版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
所谓contraction即aword,won’tfromnot,orphrase,aso’clockfromoftheclock,formedbyomittingorcombiningsomeofthesoundsalongerphraseContraction貌似小事,在英译中却频繁出现!似乎这是种既方便又简约的表达方式然而,从美国教授的评改中,我忽然醒悟:在正式文体中,不要使用缩式!1.在我的集邮册中,有一张邮票据了最显著的位置。原译:I’veastampthemostconspicuousplaceofmyalbum.改译:Ihavestampinthemostconspicuousplaceofmyalbum.小析:Nocontractionsinformalessays.2.我对担任教师工作充满了期待原译:I’mfilledwiththeanticipationofstandingontheteachingrole.改译:Iamfilledwiththeanticipationofstandingintheteachingrole.3.别人觉得这是在浪费时间,我得这可是个好办法。原译:…othersthinkit’saoftime.Ithink’sagoodsystem.改译:…othersthinkitisawastetime.ButIthinkitisasystem.小析:Thisissupposedbeaformalessay.notuseanycontractions.三、搭配(collocation)“配”是一个非常重要的语言概念。语尤其讲究“配”。搭配意,实际上体现了学生掌握词的深度。很多时候,学生只是粗浅地孤立地记住了单词的中文释义,译时生搬硬套对应的中文的配方式,而不知应当“块记忆”,至以句型,或固定表达的形式记忆孤立”单词。汉语也讲究配”,遗憾的,目前传统的表达正在受到击。如:电视剧《男人没有烦恼》的主题:“走出那甸的从前。按照甸”减缩法,压压是“压”“冲冲”可以减缩成”了。电视剧《我想有个家》主题《牵手梦缘名和歌中我牵手梦能”“”,都“”的别字,而歌中反复吟唱的一句人都祝好人的你,愿天下人一路安”,前句语残缺,如果与后句构成复句,语又混乱不明。
1.学生们很悠闲地坐在绿茵茵的坪上,用吉他在弹奏浪漫的曲,有的漫步在树木夹道的通道,尽情谈笑。原译:Thestudentsaresittingleisurelyonthegreenlawn,playingguitarswithromanticsongsorwalkinginthetree-linedpassages,talkingandlaughing改译:Thestudentsaresittingleisurelyonthegreenlawn,playingromanticontheguitar,orwalkingalongthetree-linedpathways,talkingandheartily.小析:“在乐上弹奏乐曲”习惯表达是play…onthe(guitar),此外walkinginthetree-linedpassages也不符合习惯表达。2.你不相信吗?那你就试试吧kylepluto:原文没“”,不过我觉得不顺口,就加上。还有就是,原文的例子是一路排序下来,从1到,我觉得看着不舒服,打字的候就按照标题给例子重新编了号原译:Don’tyoubelieve?Justtry!改译:Don’tyoubelieveJusttryit!小析:Weonlyuseintransitivelywhenwetalkingaboutbeliefsacceptedacrossthecultureandbymostpeople.IfwetalkaboutGod,theruleoflaw,therighttofreeassembly,speech,andpress,orSantaClaus,thenwesay“Ibelieve!Buttheessayistideaisnotatthelevel---heistryingconvincethereader.Inthiscase,believehastobeusedtransitively.Don’tyoubelieveme?Don’tyoubelievewhatamsaying?Don’tyoubelievethatsuggestionworkforyou?Andthepartnersentencehastousetheverbtransitively,too.tryit(out).3.计算机科学原译:theScienceComputer改译:ComputerScience小析:这里的介词of用得不当。其实,英语中表示“”的方法并不局限于这个介词,更多的是运adjective-noun
construction。以ComputerScience为例,名词computer修饰science的畴和内容,而science便成了被(名词)修饰的对象。这样的现象在英语中十分遍,又如earthscience等等。4.这餐饭让我失望。原译:Andthemealsmakemedisappointed.改译:Andthemealsdisappointed小析:这是一个初涉译林者常用句型tomake,其实,英语多地使用动词的主动形式,少用其过去分词作宾语补足语。5.他有一颗善良的心,每当我向请教问题时,他总是为我细解释。原译:Hehadaheart.WheneverIconsultedhimquestions,heformecarefully.改译Hehadakindheart.WheneverIconsultedhimaboutmyquestions,heexplainedthingsformecarefully.小析:注意动词的句型:sb.aboutsth.;句中的explained最好用作及物动词。6.要使我们的教育达到完美的程,我们还有很长的路要走。原译:Itisalongwaytodevelopeducationtoaperfectstatus.改译:Wehavealongwaytogoinordertodevelopoureducationtoidealstatus.小析:(1)“Wehavealongwaytogo”是一种对固定的说法,不宜轻易改。(2)Nothingisperfect!“ideal”isacceptable.7.如此一个目标确实能够给年轻带来足够的力量去完成理想足够的勇气去实现自己的梦想,大的抱负。原译:Suchanactivebuttcansurelybringtheyoungenergytofulfillhislifetime,enoughcouragetorealizehisdream,andexpectation.改译:Suchanactivegoalcansurelybringayoungpersonenergytofulfillhisdreams,enoughcouragetorealizehisdreams,andhighexpectationstoestablishmore小析:(1)butt一词有意思,但是Webster’sNewWorldDictionary注明:。而Obs即obsolete(意是:thetermsenseisnolongerusedbutoccursinearlierwritings);
(2)theyoung固然可以表示轻人”,在本句中还是以ayoungperson作泛指为宜,因为,紧接着就出现了表示单数人称的((3)tofulfillhislifetime动宾搭配欠当;此外,expectation两词在示想”“望”,作可数名词,应加s。8.最近,越来越多的人离开自己家乡,涌入城市,去争取更的教育和就业的机会。原译:Recently,thereareandmorepeoplewholeavetheirplacesforflowintothecitytoacquiremucheducationemployment.改译:Recently,thereareandmorepeoplewholeavetheirplacestointothecitytoacquirebettereducationandemployment.小析)leave…forflowthecity如此搭配不合英语语法;(2)educationandemployment表达含糊,应为bettereducationandemployment。9.她坐在小凳子上,全神贯注地着风筝,如孩子一样可爱。原译:Shesatonthelittlestoolandwaspreoccupiedincontrollingthekite,aslovelyasachild.改译:Shesatonalittlestoolandwaspreoccupiedwithcontrollingthelookingaslovelyasachild.小析in为误用preoccupiedwith习惯搭配slovelyasachild应加上looking这样,短语的逻辑主语才明确。10.小的景致有小山、湖泊、岩石、山、庙宇、花园、树木和鲜花等。原译:Theislet’slandscapelakes,rocks,caves,temples,gardens,treesandflowers,etc.改译:Theislet’slandscapewater,rocks,caves,temples,gardens,treesandflowers,andotherexpressionsnaturalbeauty.小析在原译的结尾使用来表达原文中的“等”这“无一失译文speaker却“不接受美国教授写到:Donotspoiltheeleganceofthisdescriptionsuchtemples,gardens,as
“etc.”Initsplacewrite“andotherexpressionsnaturalbeauty读者朋友是否感到“spoiltheelegance的严重性?11.她许多坏习惯,比如酗酒、无端在过夜,以及赌博等等。原译:Shehasalotofbadhabitssuchasexcessivedrinking,stayingoutfornightunreasonably,andgamblingetceteras.改译:Shehasalotofbadhabitssuchasexcessivedrinking,stayingoutfornightunreasonably,andgamblingandsoforth.小析:不要以为使用etc为非正式表达,而使用etceteras即正式表达,不美国教授认为:shouldbeavoidedinformalwriting.Use“andsoforth.12.这一个孩子长大后很难独立于社会更不必提和别人去竞争了。原译:Suchchildcanhardlystandaloneinthesocietywhengrowingup.Letalonecompetingothers.改译:Suchchildcanhardlystandaloneinsocietywhengrowingup,letalonecompetingwithothers.Kylepluto:原文译”中没“canhardly”不过我觉得不妥,不知大家为如何?小析)当心alone的特别用法!当它用于不必提”的候,它不可单独起始一独立的句。如:I’venotevenreadthefirstchapter,letalonefinishedthebook.我连第一章还没看,别说读完全了。Englishmenthemselves,aloneforeigners,areoftenuncertainwhatisslangwhatisn’t.英国人自己也常常不能确定什么俚语,更不要说外国人了。(2)Delete“the”beforenounsusedinthegeneralsense.12a.我认为爱一个孩子并不意味着去为他做切,而是帮助他独立,帮助充分发挥他的智能。原译:Inmymind,toloveadoesn’tmeantodoeverythingforhimbuthelphimbeindependent,helphimtogivefullplaytohisownwisdom.改译:Inmymind,toloveadoesn’tmeandoingeverythingforhimbuthelpinghimto
beindependent,helpinghimtogivefullplaytohisownwisdom.小析:注意句型。动词mean意味着,意思是)后面可跟词、代词、从句或动名词,不跟词不定式。故原译改为:meandoingeverything…/helpinghim…/helpinghim…14.虽我们离开中学还不到六个月……原译:Thoughweleftthehighschoolformorethansixmonths.改译:Eventhoughwehavebeenoutofhighschoolfornomorethansixmonths./Eventhoughitisonlysixmonthssincewehighschool.小析:动词leave“间动词”(referstoanactofmoment以,不能用“在完成时”故改用tobeoutof这样一个表示持续状态的短语定要用leave这动词这样的结构isonlysixmonthssinceweleft。15.我朋友握紧了拳头,眼睛瞪着他们好像要发动一场战争似的。原译:Myfriendclenchedfistsglaredatthem;heseemedtostartawar.改译:Myfriendclenchedfistsglaredatthem;heseemedreadytostartawar.小析:ready一词不可少16.她赞她的儿子是一个好学生。原译:Shepraisedhersonwasagoodstudent.改译:Shepraisedhersonasagoodstudent.小析:注意句型:sb.…17.她在任何季节保持她的房间明亮,井有条。原译:Shealwayskeptroomshining,tidyandneatinanyseason.改译:Shealwayskeptroomshining,neatandtidyinanyseason.小析:英语中有些说法是相对固的,无改变之余地and就一例;不能说tidyneat,虽然,意义丝毫未改。18.我,事实上,爱情是一把双刃剑。原译:Ithink,inmatteroffact,isakeentwo-side改译:Ithink,asamatterfact,isakeendouble-bladed小析意英语中的固定表达事”>“asamatteroffact双刃剑”>“akeen-bladedknife”19.他是别人,正是这个男孩。
原译:Heisnootherthantheboy改译:Heisnoneotherthantboy…小析:这是一种固定的结构:otherthan(不是别人,正是某某人四、词序(word)“序不当”英译,有时只要多加诵读,便有所识别。不少译者尚未养译完后诵读几遍的习惯,所以译文便时现unEnglish。诵读,是培养英语语感的好方法,建议者一试。1.他的自我介绍相当短,除了他李之外,我们几乎一无所知原译:Hisself-introductionwasrathershort,wenearlylearnednothingexceptthathissurnamewasLi.改译:Hisself-introductionwasrathershort,andwelearnednearlyexceptthathissurnamewasLi.小析:Nearlyisanadverb,amodifier,itbelongsrightbeforetheworditactuallymodifies.Moving“nearlyfrominfrontof“nothing”toinfrontof“learned”changesthemeaningofthesentencebut2.我很清楚地记得除夕前的一天她出现了…kylepluto:救命啊!鬼啊原译:ClearlyIrememberdayjustbeforetheNew’sEve,whensheappeared…改译:IclearlyrememberdayjustbeforetheNewYear’sEve,whensheappeared…小析:Iclearlyrememberday(aimmediatelyprecedestheworditmodifies).3.这是一个中国的俗话……原译:Thereisacommonsaying…改译:ThereisacommonChinese…小析:Reversetheorder:acommonChinesesaying…4.然而,我甚至没有作进一步解的机会。原译:Yet,Iwasevenallowednochancetofurtherexplanation.改译:Yet,Iwasnotallowedevenachancemakefurtherexplanation.小析:原译的词序不当。如果把个句子各读两遍,我们便会现原译拗口,而改译后的句子就较顺口易诵。我们不妨就此总结:不上
口”身也许就是“词序不当”的信。5.甚至是最精明的人有时也可能最傻的。原译:Evenamostshrewdpersonsometimescanmost改译:Evenamostshrewdpersoncansometimesbemoststupid.小析意序sometimes不sometimescan为offrequencyalwaysimmediatelyprecedemainverbiftheyareone-wordadverbs.6.她不时地提到他的父亲,他的亲是一个大学毕业生。原译:Shespokeoffatherwhowasauniversitygraduatetimeto改译:Shespokeoffatherfromtimetotimewhowasuniversitygraduate.小析:其实nativespeaker常讲究意群的“左邻右舍”,原译给国教授一种可怕的歧义Herfatherwasuniversitygraduatefromtimeto请读国教授的评注:universitygraduate“fromtimetotime”?Eitheroneisoronenot!Doyoumeanshementionedtheboy’sfatherfromtimetotime?Inthatcase,putthephraseaftertheverbitmodifies.7.每个星期,她什么事情也不干只是想念她的儿子,回忆那昔快乐的日子,并且守候着。原译:Everyweek,shedonothingbuttheboy,recallingtheoldmerrydaysandwaiting.改译:Everyweek,shenothingbutmisstheboy,recallingthemerrydaysandwaiting.小析:记住句型:nothingbut(do);merrydays不是oldmerrydays。8.没有伟大的爱,没有人能在这地球上生活下去。原译:Noonecanwithoutthegreatontheearth.改译:Noonecanontheearthwithoutagreatlove.小析:注意词组的次序。theearth理应紧靠动词,且从语言学的角度看withoutagreatlove为全句之重心,理应置于句末。
类析汉译英常见拙译II五、句子结构(SentenceStructure欲译出地道的英语,就得摸清弄英语的性”。相对汉语而言,英语的句子构成底存在怎样的“脾性?英语如此讲究逻辑,因此,译文是使用英语的(行结构“同类项得形式一致。英语如此讲究逻辑因此要求句子内涵的逻辑关系“”使用形形色色的connectives让逻辑关系出水面”。这是我们通常所说的“英语形合英语如此讲究逻辑,因此,拒绝受“片语”fragments定一个短语不能成为一个表意单位。英语如此讲究逻辑,因此,主句逻辑主语与分句或短语的主应该一致。英语如此讲究逻辑,因此,泥带水所谓“写句”run-on被认为不规范。英语如此讲究辑,因,它将动词分成了瞬间词momentaryverb)和瞬动(non-momentaryverb者就不能使用某些时态。英语如此讲究逻辑,因此,它要人们分清“事实”还是“假”“拟语气运而生。英语如此讲究逻辑,因此,多个容词、多个副词的排列也不随心所欲,而得有个规矩。英语如此讲究逻辑,因此,它不倡用介词收句尾、不提倡过使用被动句型,等等。1.我们听见他们从大厅里出来,乐地唱着歌,彼此打招呼,在讨论着接下去干些什么。原译:Wecanhearthemcomingoutfromthehall,singingjoy,greetingeachotheranddiscusswhattonext.改译:Wecanhearthemcomingoutfromthehall,singingjoy,greetingeachotheranddiscussingwhatdonext.小析:英语的平行结构(parallelism语对平行结构的一个要求是:功能相的结构应取相同形式。如句中的coming/singing/greeting以及最后的discussing,而原译却未能注意此点,故将
discuss改成
discussing2.我已养成了遇事深思的习惯,找到了与不同学生友好相处方法。原译:Ihaveformedthehabitofthinkingproblemsthroughthoroughlyandfoundawaygetonwithmanydifferenttypesstudents.改译:Ihaveformedthehabitofthinkingproblemsthroughthoroughly.Inaddition,Ihavefoundawaytogetonwellwithmanydifferenttypesofstudents.小析:原译照汉语直译,汉语使了一个”,英译则使用了一个,遗憾的是,英语不接受这样拖沓、层次欠清的表达。连词在此也难以体现前后潜在的果”系。使用介词短语in,前后两句的内在逻辑得以明显化”两句彼此独立,句义鲜明。3.无论将来发生什么,此事将永在我的心间。原译:Nomatterwhathappenthefuture,itwillremaininmymind.改译:Nomatterwhathappensthefuture,itremaininmymind.小析:状语从句的时态当谨慎,里的将来时应该改为一般现时。4.我们这些女孩将和他们同班,同学四年,能期待什么欢乐?我想。原译:Whatfunwecouldexpect,stayinthesameclass,studyingforfourlongyearsthem?Iwondered.改译:Whatcouldwegirlsexpect,stayinginthesameclass,studyingforfourlongyearsthem,Iwondered.小析)与studyingforfourlongyears形式应统一,取ing形为好。(2)语除可用”表达疑问外,尚可用词序(order加以表达,故,“”改“”5.到现在为止,在我的业余时间我从来没有停止过到那儿去原译:Uptonow,I’veneverstoppedgoingthereinmysparetime.改译:Eversince,Ihavebeengoinginmyfreetime.小析:(1)“Eversincefocusesonthepastactionwhichleadstoachangecontinuinginthepresent;tonowfocusesonanegative;itshouldusedwithasentenceaboutsomethingnotdoneupnow.(2)此宜用肯定句型,这样,才显得顺自然:Ihavebeengoingthereinmyfreetime。
6.当我第一次见到他时,我想他我一样大,因为他看上去如年轻。原译:WhenIfirstsawhim,Ithoughthewasasoldasme.Becausehelookedsoyoung.改译:WhenIfirstsawhim,IthoughthewasasoldasIbecauselookedyoung.小析:(1)“asoldasIisusedbecause“I”isthesubjectoftheimpliedrepetitionoftheverb“be”(asasIam);(2)“Becausealwaysintroducesasubordinclause,whichcannotaloneasasentence,sothewritermustcontinuethecauseaspartoftheeffectclauseratherthanpunctuatingitasitwereaseparatesentence.7.他叫我“要在大学里交女朋友“因我们的职责是学”原译:Andhelet“notmakegirlfriendincollege”,“becausedutyisstudying.改译:Andheurgedme[to]makegirlfriendincollege“becausedutyisstudying.小析:Ifyouareusingpartadirectquoteandneedtoaddsomeelementtomakeitgrammaticalinitsnewcontext,youmaybracketsaroundtheaddedelement.(是我们不够注意的小技巧。如果把]拿掉,从整体看,句子将变得ungrammatical8.她虽然是一名教师,却因善画通画而知名。原译:Ateacherassheis,shewell-knownforherdrawingcartoonpictures.改译:Teacherthatsheis,she’swellknownfordrawingcartoonpictures.小析:注意改译句中的这种引导语从句表示让步的用法。又:a.Childthatwas,hedidnotbelievewhatshesaid.他虽然是个小孩,却没有轻信她话。b.Difficultthatthetaskwas,theymanagedtoaccomplishitintime.虽然任务很艰巨,但他们还是设如期完成了。9.由于两个女儿都在国外,现在一个人独居。原译:Nowshe’slivingalonewithtwodaughtersabroad.改译:Nowshe’slivingaloneashertwodaughtersabroad.小析with复合宾语固然可以作原因状语但是此句中with和isliving可能造成歧义引起解。10.他自甘忍受一切苦难,这就增加了们的负担。原译:Theyarewillingtobearallsufferings.Hence,itaddstotheirburden.改译:Theyarewillingtobearallsuffering,whichaddstotheirburden.
小析:原句中的”引导了一个“外结构”而汉语“外结构”的英译用一个定语从句,这是一个门。因为,英语的定语从句常具状语从句的功能。此外,“suffering”是一个collectivenoun,所有不能加s11.我的图书馆《读者文摘》杂志短缺我就得预定了。原译:BeingshortReaderDigestinourlibrary,Ihavetomakeareservationfor改译:IhavemakereservationforReader’sDigest,whichisnotwithineasyaccessinourlibrary.小析句的分词结构的逻辑语与分句的主语I是一致的法书称这种分词结构“无依着分词结构”(Unattached–ingParticipleConstructionEnteringtheroom,nobodywasfoundin这样的句子从修辞角度看是应该避免的。但是,在一定的上下中,但意义不至引起误解时这种句子还是可以接受的。汉译时,宜有意识的加以避免为好。12.首,我们的社会在进步,我们的需也越来越多样化,而我们的暇时间却越来越少。原译:First,asoursocietyadvances,ourdemandshavebecomemoreandmorediversified.Butourleisuretimeisbecomingmoreandmore改译:Thefirstreasonisthat,oursocietyadvances,ourdemandshavebecomemoreandmorediversified,butourleisuretimeisbecomingmoreandmore小析:为了使行文转折自然(transitions可考虑改为:firstreasonisthat。此外,原译中的两句可以合并成一句,表达将更清晰精炼:“…ourdemandshavebecomemoreandmorediversified,butourleisuretimeisbecoming…12a.但我骑到那儿的时候,已经大汗淋漓。原译:IwasalreadyperspiringonmybikewhenIgotthere.改译:IwasalreadyperspiringwhenIgotthereonmybike.小析:介词短语mybike置于状语从句whenIgotthere)之后为宜。14.只当我们学好了外语,我们才能熟国际惯例,并赢得引进外资技术和管理。
原译:Onlywhenaregoodatforeignlanguages,weknowabouttheinternationalpracticesandtaketheadvantagesofintroducingforeigncapitals,technology,management.改译:Onlywhenwegoodatforeignlanguagescanwebecomeacquaintedwithinternationalpracticesandmakeopportunityintroduceforeigncapital,technology,小析:(1)是一个由onlywhen引导的倒装句型,主谓can应倒置;(2)“capitalisa-countnoun;donotadds.15.另个理由是,家是训练一个人办事解决问题以及培养独立精神第一个所在。原译:Anotherreasonthathomethefirstbasetoaperson’softhingsandsolvingproblemsandfosterapersontobeindependent.改译:Anotherreasonthathomeisthefirstbasefortrainingapersonabilitytodothingsandsolveproblemsandtofosteraperson’sindependence.小析:…thefirstbasetotrainapersonabilityofdoingthingsandsolvingproblems…改成了…thefirstbasefortrainingaperson’stodothingsandsolveproblems…这个改动告诉我们,译者尚不清动名词强调状态而不定式则侧重动作。16.当打开包裹的时候,我大吃一惊。面全是花生,就是以这样特的方式,我的父母向我表达他们对我的爱。原译:WhenIopenedtheparcel,tomygreatsurprise,itwasfullofpeanuts,thespecialway,myparentsexpressedlovetome.改译:WhenIopenedtheparcel,tomygreatsurprise,itwasfullofpeanuts.thisspecialway,myparentsexpressedlovetome.小析:原译显然受到汉语影响。“泥带水“”不”英语给这种句式起了个名字,run-onsentence连写句改译可以看出将原句一分为二层次顿趋清晰值得一提的是这“写句”在译英的实践中俯拾皆是。17.六钟,我们开始吃晚饭。原译:Itwas6o’clock,begantohavesuper.改译:Atsixo’clock,wewerebeginningtohave
小析:“六点”译一个句子欠妥。此外,国人不善用动词begin的进行时态,主要是我们对英非常讲究逻辑这个特征了解不够。美国教授认为:Weonlyuseto”whenwearetalkingabouttheprotracted较长时间的瞬间的)event.Supermaybeprotracted,butbeginningitat6:00isnotlengthyenoughallow“beganto”.Thatisanactmoment.18.当挨家挨户走得又累又渴的时候,然门后传出一阵口琴声,我足细听,猜想……原译:AsIwasverytiredandthirstyfromgoingdoortowhensoundaharmonicasuddenlycamefrombehindthedoor,Istoppedtolistenattentively,guessing…改译:IwasverytiredandfromgoingdoortowhenIheardthesoundofharmonicafrombehindthesoIstoppedlistenattentively,guessing小析:改译后的句子中的含有suddenly的意味。此外,在末句的开头宜加上连词so,不要忘:英语重形合。19.无何时遇到不快,好朋友之间能够谅,那该多好啊!原译:Ifonlygoodfriendsforgaveotherwheneverunhappythingshappen!改译:Ifonlygoodfriendswouldforgiveeachotherwheneverunhappythingshappen!小析句达一种愿望不事实究辑的英语就得使用forgive表一种虚设only用得很好,其含义是:若是……那该多啊;真希望…只要……就好。20.她直呆在墙壁上…(Kyle按:虎?蜘蛛侠美眉?)原译:Shewasallthethereonthewall…改译:Shewasthewallallthetime…小析:Rememberproperorderofadverbs:place(onthewall)before(allthetime),andfrequencybeforetimeexpression.(_Andmannergoesbeforeplace.)21.时拉得太长了。原译:Thetimewaslengthenedtoomuch.改译:Thetimeseemedtolengthentoomuch.小析:使用电脑者有此感受,英被动语态常被要求改为动”。电脑和的这个话”不无道理。美国教授的提醒是:notuse
thepassivevoicewhencanusetheactivevoice.:此观点在很大程度上反映当代英语的趋势。)22.他直以来总在寻找一个站得住脚的由去同她约会,他太爱她了原译:Hehadbeenlongseekingajustifiablereasondatewhomhewasdeepinlovewith.改译:Hehadbeenlongseekingajustifiablereasondatewithwhomhedeepinlove.小析:英语存在许多习惯,这种惯往往符合语法的规范,却合习惯。比如,英语不喜欢以介收一句之尾。美国教授的劝告是Betternotendasentencewithapreposition.23.他尽力劝说别人购买各式各样的物,不管是真货还是假货。原译:Theytriedtheirbestpersuadepeopletobuyallsortsofthingswhethertheyaregoodorshoddy.改译:Theytriedtheirbestpersuadepeopletobuyallsortsofthingsregardlesswhethertheyaregoodorshoddy.小析:初读原译,觉得并无不可细想之下,方悟:英语重形。此句中regardlessof(不管;不顾)绝不可省。且,whether…的强调意味比较薄弱。六、汉语式英语(Chinglish窃以为,译出汉语式的英语,纯正常现象。长期生活在汉语言环境中,怎能苛求初入译林者一落译笔就能“产出”不受汉语影响的纯正英语呢?Chinglish可怕的是对这种现象不用心研究总结和分析产生的源及其规律。Chinglish的出现,只缘译者见啥译啥,满足于作文的表层转换;Chinglish的出现,只缘译者不谙中西文化之异,不语言者,文化之载体也;Chinglish的出现,只缘译者未“搭”语言的一个重要概念,不能以此惯去“”习惯;
Chinglish的出现,只缘译者未知:语法固然重要,是语法正确的表达未必就符英语的表达“规”Chinglish的出现,只缘译者尚未充认识和把握英语的许多表意征及其手段,比如,英语表达使大量汉语句式所无的从句;Chinglish的出现,只缘译者语言学家将这种受母语影响的表幽默地称为介语”(medilanguage同时认为,中介语”学习第二语言的必经之路。但是,随着时间的推移,译者对英语掌的程度逐渐熟练,此类错误日见其少。1.当我的一个同班同学还在甜蜜梦乡……原译:Whileoneofmyclassmatesinhissweetdream…改译:Whileoneofmyclassmatessleeping(或dreamingsweetly)…小析:所谓beinonesweetdream系受汉语影响,不合英语习惯的表达。2.每当我回眸此事,我总是对这年感到自豪。原译:EachtimeIlookbackuponit,Iamalwaysproudoftwoyears.改译:WhenIlookbackuponIamalwaysproudofthetwoyears./Eachtimelookbackuponit,Iamproudofthetwoyears.小析:此句显然受汉语影响:每次……我是……。但是,英语在这一点上似乎更讲究逻。Eachtime与always不宜同时用,因为,eachtime时断时续的概念,而则强有”无“”,,两者只能取其一。3.教师被称为人类灵魂的工程师原译:TeacherscalledtheEngineertheHumanBeing’sSpirits.改译:TeacherscalledtheEngineertheHumanSpirits.小析:“人类魂的工程师”说,如何英译?其中的“人”Human即可。4.然而,我无论如何想当一名老,这是为什么呢?原译:ButI’dtobeateacheranyway.改译:ButI’dtobeateacheranyway,severalreasons.小析:(1)“Whyisspokenandinformalregister;(2)Itwouldbebettertoadd“forseveralreasons”totheprecedingsentence.这是上启”之“带”,不可少。由此可见,英语确实讲究“辑5.最重要的一点是,我喜欢和学呆在一起。
原译:ThemostimportantpointisIwillenjoystayingwithmystudents.改译:ThemostimportantthingisthatIwillenjoystayingwithmystudents.小析)重要的一点是”语这么说,因此,就照译成mostimportantpointis…;其实英语的习惯表达是mostimportantthingis…(2)加上that。6.这个问题看来只不过是菜一碟原译:Thequestionseemedtoasmalldishtous.改译:ThequestionseemedtoaseasyABCto小析:美国教授非常敏感地称:ThismustbethetranslationofChinese但是,他又称makeslittlesensetome!7.但是,教师不可能挣大钱,或出名。原译:Teacherscan’tmakebigmoneyorfame.改译:Teacherscan’tmakealotofmoneyorwinfame.小析:ALOTOFmoney.(Kylepluto:后来我记得有人在《科技英语习》上撰文,称美国教授改了money英汉语“谋而合”英语中亦有此用法。我查了美国传统辞典,确实:bigmoneyn.Slang1.Alargeamountofmoney,asinprofitsor大钱数量大的钱,如在收益或工资上:madebigmoneyonthetransaction.在交易上了大钱2.Alarge-scalecommercialenterprise.大型商业业那位仁兄还称不能尽信美国教授云。我对他的观点倒也有点同,毕竟“尽书,不如无书”!不过此处的将bigmoney改译为alotofmoney,也许并非教授不识money,而是此处用此俚语不大适。例与上面几个例子有所关联,似乎是摘自同一文章,那么这显然是一名教的自述用句俚语就不符合其身了就像将Teacherscan’tmoney再翻译成汉语,就有点“老师不能挣海了钱了当老师也不能挣老鼻子钱了俺们东北话^_^〗样。这是我的看法,不知各位网友有高见?)
8.幸福是不能用金钱买到的。原译:Happinesscan’tbepurchasedmoney.改译:Happinesscan’tbepurchasedwithmoney.小析:介词误用也许是受汉语的影响。9.作为一个青年,我非常同意作的这个段落……原译:Tobeayouth,Iveryagreetheauthorthepassage改译:Tobeayouth,Istronglyagreetheauthorofpassage小析:这是典型的受汉语影响的语表达:veryagree(同意agree才符合英语的表达习惯。另一个常见的误用副词very的例子是:Iveryappreciatetheauthor’sopinion此处应改为much,即Imuchappreciatetheauthor’s10.如我们找到了平衡,那么,我们就到了内心的平静。原译:Ifwefindabalancethenwefindtheeasinessofthemind.改译:Ifwefindabalancethenwefindpeaceofmind.小析:theeasinessthemind的法不符合英语的习惯,其中两定冠词的使用十分累赘而无要。11.童是最为宝贵的金色岁月,令人难忘怀。原译:Childhoodisthemostvaluablegoldenagewhichmakespeoplehardtoforget.改译:Childhoodisthemostvaluablegoldenage,whichpeoplefindhardtoforget.小析:whichmakespeoplehardtoforget,如此译文明显是汉语表达的“拷贝汉语不是说人难以忘怀”吗?12.其,广告是一件能够让我们取乐之物。原译:Second,advertisementisalsoathingcangetpleasurefrom.改译:Second,advertisementisalsoathingcanenjoy.小析:“…wegetpleasurefrom”样的译文在我们看来语法上似不存在问题,然而,这在一美国人读来,其感觉确是:oddsoundingturnofphrase。12a.大自然氛围有益于你的健康,让你贴近然……原译:Thenaturalatmospherebenefitsyourhealthanditletsyouclosetonature…改译:Thenaturalatmospherebenefitsaperson’shealthanditletshimgetcloseto
nature…小析:动辄使用you和,似乎能使行文更“切”,这是语的表达习惯。而英语表达往往讲究客观,不带或少带个人色彩;此,动词let有关句型是:letsb.do而不能使用原译的句型。14.许身着五颜六色的游泳衣的人……原译:Manypeopleinallofswimmingshirts…改译:Manypeopleinallofbathingsuits…小析作为nativespeaker的美教授读shirts而惑至提出don’tthisisalexicalerrororsimplyconfusionmypartbasedonaculturedifference.因为:Anativespeakerofreadingsentenceimaginethepeopleswimmingfullydressedinthekindofclothestheywearonthestreet,suchshirtsandpants,ratherinclothesdesignedfororsuits.15.你螃蟹多少钱一斤?原译:Howmuchisonejinofyourcrabs?小析:这是汉译英中的一个常见误。既然译成了英语,计量位的翻译,就应当进行换算。美教授读后发问:IfthishadbeenwrittenforUSaudience,wewouldliketoknowwhatajinis,translatedeitherpounds(orpints)orkilos.(注:较便的说法是:jin=0.5kilo)16.我每一个人都是她幸福的孩子,我里这样想。原译:Everyoneofuswasherhappychild---Ihadsuchathoughtinmymind.改译:Everyoneofuswasherhappychild,Ithought.小析国教授对如此译文已“心有灵犀论道”suchathoughtinmymind”beaChinesewayofspeaking.AnEnglishnativespeakerwouldbemoretowrite“Ithought.”17.没汽车、自行车或家畜,空气如此净清新。原译:Nomotorcars,bicyclesordomesticanimals,theairisexactlycleanandfresh.
改译:Withoutmotorcars,bicyclesordomesticanimals,theairisexactlycleanandfresh.小析:汉语原句之痕在译文中清可辨;英语为重形合之语言此句以介词引导的短语作状语为妥。18.没目标是我们失败的主因。原译:Nopurposeisthemaincauseofourfailures.改译:Lackofpurposeisthemaincauseofourfailures.小析译表达显然受汉语表的影响------有目标是”语“Nopurpose”无法然句子的主语。美国教授说:sentencestructurerequiresnounphrase“lackofpurposeisthecause…19.细的观察、敏锐的感知和创造活力决定你是否能够成为出色的学家的要件。原译:Carefulobservation,sharpperceptionandcreativityarethecrucialtodeterminewhetherornotyoucanbecomeasuccessfulscientist.改译:Insummary,carefulobservation,sharpperceptionandcreativityarethecrucialelementswhichdeterminewhetherornotonecanbecomeasuccessfulscientist.小析:母语无孔不入的影响可见斑!(1)者不善使用从句。(2)句中虽然有“你”英语却不能直译,而应换成一中性的人称代词。(3)这种总结性的言论,英语表达需添加(Insummary内涵的逻辑关系浮出水面。20.作一个大学生,我有我自己的思想1.我们必须广博的知识,并有最新的观。原译:Asacollegestudent,Ihavemyownideas:1.Wemusthaverangeofknowledgeandgraspthelatestconcepts.改译:Asacollegestudent,Ihaveownideas.Fist,wemusthaveawiderangeofknowledgeandgraspthelatestconcepts.小析原译完全沿袭了语的模式先用冒号再罗列标号23…而英语表达法与汉语有较大不同。主句先用句号断开,然后,用first,third。21.没一个健康的体魄,年轻人就不能负起为人民服务之职。原译:Beinginpoorhealth,youthcanshouldertaskofservingthepeople.改译:Youngpeoplewhoinpoorhealthcanshouldertaskofservingthe
people.小析:诵读并比较两句,我们不发现语法的正确不等于符合speaker的表达习惯。一而再地我们发现译者不善使用英语的从句。22.他坚强的螺丝钉的意志,在平凡的位上,干出了不平凡的事。原译:Heusedhisstrongofscrewtonoblesoulonordinarypost.改译:Hestayedathisassignedpost,committedandbuteversoessential,liketheunseenscrewthatgoesunnoticeditdoesits小析国人习惯于丝钉”的喻久矣!译者竟然对“螺丝钉”直译如此直译,要让nativespeaker知其奥妙,岂不荒唐!在笔者的反复诠释之下,美国教授有如改译(充其量,不过是一种释而已23.尽,元买条牛裤超出了我的通常消费水……原译:Althoughtwohundredandthreeforthebluejeansabovemyusualpurchasel…改译:Althoughtwoandthreeforthebluejeansabovemyusualpurchaserange…小析:原译中的显然受语的影响,不合英语表达的惯。24.从时起,我再也没有见到过那老人原译:FromthattimeonIneverseentheoldmanagain.改译:Afterthattime,Ineveragainsawtheoldman.小析:注意时态。同时,那时起-->fromthattime,两者何其相似尔!2003-12-2617:34:00kylepluto类析汉译英常见拙译倪家耀ESTL2002.3七、冠词()冠词,英语的小精灵。它无处不,能量不小!一个the,能让一个词组的含“弦更张”比如:gotoschool上学-->gototheschool到学校里去insecret秘密地,暗自地,偷偷地->inthesecret知道情(秘密)incase万一-->inthecase……来说taketheadvice听人劝告-->takeadvice求意见,领教ontheoccasion在…的候->onoccasion时taketheform(of)取…形状形式-->takeform成形
instore存着,将发生-->inthestore在商店等等。冠词,用,抑或不用?speaker能即刻感到你的英“美”否。你还记得初次和冠词“亲密接触的感受吗?多么新鲜,又多简单!不就是泛指用不定冠词,特指用定冠词吗?不就可数名词可以加不定冠词,而不可数名词不可以加不定冠词吗?很快,我们又察觉:冠词,是英学习的一道“坎”,一道津横布、迷雾障目的风景!熟记了许多关于冠词的文”你未必就能在汉英翻译中得心应手使用冠词!比如,“由普名词构成的专有名词一般要定冠词”一条基本规律,然而,大数学生笔下出现了这样的译文:ThisresultsfromtheiruniquecontemporarylivingbackgroundonMainland.(译中的Mainland前面应该添加定冠词the)“球是男子汉的王国”一句,并不难译,可是,大多数学生的译文是:Thefootballworldis’skingdom.(menkingdom前应该添加一个不定冠词a)下面罗列的译例肯定是一漏万”,是,它应该成为跋涉译林时敲响“”钟!1.人们看见,学生在那里大声朗英语课文。原译:ThestudentswereseenrecitingtheEnglishtextaloudthere.改译:ThestudentswereseenrecitingEnglishtextsaloudthere.小析:句中的texts应是指,不应用定冠词,如用定冠词,读者的印似乎是老是在念同一篇English。2.教师的社会地位依旧低下,尽政府已经着手解决这个问题原译:Teacher’ssocialpositionisstilllowthoughthevernmenthascomesolvetheproblem.改译:Theteachersocialpositionisstilllowthoughthegovernmentcometosolvetheproblem.小析:这里的定冠词不可不加,teacher’ssocialposition特意义极为明显。3.有时,我无比欣赏对大自然的的描写,心里充满了对生活热爱。原译:SometimesIenjoydescriptionthebeautyofthenatureandam
filledwiththelovetothelife.改译:SometimesIenjoydescriptionthebeautyofnatureandamfilledwiththeloveoflife.小析:“nature”meantinthegeneralsense,noarticle;“loveoflife”,“lovetolife”.4.我们对足球有了更深的理解。原译:Wepossessdeeperunde
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 金融模型轻量化训练方法
- 2025年河北省公需课学习-《中华人民共和国快递暂行条例》条文详解
- 2025年八大特殊作业安全知识考试题及答案(共60题)
- 单招汽车专业题库及答案
- 第六单元 第26课时 圆的基本性质
- 2025年中职语文专题试卷及答案
- 工地材料运输合同范本
- 2025年鹿邑初三二模试卷及答案
- 2025年隧道桥梁考试题库及答案
- 楼顶屋顶改造合同范本
- 铝板拆除施工方案
- 三角形的内角和与外角和教案
- 植入式静脉给药装置(输液港)-中华护理学会团体标准2023
- 0031预防成人经口气管插管非计划性拔管护理专家共识
- THMSRX型实训指导书
- 原发性支气管肺癌教案
- 教练场地技术条件说明
- JJG 229-2010工业铂、铜热电阻
- GB/T 23280-2009开式压力机精度
- 金坛区苏教版六年级上册数学第6单元《百分数》教材分析(定稿)
- pid管道及仪表流程图总集
评论
0/150
提交评论