黑暗版考研英语历年翻译真题解析90-07版_第1页
黑暗版考研英语历年翻译真题解析90-07版_第2页
黑暗版考研英语历年翻译真题解析90-07版_第3页
黑暗版考研英语历年翻译真题解析90-07版_第4页
黑暗版考研英语历年翻译真题解析90-07版_第5页
已阅读5页,还剩61页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

★★★黑暗版★★★

考研英语历年翻译真题解析

(1990-2007)

内部资料

沪江考研试题研究中心

黑暗版考研英语历年翻译真题解析

目录

2007年黑暗版考研英语历年翻译真题解析序:....................................................iii

PREFACE.....................................................................................................................................................................iv

英汉翻译高分攻唯.......................................................................................5

历年翻译真题汇褊全译...................................................................................8

Text1.2007年试题..........................................................................8

Text2.2006年试题.........................................................................11

Text3.2005年试题.........................................................................16

Text4.2004年试题.........................................................................19

Text5.2003年试题.........................................................................23

Text6.2002年试题.........................................................................26

Text7.2001年试题.........................................................................29

Text8.2000年试题.........................................................................32

Text9.1999年试题.........................................................................36

TextIO.1998年试题........................................................................39

Text11.1997年试题........................................................................42

Text12.1996年试题........................................................................45

Text13.1995年试题........................................................................51

Text14.1994年试题........................................................................54

Text15.1993年试题........................................................................56

Text16.1992年试题........................................................................59

Text17.1991年试题........................................................................61

Text18.1990年试题........................................................................64

'江话后

黑暗版考研英语历年翻译真题解析

祥江专BT

l^oy^n.t^iglish.

2007年黑暗版考研英语历年翻译真题解析序:

修订内容:

(1)2007年总计1篇考研英语真题翻译及解析

(2)新增索引目录

全部由研英版版主daisy8475完成。

2006年黑暗版考研英语历年翻译真题解析序:

写段文字就算是对这次的修订做个简要的介绍吧。早期的沪江黑暗版考研英语历年翻译真题解析是由

沪江前辈S历必完成的,做的很成功。老实说,做这么一个工程,真的是感到诚惶诚恐,生怕砸了以前黑

暗版的良好招牌。几经易手,终于在今天暂时定稿,由于水平有限,在这个版本中难免还是有错误,希望

大家指出。

这次的修订主要是围绕着刚刚过去的两次考试,收集了1990-2006考研,英语历年翻译真题18篇,,

1990-2004年的只做了很小排版上的改动,以2005年,2006年的研英翻译真题为主修订。

修订内容:(2005,2006年总计3篇考研英语真题翻译及解析)

首先感谢考研区首版zhuhui0991对此次修订的高度关注和给予的大力支持

本次修订具体实行由学习交流区首席版主依行论〃和研英版主的可出4;节共同完成

其中的大部分工作由keerfan1完成

2006年翻译真题的句子分段、2005年两篇文章的重点词汇由daisy8475完成

内容校对由daisy8475完成

版式编排由daisy8475完成

祝所有的研友2008梦想成真!

Tryyourbestandyouwillgetthebest!

Daisy8475

2007.7.28第n+2次修订

'江话后

黑暗版考研英语历年翻译真题解析

PREFACE

•本书最后写成却被安放在最前面的部分叫“前言”。•“全文翻译”按照中国石化出版社《考研英语20天突

为使读者既不浪费宝贵时间,又能全面把握本资料以运破》录入。

用于考研复习,前言写成“凡例”形式。•转载请保持本资料完整性,谢谢

•本资料收全15年考研英语翻译真题,排列以年份为序,

2004年为第一篇,2003年为第2篇,依此类推

•每篇资料基本由“真题原文”、“试题解析”、“全文翻

译”几部分组成,因个人能力所限,各部分内容基本选

编自国内公开出版的考研类英语学习参考书

•“试题解析”自下列书籍:清华版«2005年考研英语

应试教程》;新东方陈采霞《考研英语英译汉四步定位

翻译法》;世界图书出版公司《考研英语100%〜英语

知识运用英汉翻译写作》;中国石化出版社出版的《考

研英语20天突破》。

祝各位2005年考研顺利!飞千,

/1isimpossibletoloveandbewise.

**a—FrancisBacon

stove

2004.9.20

粗略阅读原文,搞清作者意图

理请句子结构,把握句式重心

注意上下关系,参照“左邻右舍”

仔细检查译文,确保准确通顺

•gm黑暗版考研英语历年翻译真题解析

英汉翻译高分攻略

近年英译汉考题内容以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就

英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放

注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和

方面的•般常识或社会、自然科学与技术常识的题翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立.地

材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的

大的比重。主要原因。近年来英译汉试题主要特点如卜.:

1990〜2004年英译汉短文主题(1)反映自然科学、社会科学的常识性、科

1990年:个性形成的教育(434词);学类和报刊评论文章占很大比例;

1991年:能源与农业(444词)(2)考题难度加大;

1992年:智力评估的科学性(406词)(3)语法现象难度有所降低;

1993年:科学研究方法(443词)(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略

1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词)及补译,译出it,they,this,that等代词的真正

1995年:标准化教育与心理评估(364词)代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的

1996年:科学发展的动力(331词)拆句与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做

1997年:动物的权利(417词)好适当的准备。

1998年:宇宙起源(376词)三.2005年英译汉考题的命题趋势

1999年:史学研究方法(326词)(1)体裁:议论文。

2000年:科学家与政府(381词)(2)题材:反映自然科学、社会科学的常识性

2001年:计算机与未来生活展望(405词)报刊评论文章;特别是有重要现实意义的题材,如

2002年:行为科学发展的困难(339词)资源、环境、能源、教育、科技创新、经济全球化、

2003年:人类学简介(371词)科教兴国、民主与法制等常识及有生命科学、宇宙

2004年:语言与思维(357词)探索、信息技术和纳米科技等有现实意义的科普题

平均值:短文词数:370词;要求翻译的同材。

数:160词(3)写作特点:语言通俗规范,知识性强,内

从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识容新颖有趣,思想进步,有时代感和较强的现实意

到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练义。

上狠下工夫。首先要扩大知识面,提高自身文化素(4)难度:2004年考题读起来相对简单,难点

质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深在于汉语表达的准确性,估计2005年考题的难度会

入理解,增强信心,提高翻译水平。考生应利用各适当增加。

种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,(5)重点:词义的选择及引申,对原文理解的

扩大相关的知识面。深度和语言的准确表达。

二.近年英译汉考题的特点《新大纲》的变化将对英译汉考题产生了一定

从题型改革后、特别是1996年以后的试题分的影响。首先,新大纲新增了400多新词,删去了

析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难一些简单或重复的单词。尤其是新大纲中的词汇没

度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全有给出词性以及词义,这样,在英译汉考试中也相

段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文应增加了考生对词汇在上卜文篇章中的猜测技能。

结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复同时新大纲删去了固定搭配的短语,考题中难度增

杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难加了。

5

黑喑版考研英语历年翻译真题解析

总之,阅读的材料尽可能多的涉及各个领域,知识点。考生可以在历年的真题中找到命题中心比

如经济、社会生活、文化教育、史地或科普知识等。较偏好的考点和出题风格。

近10年来的英译汉试题都是科普和社会生活方面四.备考对策及翻译技巧

的文章,平时应注意有的放矢的练习。在阅读中应㈠、简要介绍

仔细分析文章的结构,学会长、难句的切分和简化,翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其

尤其要注意累积单词短语,这样才能正确地理解划中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002

线部分句子的含义。以2000以来的英译汉试题为年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每

依托来复习,因为任何一种严肃的考试都有很好的句2分,一共10分。评分标准如下:

延续性,每年试题中总会有一些重复考察的词汇和

2003年考题的评分标准为:2004年考题评分标准为:

共5题,每题2分,共10分。共5题,每题2分,共10分。

•如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多•如果句子译文完全扭曲原文意思,即使有些词

不得超过0.5分。语翻译正确,该句得分最多不得超过0.5分。

•如果某考生给出两种或两种以上译法,若均•如果某考生给出两种或两种以上译法,若均正

正确,给分;若其中•种译法错误,不给分。确,给分:若其中一种译法错误,按错误译法

扣分。

•汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满:个错别字扣•汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。

0.5分。在不影响意思的前提下,酌情扣分。

例如:要回读前文以确定它们所指代的人或物:2.出现某

2002年第65题:个单词有歧义,可作多种理解时。

Untiltheseissuesaieresolved,atechnologyof㈢、如何做好翻译?

behaviorwillcontinuetobereiecled,andwithil翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译

0.5分入语表达原文;对译文进行修改润色。

0.5分0.5分百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前

possiblytheonlywaytosolveourproblem.提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部

0.5分分着重注意以下几个方面:

2003年第65题:1.句子中相对应的部分。请看例句:

Thus,iheanlhropologicalccnceplof“culture”,Thebehavioralscienceshavebeenslowto

liketheconceptof"set"inmathematics,isanabstractchangepartlybecausetheexplanatoryitemsoften

conceptseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseother

(1)kindsofexplanationshavebeenhardtofind.

(2)(3)(2002:62)

whichmakespossibleimmenseamountsofconcrete这•句很明显可以分为A,B,C三个部分,A

researchandunderstanding.为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,

(4)可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:

(1)、(2)、⑶、(4)各0.5分之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B

㈡、有无必要通读全文?部分中explanatoryitems比较难以翻译,尤其是item

完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需一词,但结合C部分,可以确定explanatoryi〔ems

要回头看看前文:1.出现it,he,they等代词时,需实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof

6

黑暗版考研英语历年翻译真题解析

进一步验证了这一点。再请看:

2.时态。英译汉时,常需借助”着、了、过”等Sciencemovesforward,theysay,notsomuch

助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:throughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecause

Therewillbetelevisionchatshowshostedbyofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesand

robots,...(2001:71)tools.(1994:71)

翻译本句,需添加“届时”一词来表达原文的将此处insights能否做“洞察力”讲?如果能,”洞

来时态。再请看:察力”有复数吗?如果不能,它又当做何解释?

Butevenmore...,forwhattheywereseeingwere顺便说一句,notsomuch...as…引导的两部分是

thepatternsandstructuresthatexisted15billionyears对应的,因此可以确定,此处的through与后面的

ago.(1998:71)becauseof同义。

木句官方给出的参考译文是:因为他们看到的注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以

是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个比较快地确定代词所指为何。请看例句:

译文翻译的实际上是"forwhattheysaw"而不是"forButevenmoreimportant,itwasthe

whattheywereseeing",换言之,它不足以表达一般farthest..(1998:71)

过去时和过去进行时的区别。根据现在的评分标准,it不能简单地译为“它“,

再请看:而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一

...anddigitalagewillhavearrived.(2001:72)任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复

有考生将其翻译成”数字时代将会来到”,体现数名词。

的是一般将来时而不是将来完成时。英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义

3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避

WhethertheGovernmentshould...(1994:75)免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在

官方给出的参考译文将theGovernment简单译此恕不赘述。

成"政府”,不确切。定冠词the以及government首正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,

字母大写这两点明显表明此处的government是特考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部

指。本句前,句为"Federalpolicyisnecessarily分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,

involvedinthetechnologyvs.geniusdispute",可以正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理

确定,theGovernment指的是"(美国)联邦政府从句。请看下表:

定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列句

2318963110

以上是对近十年真题的统计,可以看出掌握好定语和词性转换。

从句和状语从句的翻译至关重要。㈤、人名地名怎么译?碰到不认识的词怎么

修饰润色这•工作,针对考研,只需看看有无办?

明显的漏译错译即可。不常见的人名地名可以保留原文。

㈣、翻译技巧万•有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱

应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。

7

黑暗版考研英语历年翻译真题解析

历年翻译真题汇编全译

Text1,2007年试题

Itisnoteasytotalkabouttheroleofthemassmediainthisoverwhelminglysignificant

phaseinEuropeanhistory.Historyandnewsbecomeconfused,andone'simpressionstend

tobeamixtureofskepticismandoptimism.(46)Televisionisoneofthemeansbywhich

thesefeelingsarecreatedandconveyed-andperhapsneverbeforehasitservedasmuchto

connectdifferentpeoplesandnationsasistherecenteventsinEurope.TheEuropethatis

nowformingcannotbeanythingotherthanitspeoples,theirculturesandnationalidentities.

WiththisinmindwecanbegintoanalyzetheEuropeantelevisionscene.(47)InEurope,as

elsewheremulti-mediaqroiioshavebeenincreasinglysuccessfulqrouDSwhichbringtogether

television,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtoone

another.OneItalianexamplewouldbetheBerlusconigroupwhileabroadMaxwelland

Murdochcometomind.

Clearly,onlythebiggestandmostflexibletelevisioncompaniesaregoingtobeableto

competecompleteinsucharichandhotly-contestedmarket.(48)Thisalonedemonstrates

thatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurviveinafactunderlinedbystatistics

thatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin

1989.

Moreover,theintegrationoftheEuropeancommunitywillobligetelevisioncompaniesto

cooperatemorecloselyintermsofbothproductionanddistribution.

(49)Creatinga“Europeanidentity“thatrespectsthedifferentculturesandtraditions

whichqotomakeu。theconnectinqfabricoftheOldcontinentisnoeasytaskanddemands

astrategicchoice-thatofproducingprogramsinEuropeforEurope.Thisentailsreducing

ourdependenceontheNorthAmericanmarket,whoseprogramsrelatetoexperiencesand

culturaltraditionswhicharedifferentfromourown.

Inordertoachievetheseobjectives,wemustconcentratemoreonco-productions,the

exchangeofnews,documentaryservicesandtraining.Thisalsoinvolvestheagreements

betweenEuropeancountriesforthecreationofaEuropeanbankwillhandlethefinances

necessaryforproductioncosts.(50)Indealingwithachallengeonsuchascale,itisno

exaggerationtosay“Unitywestand,dividedwefall”・andifIhadtochooseasloganit

wouldbe“Unityinourdiversity."Aunityofobjectivesthatnonethelessrespectthevaried

peculiaritiesofeachcountry.

重点词汇:[同义]aspect,stage,state

phase/feiz/n.1阶段,状态2相,相位flexible/5fleksEbl/adj.柔韧性,易曲的,

v.定相灵活的,柔软的,能变形的,可通融的

[例]passthroughthreephases经历三[例]WecanvisityourcompanyonMonday

个阶段orTuesday;ourplansarefairlyflexible.

8

黑暗版考研英语历年翻译真题解析

“我们可以在星期一或星期二到你们公司来,我们的[派生]entailment/in5teilmEnt/n.

计划是相当灵活的。”[律](不动产)继承人之限制

[同义]variable,adjustable[固定搭配]entail...onsb.使某人负担…;

[反义]inflexible/in5fleksEbl//adj.不屈把…遗留给某人;entail...uponsb.

的,不屈挠的,顽固的使某人负担…;把…遗留给某人

[MS]flexibility/7fleksE5biliti/n.弹性,handle/5hAndl/n.1把手,把柄2

适应性,机动性,挠性口实3手感vt.1触摸2运用3买卖4处理,

demonstrate/5demEnstreit/vt.1示操作vi.1搬运2易于

范2证明,论证vi.示威操纵n.[计]句柄

[例]Hedemonstratedhowtousethenew[例]Shehandledadifficultargument

machine.skillfully.

他演示怎样使用这台新机器。她巧妙地应付了一场艰难的辩论。

[同义]clarify,display,illustrate,show[同义]carryon,dealin,direct,feel,finger,

[派生]demonstration/7demEns5treiFEn/govern,managemanipulate,regulate

n.示范,实证[派生]handler/5hAndlE/n.处理者,

survive/sE5vaiv/v.幸免于,幸存,管理者,训练者,(尤指拳击)教练(或助手),

生还(犬马等的)训练

[例]Fewsurvivedaftertheflood.洪水过者

后,生还者极少。scale/skeil/n.1刻度,衡量2比例,数值范围,

[同义]continue,outlast,outlive,remain比例3天平,等级vt.依比例决定,攀登,测量

[派生]survival/sE5vaivEI/n.1生存,幸存,vi.1剥落2生水

残存2幸存者,残存物垢3攀登3衡量

underline/7QndE5lain/vt.1在…下面[例]Thisrulerhasonescaleincentimeters

划线2作…的衬里3强调andanotherininches.

n.下划线这把尺子上有厘米和英寸二种刻度。

[例]Wordswithsingleunderlinearetobe[同义]degree,graduation,proportion,ratio,

setinitalics.layer,plate

字下面有一条底线的字排斜体。翻译题解:

[派生]underling/5QndEliN/n.部下,46.Televisionisoneofthemeansbywhich

下僚,下属,走卒thesefeelingsarecreatedand

fabric/5fAbrik/n.1织品,织物,布2结conveyed-andperhapsneverbeforehasit

构,建筑物,构造servedasmuchtoconnectdifferentpeoples

[例]Sheboughtsomefabrictomakeshirtsandnationsasistherecenteventsin

from.Europe.

她买了做衬衫的布。句子分段:Televisionisoneofthemeans11by

[同义]cloth,goods,material,textilewhichthesefeelingsarecreatedand

[派生]fabricable/'fAbrlkEbl/adj.能conveyed-11andperhapsneverbeforehas

加工成形的itservedasmuchtoconnectdifferent

entail/in5teil/vt.1使必需:使蒙受,使承peoplesandnations11asistherecent

担2遗传给n.[建]限定继承权eventsinEurope.

[例]Writingahistorybookentailsalotof句子结构:前半句:简单句+定语从句修饰means,

work.后半句:倒装句+as引导的状语从句。

写本历史书需要下很大功夫。词的处理:means丁•段;create引发;convey

传递:serve作用

[同义]require,demand,callfor

参考翻译:

9

黑暗版考研英语历年翻译真题解析

电视是引发和传递这些感受的手段之一49.Creatinga"Europeanidentityvthat

在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家respectsthedifferentculturesandtraditions

连到一起,其作用之大,前所未有。whichgotomakeuptheconnectingfabric

47.InEurope,aselsewheremulti-mediaoftheOldcontinentisnoeasytaskand

groupshavebeenincreasinglysuccessfuldemandsastrategicchoice-thatof

groupswhichbringtogethertelevision,producingprogramsinEuropeforEurope.

radionewspapers,magazinesand句子分段:Creatinga''Europeanidentityn||

publishinghousesthatworkinrelationtothatrespectsthedifferentculturesand

oneanother.traditions11whichgotomakeupthe

句子分段:InEurope,aselsewhereconnectingfabricoftheOldcontinent11is

multi-mediagroupshavebeenincreasinglynoeasytaskand11demandsastrategic

successfulgroups11whichbringtogetherchoice-11thatofproducingprogramsin

television,radionewspapers,magazinesEuropeforEurope.

andpublishinghouses11thatworkin句子结构:1)主干:CreatingaEuropean

relationtooneanother.identityvisnoeasytaskanddemands...2)

句子结构:1)简单句+定语从句修饰groups.2)主语从句内套定语从句修饰differentcultures

定语从句中套定语从句修饰publishinghouses.andtraditions3)最后,定语从句修饰choice.

词的处理:multi-media传媒集团;publishing词的处理:Europeanidentity欧洲品牌;fabric

houses出版社编织:

参考翻译:参考翻译:

在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要

成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品

和出版社组合在•起。牌”绝非易事,需要人们在欧洲制造出适合欧洲的

48.Thisalonedemonstratesthatthe节目战略性选择。

televisionbusinessisnotaneasyworldto50.Indealingwithachallengeonsucha

surviveinafactunderlinedbystatisticsthatscale,itisnoexaggerationtosay“Unitywe

showthatoutofeightyEuropeantelevisionstand,dividedwefall”-andifIhadto

networksnolessthan50%tookalossinchooseasloganitwouldbe“Unityinour

1989.diversity.M

句子分段:Thisalonedemonstrates11that句子分段:Indealingwithachallengeonsuch

thetelevisionbusinessisnotaneasyworldascale,itisnoexaggerationtosay11

tosurvive11inafactunderlinedbystatistics“Unitywestand,dividedwefall”-and11

11thatshow11thatoutofeightyEuropeanifIhadtochooseaslogan11itwouldbe

televisionnetworksnolessthan50%tooka“Unityinourdiversity.w

lossin1989.句子结构:1)前半句:形式主语it+is+表语+真

句子结构:1)主干:主语+谓语+宾语从句2)伴实主语;2)后半句:if引导的状语从句。

随状语:定语从句修饰fact,再套定语从句修饰词的处理:dealwith应对;scale规模:slogan

statistics.口号

词的处理:televisionbusiness电视行业;loss参考翻译:

亏损在应对如此规模的挑战时,可以亳不夸张地

参考翻译:说;“联合,我们就生存:分裂,我们就灭亡”。如

这一点就足以证明,要在电视行业里生存下来果我不得不选择一个口号,那将会是“多样性中的

并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在80联合

个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。全文翻译:

来谈论大众媒体在欧洲历史具有压倒性地重

10

黑暗版考研英语历年翻译真题解析

要意义的阶段中所起的作用并不是件容易的事。历此外,欧洲团体的一体化将迫使电视公司在生

史和新闻混为一谈,人们的印象往往夹杂着怀疑论产和销售领域更加紧密地合作。

和乐观主义。电视是引发和传递这些感受的手段之不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要

———在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品

和国家连到一起,其作用之大,前所未有。如今组牌”绝非易事,需耍人们在欧洲制造出适合欧洲的

成欧洲的无外乎它的人民,文化和国家身份。明白节目战略性选择。而这需要减小我们对北美市场的

了这一点,我们可以开始分析欧洲的电视情况。在依赖程度,它们有关经历和文化传统的电视节目和

欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:我们的是不同的。

这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版为了完成这些目标,我们必须更加关注合作的

社组合在一起。意大利的B集团就是一个例子,同作品,新闻的交流,纪录片服务和培训。这同样要

时还有国外的马克斯韦尔和默多克。求欧洲国家之间协议成立一个处理生产开销必需

显然,只有最大并且机构最灵活的电视公司才财政的欧洲银行。在应对如此规模的挑战时,可以

有能力完全投入这样一个充满激烈争夺的市场的毫不夸张地说;“联合,我们就生存:分裂,我们

竞争。这一点就足以证明,要在电视行业里生存卜就灭亡”。如果我不得不选择一个口号,那将会是

来并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在80“多样性中的联合二目标统一却注重每个国家不

个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。同的特性。

Text2.2006年试题

IsittruethattheAmericanintellectualisrejectedandconsideredofnoaccountinhis

society?Iamgoingtosuggestthatitisnottrue.FatherBruckbergentoldpartofthestory

whenheobservedthatitistheintellectualswhohaverejectedAmerica.Buttheyhavedone

that.Theyhavegrowndissatisfiedwiththeroleofintellectual.Itisthey,notAmerica,who

havebecomeanti-intellectual.

First,theobjectofourstudypleadsfordefinition.Whatisanintellectual?(46)Ishall

definehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifethe

activityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wavaboutmoralproblems.Heexploressuch

problemconsciously,articulately,andfrankly,firstbyaskingfactualquestions,thenby

askingmoralquestions,finallybysuggestingactionwhichsee

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论