平所作的努力。

动宾动宾例5:Itisimpossibletoliveinsocietybutbeindependentofsociety.【译文】生在社会,就不可能脱离社会。

例6:She

seemedtobetooignorantof

thewayoftheworld.【译文】她好像不太懂

处世之道。动宾动宾例7:Bothnewspapers

werecriticalofthesepolicies.【译文】两家报纸都批评了这些政策。动宾28课堂互动:翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译1.Heiscrazyforfreedom.

【译文】他渴望自由。2.Presentlyshebecameawareoffootstepshurryingafterher.【译文】她立刻发觉身后有脚步声匆匆追来。3.Fishermensayquitefranklythattheyarejealousoftheirwivesgoingoutandmeetingothermen.

【译文】渔民们坦率地说,他们就怕自己老婆去约会别的男人。4.AllofasuddenIbecameveryconsciousofmyfunnydress.【译文】我突然强烈地意识到自己这身衣服非常可笑。

抽象名词在这个结构中起着修饰、说明实体名词的作用,汉译时常转译成形容词,作实体名词的定语,即汉语的偏正结构,形成一个名词词组。

6.4.1抽象名词(名词)译成形容词作定语6.4“抽象名词+of+实体名词”结构的翻译Translationof

the“abstractn.+of+Concreten.”Structures30例如:(有时可省去“的”)①thebeautyofQingdao

美丽的青岛②thehotnessofthesun

炎热的太阳③thehighnessofprices

高昂的价格④theintensityofsound

浑厚的声音⑤theloudnessoflaughter

高声大笑例1:Yourfoolofahusbandsaidso.

【译文】你那个愚笨的丈夫说的。例2:Itwasagreatmountainofawave.

【译文】那是一个像山一样高的大浪。例3:Helivesinapalaceofahouse.【译文】他住在一座宫殿般的大房子里。例4:Shelacksastabilityofliving.

【译文】她缺乏稳定的生活。

补充例句6.4.2抽象名词(名词)译成形容词作谓语例1:Thespeechofthewinnerisnothingotherthanaconfirmationofthejusticeof

theChinesepeople.【译文】胜利方的讲话全权肯定了中国人民是正义的。

抽象名词译成形容词,放在实体名词之后作谓语,形成汉语的主谓结构。主谓例2:Thehardfactshaveshowntheobjectivity

andcorrectnessofthereport.【译文】铁的事实表明了这个报告是客观的、正确的。例3:Theincidentshowedthestupidityofhisattitude.【译文】这件事说明他的态度是愚蠢的。例4:Thesecurityandwarmthoftheroommadethewoundedsoldierfeelcomfortable.【译文】房间既安全又暖和,这让伤员感到很舒服。课堂互动:翻译下列句子,注意of+实体名词结构1.Shewasanangelofawife.【译文】她是个天使般的妻子。2.ThatfoolofaTomdidit.【译文】是那个笨蛋汤姆干的。3.Thechildishistreasureofason.【译文】那是他的宝贝儿子。4.Sowedrivealongbetweentheheavenoftheparkandtheeleganceofhotelsandapartmentbuildings.【译文】我们的车子朝前开着,一边是天堂般的公园,另一边是高雅的旅馆和公寓楼。

在这个结构中,常用great,vital,immense,tremendous,considerable,permanent,no,some,any,much,more,little,first,equal,same等形容词来修饰抽象名词,加强语气。这个结构中的抽象名词,汉译时可以译作名词,也可以转译成形容词,作表语或补语。

6.5“tobe(as)of+抽象名词”结构的翻译Translationofthe"be(as)of+abstractn.”Structures例1:Weregardtheconclusionasofgreatimportance.【译文】我们认为这个结论非常重要。

例2:Itisofnousetosaysuchathing.

【译文】说这种话是没有用的。例3:Thatwouldbeofpermanentvaluetothemthroughouttheirlives.【译文】这对他们终生受用。例1:Hiswordsanddeedstestifyto

hishonesty.

【译文】他的言行证明他是诚实的。(他的言行证明了他的诚实。)6.6“代(名)词所有格+抽象名词”结构的翻译

Translationofthe“(pro)n.’s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论