版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
优选中译英最容易出错的11个经典句子在难点汉译英过程中,常常会出现“中式英语”翻译即所谓的Chinglish,比如“基础建“同学都是直接翻译成“basic其实应该是定的说法“infrastructure再比如“茶树“果树”等在译成英语时常常省略tree,因为这些词本就包含“树”的意思,如orange(橘子树),banana(香蕉树等。而如果说“淡季应该是“slackseasons,而不是想当然“seasons又比“淡茶水water)等。/
优选再比如同学都怕的一些具有中国特色的变态词汇里,基本“第一产业”是“theprimaryindustry”“第二业“thesecondaryindustry”,但“第三产业不是“thethirdindustry”,是“industry其实与third是同义的,都“第三”的意思,这样用只是约定俗成。外,“第三产业”还可以说成theserviceindustry因为第三产业主要是指服务业回忆当时我去利亚的时候我住的那家的主人Diana一带我去悉尼著名的mountain旅游,在饭时我们聊到很多东西方不的食物我说到中国美味的/
优选dumpling(饺)和beancurd(腐),但是Diana一头雾的样子似乎完全不理解,我心想莫非传中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识两个单词?后来去了当地的超市买食材时才发现国外人早有约定俗成的对饺子和腐的说法,分别是ravioli(饺子,来自大语和tofu(豆腐,来自日语),或者其实现直接对老外说Jiaozi他们也基都知道在国外的中国城这个太普遍了再给大家介绍一系列同学们总是翻译错的典句子:1永远记你youforever不对,为没有人能活到/
优选forever,而应是alwaysyou。2黄头发是yellowhair,而应该是blond/blonde,西方人没yellowhair的说法。3厕所绝不是或者toilet这些是马桶和茅的说法,假想一下,你对老外说,不好意,请问茅坑在哪里说话是不是过于洒,尺度太大了?正解应该是men'sroom/women'sroom/restroom/powderroom。4还有些过时的已经可以入的说法,比如真遗不要再用it'sapity,用that'stoobad/it'sa更流行些,/
优选还有裤子不要trousers了,而是pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用right/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反出一个单词,就是,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing。5还有些国外只有小孩子才的过于孩子气的说也应该避免使用,比如再见用bye-bye不好直接用bye/seelater/later比较合适。再比如面条,少用子气的noodles,而好用pasta/
优选6一些公场合的用语也是同最不会翻译的,比“小心台阶”被翻成payattentiontothesteps而非正确的“mindsteps”。再比如明如果去你家作客,应说“mindyourhead”才对。7再比如一系列的句子我到很痛不是Iampainful,而该是feelgreat意我感到高兴Iamhappy,“我感到累了是I'mtired,但“我到很痛却不是Iam因为表示“使人痛的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往是人而是事物或人体的某个部位,如:Thefootpainful(脚痛),/
优选lessonsarepainful(教训是惨痛的等。所以没有Iampainful这个说法,如果你非要这样8亚洲四小。[theFourLittleDragons[theFourLittleofAsia注意:在我国代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪神奇动物是吉祥和力挽狂澜的象征。很汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”“龙呈祥”“藏龙卧虎”等,而且多为义词。但如果把“四小龙”直译成英文却行,因为西方人对“龙”的联想和看法与国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词是邪恶的象/
优选征,西方人不理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成四个小魔鬼”,所以要用tiger进行替换。在西人眼里,tiger是“朝气蓬勃、忍不拔充满希望”的免征,所以用tiger才能准表达原文的意思。9百里挑。[oneina[oneinathousand注意:汉语用百”,而英语则以十倍于百的“thousand”来夸X同样,汉语的“十分感”或“万分感谢”,英语则说“athousand千分感谢)”或“thanksamillion”(百万的感/
优选谢)。可见,英语比语要夸X。这也许反映了两个民族不的思维方式中国人崇尚中庸之道,凡事免走极端,即使夸大其词也不太过火而英美人追求新立异和充分考虑表现自我,在语言中自然也有体现。10干杯要一而尽。[---Cheers!Bottom[---Cheers!Bottomsup.注:bottomsup虽然只比bottomup多个s,是两个词组的意思却相差十万八千里。bottomsup里的bottom是“(酒杯的)部,那么杯朝天就“饮而尽”的意,而且因为干杯时肯定不止/
优选一人一饮而尽所以要用复数;而bottomup表“屁股朝天”,果说错了就丑大了。11.嘿,伙子,千万别灰心。[Hey,lad,don'tloseyourheart.[Hey,lad,don'tloseheart.注意:loseone's(tosb.)是“心被..俘去,爱上..”的意思而才表“灰心丧气,丧失气或信心”。建议同学,有多去看看美国的edy)即情景喜剧或者版电/
优选影,主持电影道“动感英语”节目的唯一一个中国籍主人也是东方的综合能力部主管李老师,从没有海归经历,但口语比speaker还要nativespeaker,说最大的诀窍是三个很朴实的字—“看电影”。每看个小时的原版电影,就相当于在美国生活两个半小时而且经济实惠又方便。推荐“GrowingPains””来练习听和口语,如果喜欢英英的同学,以看“WillandGrace”,一部英国版的友记也很不错至于越狱,24小或者实习医生格蕾类的剧集,可能过于专业,竟一个人平时也不会没事就越狱,恐怕在活里用上类似句子的机会不是特别多,所还是推荐类似老友记这样生/
优选活化的剧集。得及
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【正版授权】 IEC 62115:2017/AMD1:2025 FR Amendment 1 - Electric toys - Safety
- GB/T 46303-2025螺旋藻种质资源鉴定技术规范
- 中国白补芯项目投资可行性研究报告
- 中国防雨漆项目投资可行性研究报告
- T型接线端子行业深度研究报告
- 2025年人大机关公开遴选公务员笔试试题及答案解析
- 有机锑稳定剂行业深度研究报告
- 热收缩商标胶合中封机行业深度研究报告
- 甲基环戊烯酮醇行业深度研究报告
- 中国双联天幕散光灯项目投资可行性研究报告
- 2024-2025学年海南省海口市高二上学期期中考试数学质量检测试卷(含解析)
- 食材配送卫生安全管理制度
- 《工程勘察设计收费标准》(2002年修订本)-完整版-1
- 隧道施工临时通信合同
- 工厂员工餐厅设备配置方案
- 沪粤版物理九年级下册全册教案
- 五年2024-2025高考物理真题专题点拨-专题20电学计算题含解析
- 妇女保健(092)(副高级)高级卫生专业技术资格考试试题与参考答案(2025年)
- 消化系统疾病-病毒性肝炎(病理学课件)
- 医院门诊应急演练
- 铁路防雷及接地工程技术规范(TB 10180-2016)
评论
0/150
提交评论