2023年英语六级翻译练习_第1页
2023年英语六级翻译练习_第2页
2023年英语六级翻译练习_第3页
2023年英语六级翻译练习_第4页
2023年英语六级翻译练习_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译【原文】改革开放以来,中国的投资环境发生了翻天覆地的变化。20世纪80年代初期,中国限制外资投资出口导向型公司(export-orientedcorporation),规定外资跟中国公司建立合资关系。自20世纪90年代初期开始,中国允许外资在国内市场生产并销售各种商品,还允许建立外资独资公司(foreign-ownedenterprise)。今天,中国作为世贸组织的一员,改革开放仍然是中国发展的核心。目前,外商投资公司的产品约占中国出口产品总数的一半,中国仍然在大量引进外资。【解析】1.中国限制外资投资出口导向型公司,规定外资跟中国公司建立合资关系:“限制”可译为restrict;“出口导向型”可用一个复合词export-oriented来表达,“建立合资关系”可用setupjoint-venturepartnerships来表达。2.国内市场:可译为thedomesticmarket。3.还允许建立外资独资公司:“允许”即“授权”,可译为authorize;“建立”可用establishment表达;“外资独资公司”可译为foreign-ownedenterprises。【参考答案】China’sinvestmentclimatehaschangeddramaticallysincethereformandopeningup.Intheearly1980s,Chinarestrictedforeigncapitaltoinvestintheexport-orientedcorporationandrequiredforeigninvestorstosetupthejoint-venturepartnershipswithChinesefirms.Sincetheearly1990s,Chinahasallowedforeigninvestorstomanufactureandsellawiderangeofgoodsonthedomesticmarket.Theestablishmentofforeign-ownedenterpriseswerealsoauthorized.Today,asamemberoftheWorldTradeOrganization,thereformandopeningupremainscentraltoChina’sdevelopment.Currently,productsofforeign-investedenterprisesaccountforabouthalfofChina’sexports,andChinacontinuestoattractlargeinvestment.【原文】有些国家为了解决他们与中国的贸易,建立了专门的机构。CCBC是加中贸易理事会,该机构协助解决两国间的贸易项目。此外一个有此功能的机构是英中贸易协会(theChina-BritainBusinessCouncil)。该机构设立的目的是协助中英两国间的贸易。同时,中国也帮助国内的年轻人在商业上抢占先机。中国青年创业国际计划旨在帮助年轻人进行创业。此外,中国还发行了一些商业杂志,来帮助中国人跟进国际商业领域的新发展。【解析】1.专门的机构:可译为specialorganization。2.中国青年创业国际计划旨在帮助年轻人进行创业:“中国青年创业国际计划”是专有名词,译为YouthBusinessChina;“创业”就是“开创一番事业”,因此可译为startabusiness。3.跟进国际商业领域的新发展:“跟进”可用keeptrackof表达,“国际商业领域”可翻译为internationalcommercialareas。【参考答案】SomecountrieshavespecialorganizationssetupfordealingwiththeirbusinesswithChina.CCBCistheCanadaChinaBusinessCouncilwhichhelpswiththetradebetweenthetwocountries.AnotherorganizationofthesamefunctionistheChina-BritainBusinessCouncil.ThisorganizationhasbeenestablishedtofacilitatethetradebetweentheUKandChina.Atthesametime,Chinaservesfortheyoungpeopletograbthefavorablebusinessopportunities.YouthBusinessChinaaimsathelpingyoungpeopletostartabusiness.ChinaalsopublishesseveralbusinessmagazinestohelptheChinesepeopletokeeptrackofthedevelopmentintheinternationalcommercialareas.【原文】2023年,中国在全球经济发展速度最快的国家中,名列第18位,GDP实际增速为7.8%。这是自1999年以来最慢的增速。但中国仍然是成熟型经济的代表,由于中国正逐渐从发展中国家向发达国家过渡。自1949年以来,中国政府一直在规划和管理国民经济。1978年,邓小平引入资本主义市场原则(capitalistmarketprinciples)。从那时起,中国经济就开始展现出巨大的增长力。在过去30年间,中国的GDP以平均每年10%的速度在增长。这段时期,中国经济的规模增长了约48倍。【解析】1.成熟型经济的代表:“成熟型经济”可译为amaturingeconomy;“代表”可译为:representative。2.过渡:可翻译为transform。3.规划和管理国民经济:可译为planandmanagethenationaleconomy。4.从那时起,中国经济就开始展现出巨大的增长力:“从那时起”可译为fromthenon。“巨大的增长力”可译为massivegrowth。【参考答案】In2023,Chinarankedthe18thfastestgrowingcountryineconomyintheworld,witharealGDPgrowthrateof7.8percent.Thefigureistheslowestonesince1999.However,Chinaisalsorepresentativeofamaturingeconomyasitisgraduallytransformingfromadevelopingcountrytoadevelopedone.Since1949,theChinesegovernmenthasbeenplanningandmanagingthenationaleconomy.Intheyearof1978,DengXiaopingintroducedcapitalistmarketprinciples.Fromthenon,theChineseeconomybegantoshowmassivegrowth.TheGDPgrewattheaveragerateof10percentannuallyoverthelast30years.DuringthatperiodthescaleoftheChineseeconomygrewbyroughly48times.【原文】中国是世界上工业产品种类最多的国家之一。这与其“世界工厂”的称号相符。自1978年起,中国已逐渐减少其对国有公司(state-ownedenterprises)的依赖。但国有公司仍然占中国工业总量(industrialoutput)的46%,与35年前的77.6%相比有所下降。尽管如此,近几年中国政府在关系国家经济安全的部门对国有公司采用扶持政策。2023年,为推动国有经济发展,中国成立了国有资产监督管理委员会(State-ownedAssetsSupervisionandAdministrationCommission)。这是一个旨在发展壮大国有工业公司的监管机构。【解析】1.相符:可译为conformto.2.国有公司:可用state-ownedenterprises表达。3.依赖:可译为reliance。4.国有经济:可翻译为state-ownedeconomy。5.监管机构:可用regulator表达。【参考答案】Chinaisoneofthecountrieswiththemostsortsofindustrialproductsintheworld,whichconformstothetitleof“theWorld’sFactory”.Since1978,thenationhasgraduallydecreaseditsrelianceonstate-ownedenterprises.However,theystillaccountfor46percentofChina’sindustrialoutput,reducingfrom77.6percent35yearsago.Nonetheless,inrecentyearsChinesegovernmentadoptedthepoliciestosupportstate-ownedenterprisesinsectionswhichconcernthenationaleconomicsecurity.In2023,ChinasetuptheState-ownedAssetsSupervisionandAdministrationCommissiontopromotethedevelopmentofstate-ownedeconomy.Itisaregulatoraimingatexpandingandstrengtheningstate-ownedindustrialenterprises.【原文】中国火锅(Chinesehotpot)已有1000数年的历史了。火锅似乎起源于蒙古,在那里重要配料是肉,通常是牛肉,羊肉或马肉。之后传到中国南方,得到了进一步发展。火锅包含一个在餐桌中间煮涮东西的金属锅。当火锅保持沸腾状态时,将配料放入锅中。典型的火锅菜涉及切成薄片的肉,叶菜,蘑菇,云吞(wonton),鸡蛋,饺子和海鲜。煮熟的食物通常蘸着酱吃。在许多地区,火锅通常在冬天吃。【解析】1.火锅包含一个在餐桌中间煮涮东西的金属锅:“在…中间可译为atthecenterof,是英语中表达方位的常用短语,类似表方位的短语尚有inthenorth/south/east/westof等。2.当火锅保持沸腾状态时,将配料放入锅中:“保持沸腾的状态”可译为keepsimmering,keepdoing表达“一直在做某事”。3.煮熟的食物通常蘸着酱吃:“煮熟的”可译为cooked,在这里是过去分词作定语,表达动作已完毕。【参考答案】TheChinesehotpothasahistoryofmorethan1,000years.HotpotseemstohaveoriginatedinMongoliawherethemainingredientwasmeat,usuallybeef,muttonorhorseflesh.ItthenspreadtosouthernChinaandwasfurtherestablished.Chinesehotpotconsistsofasimmeringmetalpotofstockatthecenterofthediningtable.Whilethehotpotiskeptsimmering,ingredientsareplacedintothepot.Typicalhotpotdishesincludethinlyslicedmeat,leafvegetables,mushrooms,wontons,eggs,dumplings,andseafood.Thecookedfoodisusuallyeatenwithadippingsauce.Inmanyareas,hotpotmealsareofteneateninwinter.【原文】中国将加速节能产业的发展,使其到2023年成为国民经济的支柱产业。国务院(theStateCouncil)曾在一份声明中承诺要推动技术创新,扩大人们对节能产品的需求,推动坏保服务产业的发展。国务院表达,节能产业的产出价值到2023年将达成4.5万亿元,平均年增长15%。政府将起主导作用,并允许非国有资本投资节能项目。中国已承诺到2023年,将每单位GDP的碳排放量在2023年的基础上减少40%—45%。【解析】1.加速节能产业的发展:“节能产业”可译为energysavingindustry。2.国民经济的支柱产业:可译为apillarofthenationaleconomy。3.承诺要推动技术创新,扩大人们对节能产品的需求,推动环保服务产业的发展:此处“承诺”可译为vow;“推动”可翻译为spur;“妒大”可翻译为expand;“推动”可翻译为boost。【参考答案】Chinawillspeedupdevelopmentoftheenergy-savingindustryandmakeitapillarofthenationaleconomyby2023.TheStateCouncilvowedinastatementtospurtechnologicalinnovation,expanddemandforenergy-savingproductsandboosttheenvironmental-protectionserviceindustry.AccordingtotheStateCouncil,thevalueoftheenergy-savingindustry’soutputwillreach4.5trillionyuanby2023,withanaverageannualgrowthrateof15percent.Thegovemmentwillplayaleadingroleandallowthenon-statecapitaltoinvestinenergy-savingprojects.ChinahascommittedtoreducingitscarbonemissionsperunitofGDPby40to45percentby2023comparedwiththenumberin2023.【原文】中国经济被称为“发展中的市场经济”。发展中的市场经济是指经济的重点放在劳动力、商品和服务领域,并由供需关系决定。中国经济在过去几年中一直呈增长态势,每年平均增长率约为10%。由于经济的连续发展,中国的贫困率已经减少。在过去30年里,人均收入(percapitaincome)增长超过了8%。由于2023年的经济变迁,许多私营公司被迫倒闭。正是由于这个因素,国有经济必须要发展。【解析】1.发展中的市场经济是指经济的重点放在劳动力、商品和服务领域,并由供需关系决定:该句可使用定语从句进行翻译,其中“重点放在”可译为putemphasisonsth.;“供需关系”即“供应和需求”,可翻译为supplyanddemand。2.由于经济的连续发展,中国的贫困率已经减少:“经济的连续发展”可译为economycontinuestodevelop;“贫困率”可用thepovertyrate来表达。3.由于2023年的经济变迁,许多私营公司被迫倒闭:“2023年的经济变迁”可用economicchangesin2023来表达;“私营公司”可译为privateenterprises。【参考答案】TheeconomyofChinaisknownasa“developingmarketeconomy”.Adevelopingmarketeconomyreferstoonethatputsemphasisontheareasoflabor,goodsandservices,whichissetbysupplyanddemand.TheeconomicgrowthinChinahasbeenincreasingoverthelastfewyears.Theaverageannualgrowthrateisabout10%.Becauseitseconomycontinuestodevelop,thepovertyrateinChinahasdecreased.Percapitaincomehasincreasedoverthelastthreedecadesbymorethan8%.Becauseofeconomicchangesin2023,manyoftheprivateenterpriseswereforcedtoclose.Itwasduetothisproblemthatthenationaleconomyhadtoexpand.【原文】每年4月4日到6日左右的清明节是传统的扫墓的日子。在这一天,人们祭悼去世的亲人,到先人的坟头上扫墓。唐朝著名诗人杜牧有一首著名的诗,描述了四月初令人伤感的一幕场景:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。”与清明节扫墓的悲哀相反,人们在这个日子怀揣着春的希望。清明时节,阳光明媚,树木和小草吐绿,大自然生机盎然。从古代起,人们就去春游。清明时节,游客遍地。如今,清明节是中国大陆的法定假日。【翻译词汇】清明节theQingmingFestival扫墓tomb-sweeping去世depart唐朝theTangDynasty清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。RainsfallheavilyasQingmingcomes,andpassers-bywithloweredspiritsgo.与…相反incontrastto春游Springouting中国大陆mainlandChina法定假日statutorypublicholiday【参考译文】TheQingmingFestival,thetraditionaltomb-sweepingday,fallsonApril4-6eachyear.Itisatimeforrememberinglovedoneswhodeparted.Peoplevisittheirancestors’gravestosweepawaythedirt.Awell-knownpoembytheTangDynastyDuMutellsofasadsceneinearlyApril:“RainsfallheavilyasQingmingcomes,andpassers-bywithloweredspiritsgo.”Incontrasttothesadnessofthetomb-sweeping,peoplealsoenjoyhopeofSpringonthisday.TheQingmingFestivalisatimewhenthesunshinesbrightly,thetreesandgrassbecomegreenandnatureisagainlively.Sinceancienttimes,peoplehavefollowedthecustomofSpringouting.Atthistimetouristsareeverywhere.Today,theQingmingFestivalisastatutorypublicholidayinmainlandChina.【原文】赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元62023至公元62023建造的。赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,尚有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感爱好。【翻译词汇】建造construct匠师mason不可思议的unusual弧形桥洞arch跨度span栏杆railing柱子column龙凤dragonandphoenix空腹式的open-spandrel占有occupy【参考译文】ZhaozhouBridgewasbuiltontheJiaoRiverabout2.5kilometersawayfromthesouthofZhaoxiancounty.ThebridgewasconstructedinAD605-616.Designedbyawell-knownChinesemason,LiChun,it’smadeofstone,50.82meterslongand10meterswide,withanunusualarchthatis7.23metershighwithaspanof37.35meters.Thestonerailingandcolumnsonthebridgewerecarvedwithbeautifuldragonandphoenixdesigns.OneoftheearliestChinesearchbridgeswithalongopen-spandrelarchinthemiddleandtwosmallarchesoneachside,thisbridgeoccupiesanimportantplaceinthehistoryofChinesebridgebuildingandhasbeenofinteresttotouristsandengineersalike.【原文】随着中国经济迅速发展到新的高度,中国目前已经进入了大规模消费时代,中国民众的购买力随着中国市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应当是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。【翻译词汇】大规模消费时代aneraofmassconsumption追求物质生活pursuemateriallife购买力purchasingpower奢侈品luxury占accountfor市场份额marketshare从…来讲inregardto炫耀性消费conspicuousconsumption炫耀showoff与…相关beassociatedwith社会关系socialtie【参考译文】AsChinahasachievednewheightsinitseconomyandrecentlyenteredaneraofmassconsumption,thepurchasingpowerofChinesepeopleisrisingalongwiththedevelopmentofmarketeconomy.Therefore,itisinevitablethatpeoplewhopursuemateriallifebuyluxuriesaslongastheycanafford.Accordingtoareport,thetotalconsumptionofluxuriesinChinaaccountedforaquarteroftheglobalmarketshareandrankedsecondintheworldafterJapan.However,inregardtoconsumptionconcept,alargenumberofChineseconsumersarestillinthestageof“conspicuousconsumption”,whichisunhealthy.Luxuriesshouldnotbethetoolsofshowingofforsignsassociatedwithpower,wealthandsocialties.【原文】几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特性是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特性。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。【翻译词汇】中国梦theChinesedream改革开放reformandopening-up激励inspire包容性inclusiveness双赢合作win-wincooperation扩大expand民族复兴nationalrejuvenation繁荣的prosperous需要entail稳定健康的steadyandhealthy应对respondto外部发展externaldevelopment风险risk【参考译文】TheChinesedreamhasbeenenrichedbythousandsofyearsofChinesecultureandinspiredamongotherthingsbythepastthreedecadesofreformandopening-up.ThemostnoticeablefeaturesoftheChinesedreamincludeinclusivenessandwin-wincooperation.ThesearetheveryfeaturesthatwillenabletheChinesedreamtoexpanditsglobalreachandberecognizedbypeopleofothernations.TheChinesedreamisthedreamofnationalrejuvenation.Itisthedreamofbuildingapowerfulandprosperousstate,adreamofbringinghappinessinthelivesoftheChinesepeople.Itentailssustainingsteadyandhealthyeconomicgrowth,scientificallymanagingtheChinesesociety,andeffectivelyrespondingtotherisksandchallengesofexternaldevelopment.【原文】中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相称长的时期里,由于诸多因素,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实行了以解决贫困人口温饱问题为重要目的的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。【参考答案】Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworldanditspopulationaccountsforabout22percentoftheworld’stotal.Foralongperiodofitshistory,Chinahasbeenplaguedbypovertyforvariousreasons.Inthemid-1980s,theeconomyofanoverwhelmingmajorityoftheruralareasinChinagrewdramaticallybyvirtueoftheirownadvantages,butasmallnumberofareasstilllaggedbehindbecauseoftheconstraintsoftheireconomic,social,historical,andnaturalconditions.TheChinesegovernment,whileworkingonall-roundeconomicandsocialdevelopment,hasnationwideimplementedalarge-scaleprogramfordevelopment-orientedpovertyreliefinaplannedandorganizedway.Withthemainobjectiveofhelpingpoverty-strickenpeoplesolvethefoodandclothingproblems,thisprogramhasgonealongwaytowardalleviatingpoverty.【难点分析】1.发展中国家:英语中相应的表达为developingcountry,该句结构简朴,直译即可。2.人口约占世界总人口的„„:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免反复,此处的“人口”可译为itspopulation。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组accountfor。“世界总人口”假如直译的话是theworld’stotalpopulation或者thetotalpopulationoftheworld,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。3.在过去相称长的时期里:该分句假如直译的话可译为foralongtimeinthepast,但是根据语境,此处“相称长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为foralongperiodofitshistory。4.由于诸多因素:此处较为简朴,可以有多种译法。“由于”可以用becauseof,dueto,outof来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many,various,alotof,lotsof等。因而该分句可简洁地译为forvariousreasons。5.贫困一直困扰着„„:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是beplaguedby,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响连续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完毕时。此处可译为„hasbeenlaguedbypoverty。6.20世纪80年代中期„„发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的:;“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lagbehind来表达。7.中国政府在致力于„„缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆提成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实行了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的溫饱问题为重要目的,极大地缓解了贫困现象。”“致力于”可以用短语workon来表达。“扶贫开发”事实上是一个项目,因而可灵活译为aprogramfordevelopment-orientedpovertyrelief。【原文】北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,并且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保存下来。【参考答案】InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.【难点分析】1.带来了无穷的魅力:翻译为bringendlesscharmto。2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。3.充满友善和人情味:翻译为fulloffriendlinessandgenuinehumanity。4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介词短语的应用,在句中作随着状语。【原文】要了解中国文化,就应当对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸取其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为重要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的爱慕。【参考译文】TounderstandtheChineseculture,youhavetoknowsomethingabouttheChineseoperaculture.InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.Asanindependentoperaform,PekingOperawasapproximatelybornbetween1840andI860.Pekingoperaoriginatedfromabsorbingtheessentialsofotherlocaloperas.InPekingOperathereisacleardivisionofroles;thespokenpartsareinBeijingdialect;andhuqin,isthemainaccompanimentinstrument.SincePekingOperahascombinedthecreamofvariouslocaloperas,itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry.【难点解析】1.要了解中国文化,就应当对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为theChineseoperaculture。2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.注意此处为了避免在前后分句中反复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词one。3.京剧是在吸取其他地方戏营养的基础上形成的:“在„„的基础上形成”假如直接译为beformedontheIbasisof...会稍显生硬,因而可以灵活译为originatefrom...。“地方戏”可以直译为localopera。4.念白:“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为theIspokenparts。5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接相应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表达。6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的爱慕:“不仅也”常用notonly„butalso„来表达。此处句中的“钟爱”和“爱慕”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分反复的内容省略,故该部分内容可译为:itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry。【原文】中国的官方语言普通话在美国的学校中忽然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据记录,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有碰到困难。由于缺少受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。【翻译词汇】官方语言officiallanguage普通话Mandarin快速的rapid课程curriculum(pl.curricula)已有的inplace缺少shortage受过专业训练professionallytrained证书certificate招聘recruit文化冲突cultureclash【参考答案】Mandarin,theofficiallanguageofChina,issuddenlyhotinAmericanschools.WiththerapiddevelopmentofChina’seconomyinthe21thcentury,bothpublicandprivateschoolsinAmericaarescramblingtoaddMandarintotheircurriculaofforeignlanguagesorexpandingChineselanguageprogramsalreadyinplace.Bysomeestimates,asmanyas50000childrennationwidearetakingMandarininAmericanschools.TodevelopChinese-languageprogramshasmetsomedifficulties.Ashortageofprofessionallytrainedteacherswithcertificateshasmadeitdifficultforsomeschoolstojointhecompetition.Whenschoolsneedtoemployteachers,theyoftenrecruitthemfromChinadirectly,whichisahiddentroubleforcultureclash.【原文】中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的奉献。如今,中医和西医(westernmedicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(StateAdministrationofTCMandPharmacology)负责。现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它涉及中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture)、推拿(massage)和气功(Qigong)。【参考答案】TraditionalChineseMedicine(TCM)isanintegralpartofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,systematicapproach,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrationofStateAdministrationofTCMandPharmacology.Nationalstrategies,lawsandregulationsgoverningTCMarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.TCMisdefinedasamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.ItincludesChinesemedication,herbalogy,acupuncture,massageandQigong.【难点精析】1.不可分割的一部分:可译为anintegralpart。2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:可译为hasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina,其中“华夏”:即“中国”或“中华”,可直接译为China;“振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了巨大的奉献”可译为hasmadegreatcontributions。3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简朴地翻译为botharebeingused。4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短语,可分别译为unique:Idiagnosticmethods,systematicapproach和abundanthistoricalliteratureandmaterials;“典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historicalliteratureandmaterials。5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:“引导”译为guide;“促进”可译为promote,还可译为facilitate或further;“新兴产业,,可译为promisingindustry,还可译为newindustry或emergingindustry。6.中医疗法:译为Chinesemedication。【原文】中国通过了第一部物权法,下令对北京的几百座四合院进行保护。然而,批评家们指出,所谓“保存”经常只是拆掉老房子,然后依照传统样式盖一座新的来代替。马岩松曾经说过:“现在的做法就是在假造古董,这不好。胡同吸引了很多旅游者,但这里贫困的老住户要么就像主题公园里的演员,要么就被踢出去,以便富人们可以购买这些房子。老北京的精神正在消亡。”【翻译词汇】物权法propertylaw四合院courtyard拆掉knockdown代替replace假古董fakeantique踢出去kickout消亡dieaway【参考答案】Chinahaspassedthefirstpropertylaw,orderingtoprotectBeijing’shundredsofcourtyards.Butcriticssay,so-called“conservation”justmeansknockingdownanoldbuildingandreplacingitwithastructureinatraditionalstyle.Forthis,MaYansong’sopinionis“Thewayisjusttobuildfakeantiques,itisnotnice.Thesehutongsattractmanytourists.Thepoor,oldresidentsareeitherlikeactorsinathemeparkortheyarekickedoutsothattherichcanbuythesehouses.ThespiritsofoldBeijingarenowdyingaway.”【原文】中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2023年,中欧贸易达成766亿美元,比上一年增长11%,特别是中国从欧盟的进口增长了15.8%。我非常赞赏欧中贸协(Europe-ChinaBusinessAssociation)与比中经贸理事会(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。【参考译文】China-EUeconomicandtradecooperationhasyieldedhearteningfruits.TheEUhasnowbecomeanimportanteconomicandtradepartnerofChina,workingasthelargesttechnologysupplier,thethirdlargesttradingpartnerandthefifthlargestactualinvestorinChina.Bilateraltradereached76.6billiondollarsin2023,achievingan11%increasecomparedtothepreviousyear.Inparticular,China’simportsfromtheEUgrewby15.8%.IhighlyappreciatetheeffortsbytheEurope-ChinaBusinessAssociationandtheBelgium-ChineseEconomicandCommercialCouncilfordevelopingChina-EUties.China-EUtradeandeconomiccooperationisendowedwithapromisingfuture.Thetwoeconomiesarestronglycomplimentarytoeachotherandhenceenjoyhugepotentialforcooperationintrade,investment,scienceandtechnologyareas.【难点精析】1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=EuropeanUnion,表达欧盟;“取得了”可译为hasgot,但稍显生硬,yieldfruit意为“结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可喜的”可译为heartening,还可译为^promising。2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:“最大”用thelargest来表达,“第几大”则可译为the+序数词+largest,因此此处“第三大”译为thethirdlargest;“第五大”译为thefi他largest。“贸易伙伴”译为tradingpartner;“实际投资方”译为actualinvestor。3.766亿美元:应译为76.6billiondollars。billion意为“10亿”,而不是“1亿”。4.增长了15.8%:可译为grewby15.8%,还可译为increasedby15.8%。increase的反义词为decrease,两者用法相同,后接具体的比例时,要与介词by连用。5.发展中欧关系:“关系”还可译为relationship,但tie表达的“关系”比relationship的情感色彩更强烈一些,;意为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及“紧密”,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成tie更贴合文意。6.具有很强的互补性:可译为arestronglycomplimentarytoeachother,complimentary意为“互补的”。7.具有很大的合作潜力:“具有”此处译为enjoy显得生动,带有较强的感情色彩。potential后应与介词for搭配。【原文】中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000数年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。【词汇】博大精深bothextensiveandprofound儒家学说Confucianism道家学说Taoism诸子百家HundredSchoolsofThought孔夫子Confucius孙中山Dr.SunYat-sen天下兴亡,匹夫有责Everybodyisresponsiblefortheriseorfallofthecountry.爱国情操patriotism民为邦本Peoplearethefoundationofthecountry.民贵君轻Thepeoplearemoreimportantthanthemonarch.己所不欲,勿施于人Don’tdotootherswhatyoudon’twantotherstodotoyou.行为准侧codeofconduct【译文】ThetraditionalChineseculture,bothextensiveandprofound,startsfarbackandrunsalong,longcourse.Morethan2000yearsago,thereemergedinChinaConfucianismandTaoism,andmanyothertheoriesanddoctrinesthatfiguredprominentlyinthehistoryofChinesethought,allbeingcoveredbythefamousterm“theHundredSchoolsofThought”.FromConfuciustoDr.SunYat-sen,thetraditionalChineseculturepresentsmanypreciousideas.Forexample,theylaystresson.patriotismasembodiedinthesaying“Everybodyisresponsiblefortheriseorfallofthecountry.”,thepopulistideasthat“Peoplearethefoundationofthecountry.”andthat“Thepeoplearemoreimportantthanthemonarch”andthecodeofconductof“Don’tdotootherswhatyoudon’twantotherstodotoyou”.【原文】如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从主线上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。【词汇】步入stepinto老龄化社会agingsociety独生子女一代theonly-childgeneration巨大的enormous调整adjust计划生育政策thefamilyplanningpolicy在特殊情况下undercertaincircumstances由于,迫于dueto放弃abandon出生率birthrate有效的effective社会保障制度socialsecuritysystem【译文】Nowadays,Chinaissteppingintotheagingsociety.Therefore,theonly-childgenerationisfacingenormouspressurebothfromworkandlife.TheChinesegovernmenthasbeguntoadjustthefamilyplanningpolicyandallowssomefamiliestohaveasecondchildundercertaincircumstances.However,thesurveyshowsthatsomecouplesabandontohaveasecondchildduetotheincreasingfinancialburden.Thus,inordertosolvetheagingproblem,thebasicthingisnotrelyingontheincreaseofbirthrate.Thebestsolutionistoestablishaneffectivesocialsecuritysystem.【原文】中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千数年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中涉及珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种因素都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。【翻译词汇】四大文明古国thefourcountriesthathaveanancientcivilization地大物博vastterritorywithabundantnaturalresources雄伟壮丽的瀑布magnificentwaterfalls秀丽的majesticandbeautiful利剑sword古迹historicalremains以…而自豪boast无数的innumerable历史文物historicalrelics古迹名胜historicsitesandscenicspots建筑edifice【译文】ChinaliesintheeastofAsiaandithasthelargestpopulationintheworld.Chinaisalsooneofthefourcountriesintheworldthathaveanancientcivilization,Besides,ithasavastterritorywithsuchabundantnaturalresourcesasdenseforests,magnificentwaterfalls,majesticandbeautifulriversandlakes,andmountainswhosepeaksreachhighintotheskylikeswords.AllthesemakeChinaasingularlyattractiveplacetotouristsaroundtheworld.But,mostimportantly,Chinaboastsahistoryofoverfivethousandyearswithinnumerablehistoricalrelicsleftoverfromthelongpast,suchaspricelesspearlsandjewels,historicsitesandscenicspots,palacesandedificesofarchitecturalrichness,allofwhichhavewonpeople’sadmiration.YouaresuretofindgreatenjoymentfromalltheseattractionsinChina,amuch-admireddreamland.【原文】唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluishwhiteporcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。【参考翻译】IntheTangDynasty,peoplestartedtobuildkilnstomakebluishwhiteporcelaininChangnan.Thebluishwh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论