复杂性科学视野中的还原论问题课件_第1页
复杂性科学视野中的还原论问题课件_第2页
复杂性科学视野中的还原论问题课件_第3页
复杂性科学视野中的还原论问题课件_第4页
复杂性科学视野中的还原论问题课件_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文章题目:

《复杂性科学视野中的还原论问题》

原中文摘要:

(1)还原论问题是哲学界及科学界激烈争论的问题,(2)本文尝试沿着科学进路在特定视角下分析该问题。(3)在把“不可还原”理解为“有新特性且此特性不可预知”的意义上,(4)于复杂性科学视野中存在着一个考察还原论问题的标度阶梯:线性、非线性、不可计算性,(5)每一个视角下都有其相应的可还原性和不可还原性。(6)可见,复杂性科学进路中可还原与否是依赖于考察问题的视角的。

OriginalAbstract

(1)Philosophersandscientistshavecontrovertedaboutreductionismproblemforlongtime.(2)Inthispaperweattempttoinvestigatethisproblemfromsomespecialaspectsbytheapproachofscience.(3)Weperceiveun-reductionasthattherearesomenewcharactersandthosecannotbeforecasted.(4)Thenintheviewofthescienceofcomplexity,thereisascalehierarchytostudyReductionism,thatiscomposedoflinear,nonlinearanduncomputability,(5)everycriterionhasitsownreductionandunreduction.(6)Hencethescienceofcomplexityishelpingustoknowthatreductionorunreductionisdependentontheviewtostudy.第一部分:

提出问题原中文:还原论问题是哲学界及科学界激烈争论的问题。原英文:Philosophersandscientistshavecontrovertedaboutreductionismproblemforlongtime.修改后:Philosophersandscientists①havebeencontrovertingaboutreductionismproblemforalongtime.

①:从整篇论文的角度看,还原论问题是科学界和哲学界一直争论的问题,因此作者自己也才提出自己的思路,才有了此论文,即作者本身就处在这种讨论之中,因此在①处,为了表达这种持续性,应改现在完成时为现在完成进行时,以达到与整篇文章以及摘要在逻辑上的一直性这是“达”。如作者所述,问题的争论确实是激烈的,虽然作者另外加上“长时间的争论”,但是仍无法表达“激烈”一词。为了达到“信”,“激烈”一词应该译出。另外,应该改“longtime”为“alongtime”。第二部分:

分析问题的思路

原中文:在把“不可还原”理解为“有新特性且此特性不可预知”的意义上,(4)于复杂性科学视野中存在着一个考察还原论问题的标度阶梯:线性、非线性、不可计算性,原英文:Weperceiveun-reductionasthattherearesomenewcharactersandthosecannotbeforecasted.(4)Thenintheviewofthescienceofcomplexity,thereisascalehierarchytostudyReductionism,thatiscomposedoflinear,nonlinearanduncomputability,修改后:Intheviewofthescienceofcomplexity,

④whenweperceiveun-reductionasthattherearesomenewcharacterswhichcannotbeforecast,

thereisascalehierarchy,⑤whichiscomposedoflinear,nonlinear

andun-computability

tostudyReductionism

④,⑤:从整篇论文和整篇摘要内部结构的角度来看,中文摘要中第(3)句是条件,第(4)是在第(3)句条件下的结论两者逻辑上是连贯的,因此英文摘要必须做到这一点。但原英文摘要只用了“then”一词,不足以表现这种逻辑性,所以改动后的摘要尽量使用从句和复合句把第(3)(4)句融合成一个句子以体现逻辑性,并把“thereisascalehierarchytostudyReductionism”作为主句,从而更加突出重点部分:作者的作者自己的思路,自己的创新之处。同时结合⑥,更能体现作者的观点,使得结论句第(6)句的出现更加顺理成章,摘要的内在结构更加严密。

从写作技巧的角度看,结合1中所述,把(3)(4)句融合成一个句子。为了更简洁同时更好的描述“characters”一词,把“thosecannotbeforecasted”处理成定语从句。同时根据1中所述把第(3)句处理为条件句。而“thatiscomposedoflinear…”是错误使用定语从句的连接词,保留原非限定性定语从句的使用,改“that”为“which”。另外为了避免歧义,把主句“thereisascalehierarchytostudyReductionism.”拆开,把非限定性定语置于其中。

原中文:每一个视角下都有其相应的可还原性和不可还原性。原英文:,everycriterionhasitsownreductionandunreduction.修改后:⑥

andeverycriterionhasitsownreductionandun-reduction.⑥:首先从整篇论文,整篇摘要内部结构的角度来看,原中文摘要的第(5)句是起更进一步的补充说明作用的,是并列的。“每一个视角”是指“线性、非线性、不可计算性”,因此考虑添加“而”字。再者在英文摘要中,第(4)(5)句首先在造句上已经犯了误用逗号的错误,应改逗号为分号或“and”,结合前面所述,选用“and”表并列的补充说明。

原中文:可见,复杂性科学进路中可还原与否是依赖于考察问题的视角的。原英文:Hencethescienceofcomplexityishelpingustoknowthatreductionorunreductionisdependentontheviewtostudy.修改后:Hence⑦whetheritisreductionorun-reductiondependsontheviewtostudy⑧especiallyinthescienceofcomplexity.

⑦:无论从中英对照的角度看,还是从整篇摘要内部结构的角度看,本文第(6)句的后半部分直译得有些生硬,表述不清,作者的原本的意思应该是:问题是还原的还是不可还原的应该是依赖于考察问题的视角的。因此添加主语“it”,一来对应作者中文的原意,二来让句子更具逻辑性。

从写作技巧,造出一个好的句子的角度看来,“isdependanton”不够简洁,应该改为“dependson”。⑧:从整篇论文的角度来看,作者的意思是要在科学进路中运用不同的视角考虑还原问题,而英文中意思显得模糊,容易产生:利用复杂性科学作为分析问题的工具的歧义。改为“inthescienceofcomplexity”虽是直译,达到了“信”的要求,而且也“达”和“雅”。用“especially”是特别强调在复杂性科学的条件下。结论:

作者摘要只是对中文摘要句子对应的直译,甚至有些地方没有译出。论文的重点是分析并提出作者讨论还原问题的新视角,而这也是摘要的重点所在。但是英文摘要却没有很好地体现这一点,并且也没有把摘要本身的内在逻辑性体现出来。因此,这两点也成为修改本摘要的重点。

RevisedAbstract:

Philosophersandscientists①havebeencontroverting

stronglyaboutreductionismproblemforalongtime.②Thispapertriestoinvestigatethisproblemfromsomespecial③perspectivesbytheapproachofscience.Intheviewofthescienceofcomplexity,④whenweperceiveun-reductionasthattherearesomenewcharacterswhichcannotbeforecast,thereisascalehierarchy⑤,whichiscomposedoflinear,nonlinearandun

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论