常见的合同通用条款中英文_第1页
常见的合同通用条款中英文_第2页
常见的合同通用条款中英文_第3页
常见的合同通用条款中英文_第4页
常见的合同通用条款中英文_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精选资料常见的合同通用条款GENERALTERMSANDCONDITIONSOFCONTRACTDATED日期CONTRACTNAME合同名称byandbetween合同双方PARTYANAMEPARTYA甲方名称and与PARTYBNAMEPARTYB乙方名称TABLEOFCONTENTPRELIMINARYSTATEMENT前言1. DEFINITIONS定义[OPERATIVECLAUSES]具体操作条款CONDITIONSPRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件REPRESENTATIONSANDWARRANTIES 陈述和担保[保证]TERM合同期限TERMINATION合同终止CONFIDENTIALITY保密义务BREACHOFCONTRACT违约FORCEMAJEURE不可抗力SETTLEMENTOFDISPUTES争议的解决APPLICABLELAW 适用法律MISCELLANEOUSPROVISIONS其他规定THIS CONTRACT(“Contract”)ismadein[cityandprovince], Chinaonthisdayof,200byandbetween[PartyAname],[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofChina,withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyA”),and[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincoporation]withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyB").PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa“Party”andcollectivelyasthe“Parties”.本合同于 年月日由以下两方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。可修改编辑精选资料PRELIMINARYSTATEMENT前言[addbackgroundinformationifappropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景]Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedto[describesubjectmatteroftheContract]inaccordancewithApplicablelawsandtheprovisionsofthisContract.双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。NowthePartiesHerebyAgreeasfollows:双方现协议如下:Definitions定义Unlessthetermsorcontextofthiscontractotherwiseprovide,alltermusedinthisContractshallhavethemeaningssetoutinScheduleAhereto.除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。[OPERATIVECLAUSES][具体操作条款]RepresentatinsandWarranties[陈述和担保条款]EachpartyrepresentsandwarrantstotheotherPartythatonthedatehereof:双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:itis[anindependentlegalperson]dulyorganized,validlyexistingandingoodstandingunderthelawsoftheplaceofitsestablishment;根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备ithasfullauthoritytoenterintothisContractandtoperformitsobligationshereunder;该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;ithasauthorizeditsrepresentativetosignthisContractandfromandaftertheEffectiveDatetheprovisionsofthisContractshallbelegallybindinguponit;该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力itsexecutionofthisContractanditsperformanceofitsobligationshereunder(i)willnotviolateanyprovisionofitsbusinesslicense,articlesofincorporation,articlesofassociationorsimilarorganizationaldocumens;willnotviolateanyApplicableLaworanygovernmentalauthorizationorapproval;andwillnotviolateorresultinadefaultunderanycontracttowhichitisapartyortowhichitissubject;可修改编辑精选资料该方签订本合同以及履行本合同项下义务:不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不会导致其被认定在该合同项下未履约:nolawsuit,arbitrationorotherlegalorgovernmentalproceedingispendingor,toitsknowledge,threatenedagainstitthatwouldaffectitsabilitytoperformitsobligationsunderthisContract;and不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,亦不存在将有的上述诉讼或程序:并且ithasdisclosedtotheotherPartyalldocumentsissuedbyandgovernmentaldepartmentthatmayhaveamaterialadverseeffectonitsabilitytofullperformitsobligationsunderthisContract,andthedocumentspreviouslyprovidedbyittotheotherPartydonotcontainanymisstatementsoromissionsofmaterialfacts.该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。2.3consequencesoflnaccuracyinRepresentationsifanyoftheaboverepresentationsandwarrantiesofaPartyarenotaccurateinallmaterialrespectsonthedatehereof,thensuchPartyshallbeinbreachofthisContract.如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。[Addundertakingsifappropriate][如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款]Term合同期限Term合同期限SubjecttotheprovisionsofArticle.2,thetermoftheContract“Term”)shallbe[ ]years,commencingontheEffectiveDate.本合同期限(“本合同期限”)为】]年,于[合同生效日]开始,并于[合同到期日](“合同到期日”)届满。ExtensionTheTermshallexpireautomaticallyontheExpirationDate,unlessextendedforanadditionaltermof[__]yearsthroughawrittencontractsignedbytheauthorizedrepresentativesofthePartiesatleast[sixty(60)]dayspriortotheExpirationDate.合同期限的续展本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前[六十(60)]天签署书面协议,续展本合同期限。可修改编辑精选资料Termination合同终止Termination合同终止ThisContractshallterminateupontheexpirationoftheTermunlessextendedpursuanttoArticle(Term).本合同于合同到期日终止,除非双方按照第[]条(合同期限的续展)的规定续约。ThisContractmaybeterminatedatanytimepriortoexpirationoftheTermbythemutualwrittencontractoftheParties.本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。AtanytimepriortotheexpirationoftheTerm,aPartyMtifyingParty”)mayterminatethisContractthroughnoticetotheotherPartyinwritingif:本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方“通知方”)可随时向对方发出书面通知后终止本合同:heotherPartymateriallybreachesthiscontract,andsuchbreachisnotcuredwithintheCurePeriodgrantedpursuanttoArticle(RemediesforBreachofContract);or对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据条(违约救济)规定发出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救;theotherPartybecomesbankrupt,oristhesubjectofproceedingsforliquidationordissolution,orceasestocarryonbusinessorbecomesunabletopayitsdebtsastheycomedue;or对方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;theconditionsorconsequencesofForceMajeure(ashereinafterdefined)whichhaveamaterialadverseeffectontheaffectedParty,sabilitytoperformcontinueforaperiodinexcessofsix(6)monthsandthePartieshavebeenunabletofindanequitablesolutionpursuanttoArticle(ConsequencesofForceMajeure)hereof;or不可抗力(如下文所定义)事件或其影响持续超过六(6)个月,且双方无法按照第[]条(不可抗力的后果)的条款达成一项公正的解决方案;afundamentalprovisionofthisContract(withoutwhichoneorbothofthePartieswouldnothaveenteredintotheContract)isdeclaredorbecomesinvalidunderApplicableLaw.根据有关法律,本合同的某一基本条款(如果没有该条款则一方或双方不会订立本合同)被判定为无效或成为无效条款;[insertotherconditionstriggeringteminationasappropriate][根据情况设定其他导致合同终止的条款]可修改编辑精选资料2ContinuingObligations双方持续的义务TheprovisionsofArticle(Termination),Article(Breachofcontract)(butonlywithrespecttoclaimsarisingpriortotheterminationhereoforwithrespecttoothercontinuingobligations),Article(Confidentiality)andArticle(SettlementofDisputes)shallsurvivetheterminationofthiscontract.以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第1]条(合同终止),第1]条(违约)(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),第1]条(保密义务),以及第[]条(争议的解决)。Confidentiality保密义务1FromtimetotimepriortoandduringthetermofthisContracteitherParty(“disclosingParty”)hasdisclosedormaydiscloseConfidentialInformationtotheotherParty(“ReceivingParty").ThereceivingPartyshall,duringthetermofthisContractandfor[__]yearsthereafter:本合同订立前以及在本合同期间,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后()年间,受方必须:maintaintheconfidentialityofConfidentialInformation;对保密资料进行保密;nottouseConfidentialInformationforanypurposeotherthanthosespecificallysetoutinthisContract;and不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;notdiscloseanysuchConfidentia

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论