改写理论视角下英语新闻汉译研究_第1页
改写理论视角下英语新闻汉译研究_第2页
改写理论视角下英语新闻汉译研究_第3页
改写理论视角下英语新闻汉译研究_第4页
改写理论视角下英语新闻汉译研究_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

改写理论视角下英语新闻汉译研究摘要:

在当前国际化的背景下,英语新闻的汉译已经成为一项重要的议题。将改写理论视角应用于英语新闻汉译的研究中,可以帮助译者更好地理解和传递信息,从而提高汉译的质量和效果。本文将改写理论作为主要研究框架,运用分析、比较、归纳等方法对英语新闻汉译中的改写策略进行探讨,以期获得更深入的理解与研究。

关键词:改写理论、英语新闻、汉译、改写策略

正文:

一、前言

英语新闻汉译是当今国际交流中的重要翻译形式之一。其在保持原文信息准确性和语言风格的基础上,应当尽可能地符合汉语语言习惯和文化传统。而应对这种翻译需求,改写理论应运而生,并被广泛应用于英语新闻汉译中。本文在前人研究成果的基础上,通过理论分析与实证研究相结合,探讨改写理论在英语新闻汉译中具体的应用策略,并期望为译者提供更准确有效的翻译方法。

二、改写理论与英语新闻汉译

改写理论是指对原文进行加工、变形,从而更新其语言信息和文化价值的过程。在英语新闻汉译中,改写策略可以起到许多重要的作用,例如减少歧义、注重上下文语境、给予汉语语法习惯的体现、保留文化特征等。

1.转换语序

英汉语序不同,经常是导致翻译失误的一大原因。在改写英语新闻汉译时,译者可以根据句子的本意,在保持描述对象的基础上,将句子的语序转变为符合汉语语法特点的结构。

例如:

原文:Themeetingwascancelledduetotherain.

改写:由于下雨,会议被取消了。

2.使用近义词或词组

英语与汉语的词汇量和语法结构差异较大,有些单词或词组可能难以直译。这时,采用近义词或类似词汇进行改写能够更好表达原文的含义。

例如:

原文:Thecompanyhopestocutitsbudgetby20percent.

改写:公司希望将其预算削减20%。

3.翻译文化地标与习惯用语

汉语与英语之间的文化差异和语言习惯不同,经常会导致翻译误差和不准确之处。在这种情况下,利用略带情感和文化价值的习惯用语进行转换与改写是非常必要的。

例如:

原文:Ihadaterribledayyesterday.

改写:昨天我非常倒霉。

4.保留特征

在英语新闻汉译中,有时需要保留原文的特征,包括特定的文化地标、地名、人名、机构等。在这种情况下,要考虑翻译与原文的关联,保留源语言的易于识别性和特征。

例如:

原文:ChinaDaily

改写:《中国日报》

三、结论

在英语新闻汉译过程中,改写理论是一种非常实用的翻译策略。通过转换语序、使用近义词或词组、翻译文化地标与习惯用语、保留特征等方式,能够帮助译者更好地理解原文,提高翻译的质量与效果。因此,译者需要具有敏锐的语言感知力与跨文化交际能力,才能够更好地运用改写理论进行英语新闻汉译的实践。四、应用实例

为进一步说明英语新闻汉译中的改写策略,以下举出一些实例进行分析和说明。

1.原文:Scientistswarnthatclimatechangeiscausingmorefrequentandextremeheatwaves.

改写:科学家警告称,气候变化导致热浪更频繁和更极端。

在这个例子中,译者将原文中的语序进行了转换,使得汉译更符合汉语语法特点,同时为了更好地表达意思,译者使用“更频繁和更极端”这个习惯用语,让译文更加生动。

2.原文:CNNAnchorWolfBlitzerinterviewedtheDemocraticpresidentialcandidate.

改写:CNN主播WolfBlitzer访问了民主党总统候选人。

在这个例子中,译者保留了原文中的名字和职称,同时将其他部分进行了改写。这样的处理方式使得译文更容易被读者认可和理解,同时也体现了汉语的优势。

3.原文:Thecompanywilllayoffhundredsofworkersduetothefinancialcrisis.

改写:由于经济危机,该公司将裁员数百人。

在这个例子中,译者使用了近义词的形式来描述“减员”的概念。通过这种改写方式,译者不仅表达了原文的意思,而且更符合汉语的表达方式,使人更容易理解。

五、总结

改写理论在英语新闻汉译中具有广泛的适用性,能够帮助译者更好地传达信息,从而提高翻译质量和效果。本文就几种常见的改写策略进行了阐述,并提供了具体的实例进行分析,希望能够帮助译者更好地应用改写理论进行英语新闻汉译的实践。但同时也需要译者具有广博的知识储备、跨文化交流的能力以及汉语语言的规范运用,才能够实现更准确和生动的汉译效果。六、存在的问题

尽管改写理论在英语新闻汉译中具有重要的作用,但是在实践中仍存在着一些问题。以下是其中的几个方面:

1.文化差异

英语的表达方式和汉语有很大的差异,这依然是一个重要的难点。尤其是在新闻领域,文化差异是不可避免的,而不同语言的语言习惯和文化背景的不同,也会在不同的语境下产生巨大的差异。

2.信息丢失

在改写过程中,译者需要根据上下文的意思和语言习惯,将原文中的某些元素留存下来,而同时丢失其他的信息,从而影响译文的准确性。

3.时间限制

新闻报道时效性强,通常要求翻译者在较短时间内完成翻译。这对翻译者的语言水平、工作效率和语言表达能力都提出了更高的要求。

4.语言风格

语言风格是译者应该注意的另一个方面,因为新闻文本中存在不同的语言风格,如新闻报道的语言、专业术语和口语等。因此,翻译者需要针对不同的语言风格,灵活应对。

七、结论

改写理论是英语新闻汉译中不可缺少的一部分,充分利用改写策略可以弥补英汉语言之间的差异,从而通过更符合汉语语言习惯的译文展现出原文的意思。尽管在实践中仍存在一些问题,但通过提高自身的语言水平和文化储备,译者可以更好地应用改写理论,进一步提高翻译的质量和效果。在英语新闻汉译中,改写理论不仅适用于新闻报道,也适用于其他类型的新闻文本,例如评论、专访、特稿等。改写理论的实际应用可以帮助译者更好地理解原文意思,同时也能够为读者提供更易理解的译文。

除了语言差异和文化差异之外,翻译者还应注意一些其他的问题。例如,在翻译科技新闻时,译者需要了解相关的专业术语和概念。在翻译体育新闻时,译者需要考虑到不同国家和地区之间的文化差异和体育习惯的不同等问题。在翻译政治新闻时,译者需要保持中立并准确传达消息。

在翻译新闻时,译者还需要考虑到新闻的传播方式和受众群体。例如,新闻标题应该简明扼要且具有吸引力,以吸引读者的关注。同时,不同的新闻网站和报纸有不同的受众群体,因此

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论