历年真题翻译集锦_第1页
历年真题翻译集锦_第2页
历年真题翻译集锦_第3页
历年真题翻译集锦_第4页
历年真题翻译集锦_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译是两种语言的转换。考生首先必须对英语和汉语两种语言的不同特征有所了解。词典所提供的

词语的中文意思是翻译的基础,而词语在句子中的意思则要依照上卜文的具体语境而定。在英语中,词和

词组的意思要根据词语之间的前后搭配关系而定:句子的意思要根据句子之间的修饰关系与逻辑关系而定。

具体地说,动词词组要看其前后的生语和宾语;介词要看它所修饰的中心词的词义和习惯搭配;连词

要根据整个句子的意思及句子之间的关系而定;状语要看动词部分的意思;各种从句的意思要看它们与主

句的关系:因果、并列、递进等关系的翻译方法各不相同。

汉语则不同。汉语字词本身没有语法.上格和数等方面的变化,不同的顺序组合可以使同样的词产生不

同的意思。所以,英译汉的关键在于调整汉语语序。根据英语产生汉语意思,用汉语的语序和汉语的表达

习惯完整准确地把意思表达出来。如果只知其大意,而不懂调整语序,那么翻译过来的句子会洋腔浓重、

佶屈蹩牙。这也正是通常说的翻译者自己知道原文的意思,就是说不出来或表达不清楚的情况。

简单而言,考研英译汉历年考题中的专用名词和专业术语的实例及正确的译法。

2005年英译汉试题(全国试题)

specialpreserve专门的工作

intellectualequipment知识素养

everydayreality日常生活中的实际情况

establishedconvention既定的规范

newsmedia新闻媒体

story新闻报道

notion见解,看法

makeone'sownjudgment作出自己的判断

2005年英译汉试题(北京等地区置换试题)

multimediagroup多媒体集团

televisionbusiness电视行业

takealoss亏损

Europeanidentity欧洲统一体

strategicchoice战略抉择

2004年英译汉试题

thestructureoflanguage语言结构

nativelanguage木族语

exotic1anguage外来语

habitualthought习惯思维

thegrammaticalpatterns语法结构

linguisticdeterminism语言决定论

2003年英译汉试题

lifeforms生命形态

socialscience社会科学

intellectualenquiry知识探求

humansandtheirendeavors人类及其行为

acrossculturalperspective跨文化视角

complexwhole复合体

theanthropologicalconceptof"culture”人类学的“文化”概念

theconceptof"set"inmathematics数学中"集"的概念

anabstractconcept抽象概念

concreteresearch具体研究

2002年英译汉试题

behavioralscience行为科学

statesofmind心态,意识状态

traitsofcharacter性格特点

explanatoryitems用以解群的耍素(内容、项目)

autonomous(selfgoverning)自主行为的;自我管理的;自我约束的

atechnologyofbehavior研究行为的技术手段

2001年英译汉试题

televisionchatshows电视谈话节目,电视谈话秀

pollutionmonitors污染监控器

personalitychips个性芯片

inbuiltpersonalities内置个性

smel1television气味电视机

digitalage数字化时代

millenniumtechnologycalendar技术千年历

manmachineintegration人机•体(化)

afullyelectronichuman完全电子化的仿真人,完全电子人

kitchenrage厨房狂躁症

2000年英译汉试题

centralizedcontrol中央控制

operationalresearchexpert运行研究专家,运筹学家

theefficiencyofitsagricultureandindustry工农业生产效率

masscommunications大众通讯

populationexplosion人口猛增,人口爆炸

modernmeansoftransport现代交通工具

socialpattern社会结构

1999年英译汉试题

traditionalhistorian传统历史学家,历史传统派

socialsciencehistorian社会科学历史学家,历史社科派

1998年英译汉试题

cosmiccloud宇宙云

theBigBang宇宙大爆炸理论

groundbaseddetector陆基探测器

theSouthPole南极

balloonborneinstruments球载仪器

smallhotspots小热点

theinflationaryuniversetheory宇宙膨胀说

cosmicinflation宇宙膨胀

elementaryparticlephysics基木粒子物理学

其他:

purescience理论科学,纯科学

thedrivingforce驱动力

comparativevalidity相对效度

socialinequality社会不公

selfaccelerating自我加速

newstandardsofelegance完美的新标准,新的完美标准

socialcontract社会契约

•般的习语和惯用语意思固定,不需要看上下文,可以直接翻译。惯用语的掌握依靠平时积累,是

词汇量记忆成果的直接体现。

考研真题实例

ingeneral一般来说,总而言之

undermorefavorablecircumstances在更优越的条件下,在较好的环境中

tosomeextent在一定程度1:

ineveryrelevantrespect在各相关方面

inaction起作用

forthereasonsgivenabove由于上述原因

forthebetterpartofadecade七八年来(译注:decade意为“十年",thebetterpart表示

比五六年多,比九年十年少的概念,所以,译作“七八年”比较贴切。)

2)词类转换

由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词类转换。在英译汉实践中,词义引申或

词类转换是常见现象。比如:outsidetheareaofmoralchoice可译为”无须考虑道德问题";extremists

ofthiskind可译为“这类人持极端看法”。在这两个例子中,英文中的介词和名词在翻译过程中变成了

动词。

词类可根据词语在上下文中所起的作用进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,在实际操

作中须变通处理、灵活掌握。卜.面提供词类转换的部分实例,请考生多加体会。

考研真题实例

名词转动词

Robotshavefoundapplicationfortheexplorationoftheouterspace.(机器人l_!»经被用于

探索外空间。)

名词转形容词

Heisastrangertotheoperationofthehelicopter.(他对直升机的操作很陌生。)

动词转名词

Theuniversityaimsatthefirstrateoftheworld.(学校的目标是成为世界一流的大学。)

形容词转名词

TheInternetisdifferentfromtraditionalmediainthatitsendsandreceivesinformation

faster.(因特网和传统媒体的区别就在于因特网可以更快地发送和接收信息。)

形容词转动词

Successisdependentonhisefforts.(成功与否取决于他的努力。)

形容词转副词

Thepicturesgiveavisualrepresentationofthesituation.(这些图片直观地展示了当时的

情景。)

副词转名词

Inte

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论