版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ContemporaryWestern
TranslationTheories
(1960s-Present)Contents1.Linguistic/ScientificApproachestoTranslation/TheScienceofTranslation语言学派/科学派翻译理论/翻译科学派2.FunctionalistApproachestoTranslation
功能学派翻译理论3.DescriptiveApproachestoTranslation
描写学派翻译理论4.CulturalStudiesApproachestoTranslation
文化学派翻译理论5.PhilosophicalApproachestoTranslation
哲学派翻译理论6.CongnitiveApproachestoTranslation
认知学派翻译理论7.EmpiricalResearchinTranslationStudiesReference:马慧娟,苗菊(ed.)SelectedReadingsofContemporaryWesternTranslationTheories
(当代西方翻译理论选读)[C].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.LinguisticApproachestoTranslation
(语言学派)ReferenceNida,E.A.TowardAScienceofTranslating(《翻译科学探索》)[M].1964.Chapter6:“PrinciplesofCorrespondence”Newmark,P.ApproachestoTranslation(《翻译问题探讨》)[M].1981.Chapter3:“CommunicativeandSemanticTranslation”Neubert,A.&G.Shreve.TranslationasText[M].1992.
GeneralIntroductionTranslationwasnotinvestigatedscientificallyuntilthe1960sintheWesternhistoryoftranslationasagreatnumberofscholarsandtranslatorsbelievedthattranslationwasanartoraskill.Linguistic/Scientificapproachestotranslationlingusitically-orientedtranslationtheories
1960s:TheScienceofTranslation(翻译科学派).EugeneNida(Americanlinguistandtranslationtheorist):TowardaScienceofTranslating
(《翻译科学探索》1964).BasedonNoamChomsky’sgenerative-transformationalgrammar:SyntacticStructures
(1957),AspectsoftheTheoryofSyntax
(1965):Basecomponent–adeepstructure–asurfacestructure.JohnCatford(Britishlinguistandtranslationtheorist):ALinguisticTheoryofTranslation
(《翻译的语言学理论》1965).BasedonM.A.K.Halliday(Britishlinguist):systemicfunctionalgrammar(系统功能语法).WolframWills
(Germanlinguistandtranslationtheorist):TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods
(《翻译科学:问题与方法》1977,1982).InfluencedbyNida’stheory.Linguistically-orientedtranslationtheories:focuson“translationequivalence”(翻译对等):Examples:Nida’stranslationmodeliscloselyrelatedtodynamicequivalenceandformalequivalence.Catford’stranslationmodeldistinguishesbetweenformalcorrespondence(形式对应)
andtextualequivalence
(文本等值).Wills’stranslationmodel:text-pragmaticequivalence(文本语用等效).WernerKoller
(Germantranslationtheorist)’stranslationmodel:Kollerclassifiesequivalenceintodenotativeequivalence(外延/所指等值),connotativeequivalence(内涵对等),text-normativeequivalence(文本规范等值),pragmaticequivalence(语用对等).Currentcontroversiesonthetheoryof“translationequivalence”Criticisms:Snell-Hornby:“Equivalenceisunsuitableasabasicconceptintranslationtheory”becauseitis“impreciseandill-defined”(1988:22)Supports:PeterFawcett:translationequivalence“continuestobeusedintheeverydaylanguageoftranslationbecausetheyrepresenttranslationreality”(2007:62)RepresentativesEugeneNida:DynamicEquivalenceandFormalEquivalence(动态对等翻译理论).PeterNewmark(Britishtranslationtheorist):SemanticandCommunicativeTranslation(语义翻译与交际翻译理论).AlbrechtNeubert(Germantranslationtheorist):TranslationasText(语篇翻译理论).EugeneA.Nida(1914-)
(尤金·奈达)AdistinguishedAmericantranslationtheoristandlinguist.“Thepatriarch(元老)oftranslationstudyandafounderofthediscipline”.WorkingfortheAmericanBibleSociety(ABS)afterreceivinghisPhDinlinguisticsin1943,tocheckandevaluatethepublicationsofBibles.
Nida’sPublications:
LinguisticInterludes(《语言学对话录》)
(1944/1947);Morphology:TheDescriptiveAnalysisofWords(1949);MessageandMission:TheCommunicationoftheChristianFaith(1960);Customs,CultureandChristianity
(1963);TowardaScienceofTranslating(翻译科学探索)(1964);ReligionAcrossCultures
(1968);TheTheoryandPracticeofTranslation
(1969,withC.R.Taber);
LanguageStructureandTranslation:Essays
(1975);
FromOneLanguagetoAnother
(1986,withJandeWaard);TheGreek-EnglishLexiconoftheNewTestamentBasedonSemanticDomains
(1988,withLouw);Language,CultureandTranslating(1993).LanguageandCulture:ContextsinTranslating
(2001).Nida’sTheoryDynamicequivalencetranslationtheory:hismajorcontributiontotranslationstudies.Theoryofdynamicequivalence:1)proposedinTowardaScienceofTranslating
(《翻译科学探索》)(1964);2)Nida’sDefinitionofdynamicequivalencetranslation:“Intermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage.”
(Nida,TheTheoryandPracticeofTranslation,1969:24)3)“Dynamicequivalence”wasreplacedby“functionalequivalence”inFromOneLanguagetoAnother:
FunctionalEquivalenceinBibleTranslating(1986).Justtostresstheconceptoffunctionandtoavoidmisunderstandingsoftheterm.4)Functionalequivalenceisfurtherdividedintocategoriesontwolevels:theminimallevelandthemaximallevelinLanguage,CultureandTranslating
(1993).Theminimallevelofthefunctionalequivalence:“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciatedit.”Themaximallevelofthefunctionalequivalence:“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid.”(Nida,1993:118).Theminimallevelisrealisticwhereasthemaximallevelisideal.Nida:goodtranslationsalwaysliesomewherebetweenthetwolevels(Nida,1995:224)Functionalequivalenceisaflexibleconceptwithdifferentdegreesofadequacy.Thenatureofdynamicequivalence:“receptors’response”.Shiftfrom“theformofthemessage”to“theresponseofthereceptor”.Itseekstomakethesameimpactwithoutregardtotheformoftheoriginallanguage.Focusonfreetranslationanddomestication.Dynamicequivalence:“Thequalityofatranslationinwhichthemessageoftheoriginaltexthasbeensotransportedintothereceptorlanguagethattheresponseofthereceptorisessentiallylikethatoftheoriginalreceptors.”(Nida,TheTheoryandPracticeofTranslation,202).DynamicequivalencehasbeenwidelyadoptedbyBibletranslators.Forinstance,TheNewChineseversionoftheBible(today’sChineseVersion)andothernewtranslationsoftheBibleallfollowtheprincipleofdynamicequivalence.Nida’stranslationtheoryofdynamicequivalencehasbeenquestionedandchallengedsince1980s:Somescholarsexpresstheirdoubtsabouttheapplicationofdynamicequivalencetogeneraltranslationpractice,especiallyliterarytranslation.Gentzler:Nida’stheoryisonlyusefulfortranslationsofpropaganda,advertisementorcertainreligiousmaterials;butitcouldnotprovidethebasisforageneraltranslationtheory(1993:60)Nidamakesfulluseofthenewdevelopmentoflinguistics,
semantics,informationtheory,communicationtheoryandsociosemioticsinanattempttoexplorethevariouslinguisticandculturalfactorsinvolvedintranslation.NidasuggeststhatitismoreeffectivetotransferthemeaningfromtheSLtotheTLonthekernellevel(deepstructure),akeyconceptinChomsky’stheory.Nida’sTranslationTheoryofBack-transformation(逆转换理论)
为了阐释动态对等,奈达借鉴经典转换生成语法理论中的“核心句”(kernelsentence)和“转换”等概念,提出了著名的逆转换翻译理论。
这个曲折的过程包括四个阶段:分析、转换、重组和检验。图示如下:
具体地说,就是在对原文进行语法语义分析的基础上,将其从表层结构逆转换为深层结构,然后传译到译文深层结构,最后再从译文深层结构转换为译文表层结构。最后对译文进行比较和检验。著名的逆转换翻译模式—三段式转换,即:
a.追溯原文句子结构最简单、语义最清楚的核心句(kernelsentence);
b.将核心句从原语中译出;
c.按照译出的核心句生成译语中的表层句子。PeterNewmark(1916-)
(彼特·纽马克)
/link?url=ViW_0ut02-nUD5RBff2AZ_YSv5eh4MrUHfW12CGamEUQ6M6OSGec4WPQ_Q_hOjBnF7jFHKfdWSLaw9a8TRJFLqAnaccomplishedBritish
translationtheoristandanexperiencedtranslator.Newmark’sPublications(ontranslation)ApproachestoTranslation《翻译问题探讨》(1981)ATextbookofTranslation
《翻译教程》(1988)AboutTranslation
《翻译论》(1991)MoreParagraphsonTranslation
《翻译短评》(1993).Newmark’sTranslationTheoryTwotypesoftranslation:SemanticTranslationCommunicativeTranslation.(Newmark,ApproachestoTranslation,1981)Semantictranslation:focusesonthesemanticcontentofthesourcetext;Communicativetranslation:focusesonthecomprehensionandresponseofreceptors.ThisdistinctionisinasensesimilartoNida’sdistinctionof“formalequivalenttranslation”and“dynamicequivalenttranslation”Threemaintypesoftexts:
Expressivetext(表达功能文本)(semantictranslation)Informativetext(信息功能文本)(communicativetranslation)Vocativetext
(呼唤功能文本)(communicativetranslation)(Newmark,A
TextbookofTranslation,1988)Newmarkadmitsthatfewtextsarepurelyexpressive,informativeorvocative(1988:47)ExpressiveTextsThecoreisthespeakerorauthorFocusisontheirexpressionofmeaningsandemotions;Thereceptors’responseisignoredTypicalexpressivetexts:-
seriousliteraryworks.e.g.lyrics,shortstories,novels,drama,etc.-authoritativespeeches.e.g.celebrityaddresses,legaldocuments,scientific,philosophicalandacademicworksbyauthoritativefigures,etc.,whichdemonstratethespeakers/authors’individuality.-biography,prose,privateletterTranslationofexpressivetextsobserve“authorfirst”principle,putfocusonoriginalauthorbefaithfultoboththecontentandlanguagestyleofthesourcetextThetranslatorhaslittlefreedomtomakeachangeormodificationtothesourcetext.InformativeTextsFocusisontheextra-linguisticcontext/factors,thefactsinvolved,etc.Importanceisattachedto“truthfulness”,Theauthor’sindividualityislargelydiminishedTypicalinformativetexts:-textsaboutencyclopedicknowledge,e.g.textbooks,technicalreports,newspaper/magazinearticles,academicpapers,memo,minutes(会议记录),etc.
Translationofinformativetextsobserve“truthfulnessfirst”principle,beorientedtothereceptors’accessibilityandacceptability,ThetranslatorhasgreaterfreedomtomakeachangeormodificationtothesourcetextifnecessaryVocativeTextsThecoreistheaddressee;Orientedtotheaddressees’actionorreactionaccordingtotheauthor’sintentionsTypicalvocativetexts:Practicalwritingssuchasinstructions,guidelines,propaganda,applications,popularwritingsforteaching,etc.TranslationofvocativetextsThetranslatorshouldtakeintoconsiderationthelinguisticandculturalbackgroundofSTandpragmaticeffectofTT.e.g.“驴打滚”
(蒸熟的江米裹上甜豆面粉)—aChinesedishTranslation:glutinousricerollswithsweetbeanflourIf“donkey”(驴)occurredintheEnglishversion,itwouldpuzzletheEnglishspeakers.Differentmethodsfordifferenttypesoftexts:
—semantictranslationforexpressivetexts;—communicativetranslationforinformativeandvocativetexts.Correlativeapproachtotranslation(翻译关联法):coexistenceofsemanticandcommunicativetranslation.
AlbertNeubertAprominentGermantranslationtheorist,aleadingfigureintranslationstudiesforover30years.
Anemeritus
professor
oftranslatologyat
LeipzigUniversityCo-founderoftheinfluentialGermanLeipzigSchoolofTranslationTheory
(来比锡学派),characterizedbyalinguistically-oriented,scientificapproach(text-linguisticapproach)totranslation.Thisschoolhadmadesignificantcontributionstotranslationstudies,andshedlightontheGermanfunctionalismaswell.CERNChairofTranslationatLeuvenUniversity.GuestprofessorshipsatSUNYBinghamtonUniversity(TheStateUniofNewYork)andKentStateUniversity.HehelpedtofoundtheInstituteforAppliedLinguisticsatKentStateUniversity,nowacenterforAmericantranslationstudies.Neubert
isinsightfulandfar-sighted.Hehelpedtoestablishthewidespreadmovementtointroduceformalandempiricalrigorintotranslationstudies.LeipzigUniversityLeipzigUniversityNeuberttakesatext-linguisticapproachtotranslation.Textlinguistics
isabranchof
linguistics
thatdealswith
texts
ascommunicationsystems/thestudyofhowtextsfunctioninhumaninteraction.Textlinguisticstakesintoaccounttheformofatext,butalsoitssetting,i.e.thewayinwhichitissituatedinaninteractional,communicativecontext.Boththeauthorofa(writtenorspoken)textaswellasitsaddressees
aretakenintoconsiderationintheirrespective(socialand/orinstitutional)rolesinthespecificcommunicativecontext.AccordingtoHalliday,textisasignrepresentationofasocio-culturaleventembeddedinacontextofsituation.Contextofsituationisthe
semio-socio-culturalenvironmentinwhichthetextunfolds.Textandcontextaresointimatelyrelatedthatneitherconceptcanbecomprehendedintheabsenceoftheother.Threevariablesofcontextofsituation/registerFieldofdiscourse(语场)–experientialmeaning
-“thefocusoftheactivityinwhichweareengaged”,bothintermsofthetopicandthesocialactivitytype;-includingacontinuumoftechnicality
(专门性/专业性),rangingfrom“technical,specialized”to“commonsense,everyday”.Withregardtofield,therelativedegreeoftechnicalityofatext
mayposetranslationdifficulties.Forinstance,InEnglish,differentwordsareusedtorefertodifferentkindsofbeer,dependingonhowstrongtheyare,theircolor,texture,taste,etc..e.g.,lager,ale,stoutorbitter.However,inCatalan(alocaldialectinSpain),forinstance,thereisonlyonewordforbeer(cervesa),andthesameistrueofSpanish(cerveza).Itisimpossible,therefore,tobeso‘technical’(i.e.precise)ineitheroftheselanguagesasonecanbeinEnglish.Whenfaced,inareallifesituation,withsuchwordsas“stout”or“bitter”,theSpanishorCatalantranslatorwillhavetosettleforthehypernym
(上义词)becausetherearesimplynolexicalizedhyponymsinhis/herlanguage(i.e.thesemanticfieldinquestionisnotsowelldevelopedintheselanguagesasitisinEnglish)or,alternatively,willhavetoresorttoperiphrasis(迂回说法)orexplanation.Tenorofdiscourse(语旨)
–interpersonalmeaning-themeaningthattherolesofandrelationshipsamongparticipantsgivetotheunderstandingofthetext;-“thesocialrolerelationshipsplayedbyinteractants”,whichcanbebrokendownintothreecontinua:power:equal/unequal;contact:frequent/occasional(degreeoffamiliarity);affectiveinvolvement:high/low.Withregardtotenor,twoaspectswillbehighlightedaspotentialsourcesoftranslationproblems:termsofaddress(includingpersonalpronouns)andmodality.Powerrelations,aswellas(differing)degreesoffamiliarityandaffection,areusuallyconveyedthroughpersonalpronounsandtermsofaddress(whichincludetitles,honorifics,termsofendearment,etc.).Inotherwords,alltheserelationsmaybeexpressedgrammaticallyorlexically.Whenexpressedgrammatically,notalllanguageshavethesameresourcesavailable;onthecontrary,thereisoftenlackoffitbetweengrammaticalsystemsacrosslanguages.Acaseinpointisthatofpersonalpronounsystems,especiallythoseconcerningtheso-calledT/Vdistinctionfor2ndpersonpronouns,(i.e.Vpron,indicatingsomedegreeofrespect,formality,distance;Tpron,indicatingtheoppositevalues:familiarity,casualness,intimacy).Thisdistinctionismade,forinstance,inFrench(tu/vous),German(du/Sie),Spanish(tú/usted),Catalan(tu/vostè),Chinese(您/你)andmanyotherlanguagesbutnotincontemporaryEnglish.Thislackoffitmaygiverisetoallkindsofproblemsintranslation.e.g.whentranslatingfromEnglishintooneofthoselanguageswiththeT/Vpronoundistinction,theprocessoftranslationproperhastobeprecededbydetailedanalysisofthetenorvariablesandassessmentofthedifferentsolutions.Choiceoftheappropriatesecond-personpronouninatargetlanguagewhichoffersmorethanonepossibilitywillonlybepossiblewhenalltheaspectsoftherelationship
(e.g.powerrelation,frequencyofcontact,degreeofaffection)inquestionhavebeentakenintoaccount.Modeofdiscourse(语式)
–logicalmeaning-themeaningthatthelanguage,writtenorspoken,givestotheunderstandingofthetext.-“therole
language
playsinaninteraction”,whichinvolvestwosimultaneouscontinua:Spatial/interpersonaldistancebetweentheparticipants,intermsofsuchvariablesasvisualand/orauralcontactandfeedbackpossibilities;Experientialdistance:distancebetweenlanguageandthesocialprocessoccurring,intermsofwhetherlanguageaccompaniesthesocialprocessorconstitutesitentirely.Thecombinationofthesetwocontinuawouldyieldatleastthefollowingvariablesinmode:+/–interactive,+/–face-to-face,+/–languageasaction,+/–spontaneous,+/–casual(bothinspokenandwrittenlanguage).Ingeneral,itisanapplicationof
discourseanalysis
atthemuchbroaderleveloftext,ratherthanjustasentenceorword.Propertiesoftext:
BeaugrandeandDressler(1981)defineatextasa“communicativeoccurrencewhichmeetssevenstandardsoftextuality(文本性)”:Cohesion(衔接性)Coherence(连贯性)Intentionality(意图性)Acceptability(可接受性)
Informativity(信息性)Situationality(情景性)
Intertextuality(互文性)withoutanyofwhichthetextwillnotbecommunicative.Non-communicativetextsaretreatedasnon-texts.(1)CohesionCohesion
concernsthewaysinwhichthecomponentsofthesurfacetextareconnectedwithinasequence.e.g.
SLOW
CARS
HELDUPSuchatextcanbeinterpretedinvariousways:Itmightbeconstruedasanoticeabout"slowcars"thatare"heldup',sothatconclusionscouldbedrawnabouttheneedtodrivefasttoavoidbeingheldup.However,itismorelikelytodividethetextinto"slow"and"carsheldup',sothatdriverswilldriveslowlytoavoidaccidentsortakealternativeroutestoavoidbeingcaughtintheslowtraffic.Ascienceoftextshouldexplainhow
ambiguities
suchasthisarepossible,aswellashowtheyareprecludedorresolvedwithoutmuchdifficulty.Forefficientcommunicationtotakeplacetheremustbeinteractionbetweencohesionandotherstandardsoftextualitybecausethesurfacetextaloneisnotdecisive.(2)CoherenceCoherence
concernsthewaysinwhichconceptsandrelations,whichunderliethesurfacetext,arelinked,relevantandused,toachieveefficientcommunication.Aconceptisacognitivecontentwhichcanberetrievedortriggeredwithahighdegreeof
consistency
inthemind;Relationsarethelinksbetweenconceptswithinatext.Surfacetextsmaynotalwaysexpressrelationsexplicitly,thereforepeoplesupplyasmanylinksasareneededtomakesenseoutofanyparticulartext.Intheexampleoftheroadsign"SLOWCARSHELDUP',"cars"isanobjectconceptand"heldup"an
actionconcept,andthe"cars"arelinkedto"heldup'.Therefore,"slow"ismorelikelytobeinterpretedasamotionthanasthespeedatwhichcarsaretravelling.(3)IntentionalityIntentionality
concernsthetextproducer'sattitudeandintentionsasthetextproducerusescohesionandcoherencetoattainagoalspecifiedinaplan.Withoutcohesionandcoherence,intendedgoalsmaynotbeachievedduetoabreakdownofcommunication.However,dependingontheconditionsandsituationsinwhichthetextisused,thegoalmaystillbeattainedevenwhencohesionandcoherencearenotupheld.“WantIcarryyouonmyback?”Eventhoughcohesionisnotmaintainedinthisexample,thetextproducerstillsucceedsinachievingthegoaloffindingoutifthetextreceiverwantedapiggyback.(4)AcceptabilityAcceptability
concernsthetextreceiver'sdesirethatthetextshouldconstituteusefulorrelevantdetailsorinformationsothatitisworthaccepting.Texttype,thedesirabilityofgoalsandthepoliticalandsocioculturalsetting,aswellascohesionandcoherenceareimportantininfluencingtheacceptabilityofatext.Textproducersoftenspeculateonthereceiver'sattitudeofacceptabilityandpresenttextsthatmaximizestheprobabilitythatthereceiverswillrespondasdesiredbytheproducers.(5)InformativityInformativity
concernstheextenttowhichthecontentsofatextarealreadyknownorexpectedascomparedtounknownorunexpected.Nomatterhowexpectedorpredictablethecontentmaybe,atextwillalwaysbeinformativeatleasttoacertaindegreeduetounforeseenvariability.Theprocessingofhighlyinformativetextdemandsgreatercognitiveabilitybutatthesametimeismoreinteresting.Thelevelofinformativityshouldnotexceedsuchapointthatthetextbecomestoocomplicatedandcommunicationisendangered.Conversely,thelevelofinformativityshouldalsonotbesolowthatitresultsinboredomandtherejectionofthetext.(6)SituationalitySituationality
concernsthefactorswhichmakeatextrelevanttoasituationofoccurrence.Thesituationinwhichatextispresentedinfluencesthecomprehensionofthetext.Theremaybedifferentinterpretationswiththeroadsign
SLOW
CARS
HELDUPHowever,themostlikelyinterpretationofthetextisobviousbecausethesituationinwhichthetextispresentedprovidesthecontextwhichinfluenceshowtextreceiversinterpretthetext.Thegroupofreceivers(motorists)whoarerequiredtoprovideaparticularactionwillfinditmorereasonabletoassumethat"slow"requiresthemtoslowdownratherthanreferringtothespeedofthecarsthatareahead.Pedestrianscantelleasilythatthetextisnotdirectedtowardsthembecausevaryingtheirspeedsisinconsequentialandirrelevanttothesituation.Inthisway,thesituationdecidesthesenseanduseofthetext.Situationalitycanaffectthemeansofcohesion;lesscohesivetextmaybemoredependentonthesituationthanmorecohesivetext.Iftheroadsignwas"Motoristsshouldreducetheirspeedandproceedslowlybecausethevehiclesaheadareheldupbyroadworks,thereforeproceedingattoohighaspeedmayresultinanaccident”,everypossibledoubtofthereceiverswouldberemoved.However,motoristsonlyhaveaveryshortamountoftimeandattentiontofocusonandreacttoroadsigns.Therefore,insuchacase,economicaluseoftextismuchmoreeffectiveandappropriatethanafullycohesivetext.(7)IntertextualityIntertextuality
concernsthefactorswhichmaketheutilizationofonetextdependentuponknowledgeofoneormorepreviouslyencounteredtext.Ifatextreceiverdoesnothavepriorknowledgeofarelevanttext,communicationmaybreakdownbecausetheunderstandingofthecurrenttextisobscured.Textssuchasparodies
(仿拟),rebuttals(反驳),forumsandclassesinschool,thetextproducerhastorefertopriortextswhilethetextreceiversshouldhaveknowledgeofthepriortextsforcommunicationtobeefficientorevenoccur.AlbrechtNeubertInthebookTranslationasText
(AlbrechtNeubert
&
GregoryShreve,1992),manyideasregardingtext-linguistic,sociolinguistic,andpsycholinguisticmodelsoftranslationarediscussed.AlbrechtNeubertText-linguisticmodeloftranslation:“top-down”textproductionfortranslation(倒置模式).Theessentialtranslationunitistheentiretext,fromwhichonecalculatesbackwardstoarriveattheglobalproposition,whichisthendividedintosmaller,single,transportablesemanticunits,whilemeaningisalsocarriedgloballyinthetext.Itisa“top-down”recreationofthetextthroughthepurposefulselectionoftargetlanguageresources.TranslationasText(Nuebert&Sherve,1992)Neubert
assumesatextualperspectiveontranslation,asthetextistheprimaryobjectofresearch,andisregardedashavingthepotentialtoactasaunifyingconceptinthedisciplineoftranslationstudy.Hecommentedthatthepreviouslinguisticapproachtreatstranslationasaspecifictypeoflanguageusewithoutconsideringtheexternalorextralinguisticfactors
suchascriticalnormsortheconstraintsofpractice.Text-linguisticapproachtotranslation:Whatistransferredintranslationisnotmeanings,butrather,thecommunicativevaluesofthesourcetext.Itistext-based,emphasizingthecommunicativecontextualizationofwordsandmeanings.Thetext-linguisticmodeloftranslationisadistinctapproachwiththetextualsystemsoftwocommunicatingcommunitiesastheframeofreference.IdeasinTranslationasTextWiththeadventoftext-linguistics,amorecomplexviewisbeingintroduced—thetext-linguisticperspective,whichhasbroughttotranslationstudiesare-interpretationofgrammaticalandlexicaldistinctionsaswellasanexplorationofcorrespondencesbeyondthesentencelevel.Disregardingtheroleofthetextwaslikefailingtoseethewoodforthetrees.Translatingthewordsandstructurescorrectlydoesnotguaranteeanadequatetranslation.“Translation,Text,TranslationStudies”
byAlbertNeubert(Selectedfrom
TranslationasText,Chapter1)TranslationandparadoxTranslationandtextModelsoftranslationThelinguisticmodelThetext-linguisticmodelTranslationandparadoxParadox
(p58-61)(onethingwithtwooppositefeatures)(1)Translabilityvs.untranslabilityNeubert:untranslabilityAsourcetextisembeddedinacomplexlinguistic,textual,andculturalc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 四平职业大学《功能高分子材料》2024-2025学年第二学期期末试卷
- 上海应用技术大学《广播电视新闻研究》2024-2025学年第二学期期末试卷
- 厦门兴才职业技术学院《纳米光电子学》2024-2025学年第二学期期末试卷
- 星海音乐学院《中韩歌曲赏析与学唱》2024-2025学年第二学期期末试卷
- 门诊就诊制度
- 重庆信息技术职业学院《神经生物学1》2024-2025学年第二学期期末试卷
- 陕西工商职业学院《软件工程项目》2024-2025学年第二学期期末试卷
- 2026广西贵港桂平市木乐镇人民法庭招聘安检员1人考试参考题库及答案解析
- 2026四川九洲教育投资管理有限公司招聘数据中心等岗位9人笔试备考题库及答案解析
- 2026江西宜春市人力资源服务有限责任公司招聘1人(宜春市三鑫车辆安全技术检测)笔试备考试题及答案解析
- 学前儿童卫生学第三版PPT完整全套教学课件
- 《智能风控平台 架构 设计与实现》读书笔记
- 现代汉语修辞学PPT
- 平面构成-比例与分割课件
- 《中国现代文学史(1917-2013)上册》配套教学课件
- 节能检测课件
- 中药学考研习题
- 土木工程专业认识教育课件
- 动脉血气分析六步法杜斌
- 全套电子课件:数据结构(C语言版)(第三版)
- 最新版教科版科学四年级下册全册课件(配套新版教材)
评论
0/150
提交评论