2023越人歌原文及赏析7篇(全文)_第1页
2023越人歌原文及赏析7篇(全文)_第2页
2023越人歌原文及赏析7篇(全文)_第3页
2023越人歌原文及赏析7篇(全文)_第4页
2023越人歌原文及赏析7篇(全文)_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——2023越人歌原文及赏析7篇(全文)下面是我为大家整理的2023越人歌原文及赏析7篇(全文),供大家参考。

赏析意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。这次为您整理了7篇《越人歌原文及赏析》,假使能帮助到亲,我们的一切努力都是值得的。

越人歌原文翻译及赏析篇一

原文:

越人歌

先秦:佚名

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

译文:

今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游。

今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟。

承蒙王子看得起,不由于我是舟子的身份而嫌弃我,责骂我。

心绪纷乱不止啊,由于能够结识王子。

山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢着你啊你却不知道。

解释:

今夕何夕兮,搴(qiān)舟中流。

搴:拔。搴舟,犹言荡舟。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟〞。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被(pī)好兮,不訾(zǐ)诟(gòu)耻。

被:同“披〞,覆盖。訾:说坏话。诟耻:耻辱。

心几(jī)烦而不绝兮,得知王子。

几:同“机〞。王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。

悦:喜欢。

赏析:

据刘向《说苑·善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。原文汉字注音为“滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖〞。

鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。译文为“今夕何夕兮,搴州中流。今夕何夕兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知〞。鄂君子皙在听完译文后万分感动,与越人缠绵一夜,“行而拥之,举绣被而覆之〞。

歌中唱出了越人对子皙的那种沉重真挚的爱恋之情,歌词声义双关,委婉动人。是我国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的`结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。其中“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知〞一句最为经典,后来楚辞中的“沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言〞,被认为是借鉴了其“兴〞的修辞手法。

起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟〞,“洲〞,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟〞。“搴洲中流〞即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮〞、“今日何日兮〞的句式。“今夕〞、“今日〞本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕〞、“今日何日〞,这说明诗人内心的冲动无比,意绪已不复恬静有序而变得紊乱无序,难以控抑。这种句式及其变化以后常为诗人所取用,著名的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕〞。

进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较生涩了。这是诗人在十分感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几烦而不绝兮得知王子〞,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。

最终两句是诗人在十分情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将冲动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。“山有木兮木有枝〞是一个比兴句,既以“山有木〞、“木有枝〞兴起下面一句的“心悦君〞、“君不知〞,又以“枝〞谐音比喻“知〞。在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根终究却只有自己知道,大量时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。而借“枝〞与“知〞的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。这种谐音双关对后代的诗歌如南朝乐府民歌《深夜歌》等生怕不无影响。而“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知〞二句,与《九歌·湘夫人》中“沅有芷兮醴有兰,思公子兮未敢言〞二句相仿佛,也可见出此楚译《越人歌》深受楚声的影响。虽然今人所读到的《越人歌》是翻译作品,但仍可这样说:《越人歌》的艺术成就说明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。

越人歌的赏析篇二

起首两句"今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟',"洲',当从《北堂书钞》卷一O六引作"舟'。"搴洲中流'即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的"今夕何夕兮'、"今日何日兮'的句式。"今夕'、"今日'本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问"今夕何夕'、"今日何日',这说明诗人内心的冲动无比,意绪已不复恬静有序而变得紊乱无序,难以控抑。这种句式及其变化以后常为诗人所取用,著名的如宋张孝祥《念奴娇过洞庭》的末两句"扣舷独啸,不知今夕何夕'。

进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较生涩了。这是诗人在十分感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。"蒙羞被好兮不訾诟耻,心几顽而不绝兮得知王子',是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。

最终两句是诗人在十分情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将冲动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。"山有木兮木有枝'是一个比兴句,既以"山有木'、"木有枝'兴起下面一句的"心说君'、"君不知',又以"枝'谐音比喻"知'。在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根终究却只有自己知道,大量时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。而借"枝'与"知'的。谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。如《卫风芄兰》"芄兰之支,童子佩觽;虽则佩觽,能不我知',《小雅小弁》"譬彼坏木,疾用无枝;心之忧矣,宁莫之知',即是。这种谐音双关对后代的诗歌如南朝乐府民歌《深夜歌》等生怕不无影响。而"山有木兮木有枝,心说君兮君不知'二句,与《九歌湘夫人》中"沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言'二句相仿佛(然"山'句为"A有B兮B有C'句式,"沅'句为"A有B兮C有D'句式,亦有不同),也可见出此楚译《越人歌》深受楚声的影响。虽然今人所读到的《越人歌》是翻译作品,但仍可这样说:《越人歌》的艺术成就说明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。

越人歌的原文赏析篇三

先秦:佚名

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

越人歌的赏析译文及解释篇四

佚名

译文

今晚是怎样的晚上啊河中漫游。

今天是什么日子啊与王子同舟。

深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻。

心绪纷乱不止啊能结识王子。

山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。

解释

①搴(qiān千):拔。搴舟,犹言荡舟。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作"舟'。

②被(pi):同"披',覆盖。訾(zǐ紫):说坏话。诟(gǒu狗)耻:耻辱。

③几(jī):同"机'。王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。

④说(yu悦):同"悦'。

越人歌的故事篇五

佚名

据刘向《说苑善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。就是上面的歌谣。歌中唱出了越人对子皙的那种沉重真挚的爱恋之情,歌词声义双关,委婉动人。是中国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。(选自《先秦诗文精华》人民文学出版社2000.1版)

故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。襄成君忿其越礼之举,不予理睬。于是庄辛洗了手,给襄成君陈述了楚国鄂君的故事:

鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有倾慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。歌声悠扬缠绵,委婉动人,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。

庄辛进而问襄成君:鄂君身份高尚仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当真允许了他的请求,将手递给了他。

越人歌原文翻译及赏析篇六

原文:

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

译文

今晚是怎样的晚上啊河中漫游。

今天是什么日子啊与王子同舟。

深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻。

心绪纷乱不止啊能结识王子。

山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。

解释

①搴(qiān千):拔。搴舟,犹言荡舟。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟〞。

②被(pi):同“披〞,覆盖。訾(zǐ紫):说坏话。诟(gǒu狗)耻:耻辱。

③几(jī):同“机〞。王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。

④说(yuè悦):同“悦〞。

赏析:

故事

据刘向《说苑·善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。就是上面的歌谣。歌中唱出了越人对子皙的那种沉重真挚的爱恋之情,歌词声义双关,委婉动人。是中国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。(选自《先秦诗文精华》人民文学出版社20**.1版)

故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。襄成君忿其越礼之举,不予理睬。于是庄辛洗了手,给襄成君陈述了楚国鄂君的故事:

鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有倾慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。歌声悠扬缠绵,委婉动人,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。

庄辛进而问襄成君:鄂君身份高尚仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当真允许了他的请求,将手递给了他。

鉴赏

起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟〞,“洲〞,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟〞。“搴洲中流〞即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮〞、“今日何日兮〞的句式。“今夕〞、“今日〞本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕〞、“今日何日〞,这说明诗人内心的冲动无比,意绪已不复恬静有序而变得紊乱无序,难以控抑。这种句式及其变化以后常为诗人所取用,著名的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕〞。

进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较生涩了。这是诗人在十分感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几顽而不绝兮得知王子〞,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。

最终两句是诗人在十分情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将冲动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。“山有木兮木有枝〞是一个比兴句,既以“山有木〞、“木有枝〞兴起下面一句的“心说君〞、“君不知〞,又以“枝〞谐音比喻“知〞。在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根终究却只有自己知道,大量时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。而借“枝〞与“知〞的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。如《卫风·芄兰》“芄兰之支,童子佩觽;虽则佩觽,能不我知〞,《小雅·小弁》“譬彼坏木,疾用无枝;心之忧矣,宁莫之知〞,即是。这种谐音双关对后代的诗歌如南朝乐府民歌《深夜歌》等生怕不无影响。而“山有木兮木有枝,心说君兮君不知〞二句,与《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言〞二句相仿佛(然“山〞句为“A有B兮B有C〞句式,“沅〞句为“A有B兮C有D〞句式,亦有不同),也可见出此楚译《越人歌》深受楚声的影响。虽然今人所读到的《越人歌》是翻译作品,但仍可这样说:《越人歌》的艺术成就说明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。

越人歌原文翻译及赏析篇七

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

「翻译」

今晚是怎样的晚上啊河中漫游,

今天是什么日子啊与王子同舟。

深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,

心绪纷乱不止啊能结识王子。

山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道〉,

可是我这么喜欢你啊,你却不知道。

「简介」

《越人歌》是中国第一首译诗,楚辞源头之一,为西汉文学家刘向收集而来。

和楚国的其他民间诗歌一样,作为《楚辞》的艺术源头,《越人歌》是中国最早的翻译作品,表达了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌,其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。虽然今人所读到的《越人歌》是翻译作品,但仍可这样说:《越人歌》的艺术成就说明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。是中国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。

和诗经中的爱情诗一样,《越人歌》是一首关于经典爱情古诗。春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。就是上面的歌谣。歌中唱出了越人对子皙的那种沉重真挚的爱恋(暗恋)之情,歌词声义双关,委婉动人。

「赏析」

席慕容对《越人歌》有过这样评价:“在黑暗的河流上被你遗弃了的一切,终究,只能成为,星空下被多少人静静传诵着的,你的过去,我的昨夜。〞

《越人歌》这首诗起首两句:“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟〞,“洲〞,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟〞。“搴洲中流〞即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮〞、“今日何日兮〞的句式。“今夕〞、“今日〞本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕〞、“今日何日〞,这说明诗人内心的冲动无比,意绪已不复恬静有序而变得紊乱无序,难以控抑。这种句式及其变化以后常为诗人所取用,著名的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕〞。

进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较生涩了。这是诗人在十分感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几顽而不绝兮得知王子〞,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。

最终两句“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知〞是诗人在十分情感化的叙事和理性描述自己心情

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论