第九讲 商务文体的翻译二_第1页
第九讲 商务文体的翻译二_第2页
第九讲 商务文体的翻译二_第3页
第九讲 商务文体的翻译二_第4页
第九讲 商务文体的翻译二_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第九讲商务文体的翻译二第1页,共19页,2023年,2月20日,星期三公司概况/简介美国电子数据系统公司(ElectronicsDataSystems,简称EDS)为国际上最富经验的外包服务公司,通过低成本、高质量的服务模式,为客户提供最佳的回报。EDS的核心产品/业务包括信息技术、业务流程外包服务,以及信息技术转型服务。EDS旗下的科尔尼管理咨询公司(A.T.Kearney)是世界领先的高价值管理顾问公司之一。公司为世界60个国家的知名大企业和政府机构提供服务,以下是公司的几组数据:员工数:超过12万2003年收入:215亿美元《财富》500强排名:第80位第2页,共19页,2023年,2月20日,星期三张伟红2012-5-11第九讲商务文体的翻译(二)第3页,共19页,2023年,2月20日,星期三主要内容一、商务信函的翻译二、涉外合同的翻译第4页,共19页,2023年,2月20日,星期三一、商务信函的翻译1.商务英语具有大量专业词汇、缩略词语、外来语、复合介词(古体词)。quotation,graceperiod,makeanoffer,letterofcredit报价优惠期限发盘信用证policy,endorse,confirmed,forcemajeure,asper保险单背书保兑的不可抗力按照CIF(CostInsuranceandFreight)到岸价FOB(FreeonBoard)离岸价a.s.a.p.=assoonaspossibleArvl=arrivalencl=enclosureFYR=foryourreferenceP.O.D.=payondelivery(交货付款)hereafter,herein,hereby,thereof,whereupon,etc.第5页,共19页,2023年,2月20日,星期三2.用词正式严谨,多逻辑词汇assist—help;upon—on;partake—takepartin;deem—think/believe;cease—stop;priorto—beforeowingto,provided(that),however,only,withregardto,inaccordancewithEg.1)WetenderourapologiesfornothavingrepliedinduetimetoyourletterofMay10.5月10日来函未能及时回复,特此致歉。2)Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.所有报盘和销售均应以本报价单背面所印之条件为准。第6页,共19页,2023年,2月20日,星期三3.新词语不断涌现

作为商务环境下使用的商务英语,与时俱进的特点更加突出。许多反映时代特点的商务新词不断涌现。这些新词体现出当今时代商务活动中的新思潮与新技术。onlinemarketing,E-business,e-tailer网上营销电子商务网络零售商glocalization全球化下的本土化BRICS(Brazil,Russia,India,ChinaandSouthAfrica)金砖国家B2B(business-to-businesscommerce),B2C企业对企业商务模式第7页,共19页,2023年,2月20日,星期三4.句法特点:被动语态多,大量使用套语,语气委婉、礼貌,尽量使用YouAttitude(你方态度),少用WeAttitude(我方态度)DearSirs/Gentlemen,Yourssincerely/faithfully敬启者/执事者敬上/谨上ThebidwillbesenttoyourofficethisFriday.标书将于本周五寄至您办公室。Kindlyprovideuswithallpossibleinformation.惠请告知你方市场详情。Weshouldappreciateapromptreply.如蒙即复,不胜感激。第8页,共19页,2023年,2月20日,星期三请将下面的商务信函翻译成英文敬启者:进出口部请我通知您:一个月前从贵公司订购的150吨煤至今未发货,能否请您过问一下此未发货事宜?请尽快回复,不胜感激。谨上第9页,共19页,2023年,2月20日,星期三DearSirs,IamrequestedbytheImport&ExportDepartmenttoinformyouthatthe150tonsofcoalorderedfromyourcompanyonemonthagohasnotbeendelivered.Willyoubesokindastoinstituteenquiriesconcerningthisnon-delivery?ItwillbeappreciatedthatyougiveyourreplyASAP.YoursSincerely,第10页,共19页,2023年,2月20日,星期三二、涉外合同的翻译1.分类:产品购销、商业代理、合资经营、合作开发、工程承包、加工揽承、技术或专利转让、聘请专家、技术文化交流、劳务输出,等服务合同(英汉)\Citytechaccounting&payrollproposal.doc服务合同(英汉)\服务合同.doc加工合同(汉英)\业务合同.xls加工合同(汉英)\加工合同.doc2.合同的特点第11页,共19页,2023年,2月20日,星期三

(1)词汇特点:用“大词”(有双音节或多音节)、正式词汇、复合介词等

Eg.undertake,pursue,observe,establish,execute,terminate,assist,provideinthenatureof(like);alongthelinesof(like);forthepurposeof(for);inthecaseof(if);onthegroundthat(since/because);withreferenceto/withregardto(about);byvirtueof(dueto,becauseof);atthecloseofthefiscalyear(intheendofthefiscalyear);priorto(before);ineffect(infact);commence(start,begin);ceasetodo(stoptodo);miscellaneous(othermatters/events);deem(consider,think,believe);intendtodo,desiretodo(wanttodo,wishtodo)第12页,共19页,2023年,2月20日,星期三(2)句法特点A.句子较长,包含十个词以上的句子数量很多,句子不仅仅超出英语句子的平均长度(17个词),有时甚至一个段落由一个长句组成,这与法律条文的历史传统有关,句子结构复杂,包含较多的修饰语和从句,阅读时需要特别细心。B.多使用书面体句式Eg.1)ItistheintentionoftheUniversitythat…,2)Itisthehopeoftheundersignedthat…,3)Itisfurtherintendedthat…,4)TheprincipalaimoftheJointWorkingGroupwastoagree…第13页,共19页,2023年,2月20日,星期三(3)结构性特点A.条理性Chapter1,2…第一章Article1,2…第一条Clause1,2…第一款1.1,1.2…第一项B.规范性结构与格式相对固定a:标题b:前文(约首):订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘由。c:正文,包括定义条款、双方当事人的权利与义务,合同的效期、合同的终止、合同的转让、合同的修改、不可抗力、仲裁、适用法律等。d:结尾条款。包括文体效力、份数、附件等未尽事宜及双方代表签字。措辞规范、统一,不可标新立异第14页,共19页,2023年,2月20日,星期三C.严谨性⑴限定责任and/or:甲和乙+甲或乙Eg.如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.byandbetween:双方Eg.买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.第15页,共19页,2023年,2月20日,星期三⑵限定时间①双介词:含当天日期在内的起止时间Eg.1)自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonorafterSeptember20th.2)不得晚于5月1日:onorbeforeMay1st.②not(no)laterthat:译为不迟于某月某日。③include的相应形式,如:inclusive,including和included来限定含当日在内的时间。Eg.本证在北京议付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1stfornegotiationinBeijing.若不包括1月1日在内,则用tillandnotincludingJanuary1st.第16页,共19页,2023年,2月20日,星期三(3)限定货币、金额、数字大小写,括号内大写重复,前加SAY(大写),后加ONLY(整)US$美元;HK$港币RMB¥人民币;JP¥日元(yen)JPYRMB¥2375.00(SAY:RMB¥TWOTHOUSANDTHREEHUNDREDANDSEVENTYFIVEONLY)人民币2375.00元(大写:人民币贰仟叁佰柒拾伍元整)第17页,共19页,2023年,2月20日,星期三(4)限定义务多用Shall一词,加强语气,强调义务“必须”Eg.Alltheactivitiesofthejointventureshallcomplywiththeprovisionoflaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.本合

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论