版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
高级口译笔译实战练习:长难句翻译怎样提高长难句口语翻译水平,平常得多练习,今日我给大家带来了高级口译笔译实战练习之长难句翻译,盼望可以关心到大家,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。
口译笔译实战练习:长难句翻译
1.Theoverallresulthasbeentomakeentrancetoprofessionalgeologicaljournalsharderforamateurs,aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing,firstbynationaljournalsinthe19thcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthe20thcentury.
这样一来最终的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表文章就更难了,广泛使用的论文评审推举制度又进一步强化了这一结果。评审推举制度最早被使用于在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所采纳。
2.Arathersimilarprocessofdifferentiationhasledtoprofessionalgeologistsingtogethernationallywithinoneortwospecificsocieties,whereastheamateurshavetendedeithertoremaininlocalsocietiesortoetogethernationallyinadifferentway.
一个颇为类似的分化过程让全国的专业地质学家走到一起,组成了一两个专业学术社团,另一方面,业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么以其他方式组成全国性机构。
3.Sadtosay,thisprojecthasturnedouttobemostlylow-levelfindingsaboutfactualerrorsandspellingandgrammarmistakes,binedwithlotsofhead-scratchingpuzzlementaboutwhatintheworldthosereadersreallywant.
圆满地讲,这次新闻机构可信度调查只得到了一些含金量低的发觉,比如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误。调查结果中还交织着一些令人搔首顿足的问题,譬如读者究竟想读些什么。
4.IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveMMwavearethesamethatunderlietheglobalizationprocess:fallingtransportationandmunicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomersdemands.
我认为,巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也促成了全球化的进程:即降低交通运输成本,渐渐削减贸易投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些都要求更大的经营管理规模,以满意消费者需求。
5.Alateralmovethathurtmyprideandblockedmyprofessionalprogresspromotedmetoabandonmyrelativelyhighprofilecareeralthough,inthemannerofadisgracedgovernmentminister,IcoveredmyexitbyclaimingIwantedtospendmoretimewithmyfamily.
一次侧面攻击损害了我的自尊,阻碍了我事业的进展,这个攻击并不光明磊落,它让我不得不抛弃了那份引人注目的工作。尽管,在表面上,我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿势,宣称我只不过是想多和家人呆在一起,掩盖我的退出。
6.Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress,thatabandoningthedoctrineofjugglingyourlife,andmakingthealternativemoveintodownshiftingbringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.
凯尔西不堪积劳重负,公开地辞去她在《她》杂志社的编辑一职,之后她发觉:放弃那种为生活劳碌的人生信条,转而追求比较闲适的生活,这带给你的回报远远大于赚大钱和社会地位。我也意识到了这一点。
7.WhileinAmericathetrendstartedasareactiontotheeconomicdecline--afterthemassredundanciescausedbydownsizinginthelate80s-andisstilllinkedtothepoliticsofthrift,inBritain,atleastamongthemiddle-classdownshiftersofmyacquaintance,wehavedifferentreasonsforseekingtosimplifyourlives.
在美国,这一返朴趋势是因经济的衰落而开头的——那是在八十年月末期裁员而引起大量的失业之后一一这种趋势还和提倡节俭的政纲相关;而在英国,最起码在我所生疏的中产阶级返朴归隐者中,追求简约生活的缘由就多种多样了。
8.Forthewomenofmygenerationwhowereurgedtokeepjugglingthroughthe90s,down-shiftinginthemid90sisnotsomuchasearchforthemythicalgoodlift-growingyourownorganicvegetables,andriskingturningintoone--asapersonalrecognitionofyourlimitations.
对于我这一代曾在整个九十年月为生活奔波的女人来说,90年月中期消失的归隐恬退与其说是寻求一种神话般的美妙生活——用有机肥种植蔬菜,并且冒着放弃一切的风险——不如说是我们糊涂地熟悉到了自己力量有限。
9.Ifyouarepartofthegroupwhichyouareaddressing,youwillbeinapositiontoknowtheexperiencesandproblemswhicharemontoallofyouanditllbeappropriateforyoutomakeapassingremarkabouttheinediblecanteenfoodorthechairmansnotoriousbadtasteinties.
假如你是你讲话对象群体中的一员,那么你就能够了解你们普遍都有的经受和问题,那么顺口评价一下餐厅中难以下咽的食物、或是老总总所周知的恶俗领带品位也并非不合适。
10.Therearealreadyrobotsystemsthatcanperformsomekindsofbrainandbonesurgerywithsubmillimeteraccuracy--fargreaterprecisionthanhighlyskilledphysicianscanachievewiththeirhandsalone.
现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术——这要比极具技巧的医生单单靠双手做手术精确得多。
口译笔译实战练习:长难句翻译
1.But,forasmallgroupofstudents,professionaltrainingmightbethewaytogosincewell-developedskills,allotherfactorsbeingequal,canbethedifferencebetweenhavingajobandnot.
但是,对一个小部分同学来说,专业培训也是条可取的路径。由于在其他因素相同的状况下,娴熟的技能是得到工作与否的关键因素。
2.Declaringthathewasopposedtousingthisunusualanimalhusbandrytechniquetoclonehumans,heorderedthatfederalfundsnotbeusedforsuchanexperiment--althoughnoonehadproposedtodoso--andaskedanindependentpanelofexpertschairedbyPrincetonPresidentHaroldShapirotoreportbacktotheWhiteHousein90dayswithremendationsforanationalpolicyonhumancloning.
他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令联邦政府基金不得被用于此类试验——尽管还没有人要求这么做——他还请一个以普林斯顿高校校长哈罗得·夏皮罗为首的独立的专家组在90天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。
3.Inadraftprefacetotheremendations,discussedatthe17Maymeeting,Shapirosuggestedthatthepanelhadfoundabroadconsensusthatitwouldbemorallyunacceptabletoattempttocreateahumanchildbyadultnuclearcloning.
在5月17日的会议上所争论的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出,专家组已经达成广泛共识,那就是试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的做法在道德上是不行接受的。
4.Becausecurrentfederallawalreadyforbidstheuseoffederalfundstocreateembryos(theearlieststageofhumanoffspringbeforebirth)forresearchortoknowinglyendangeranembryoslife,NBACwillremainsilentonembryoresearch.
由于现今的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆胚胎(人类的后代在诞生前最早的阶段)用于讨论、或者用于有意地威逼胚胎的生命,NBAC在胚胎讨论上将保持缄默。
5.Ifexperimentsareplannedandcarriedoutaccordingtoplanasfaithfullyasthereportsinthesciencejournalsindicate,thenitisperfectlylogicalformanagementtoexpectresearchtoproduceresultsmeasurableindollarsandcents.
假如试验是像科学杂志上的报告所示的那样照实地依据规划实施的话,那么对管理层来说,期盼讨论能够产生有经济效应的结果是完全合理的。
6.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.
审查者完全有理由相信,知道自己预备做什么、怎么做的科学家不会由于必需始终关注着他们的进账而分散了试验的留意力。
7.Nor,ifregularityandconformitytoastandardpatternareasdesirabletothescientistasthewritingofhispaperswouldappeartoreflect,ismanagementtobeblamedfordiscriminatingagainsttheoddballsamongresearchersinfavorofmoreconventionalthinkerswhoworkwellwiththeteam.
假如科学家在做试验时跟在写报告时一样步骤规范、遵守要求,那么管理层就不该因卑视讨论者中思维与众不同的人、喜爱其中思想较为传统的擅长团队合作的人而受到指责了。
8.Thegrandmediocrityoftoday--everyonebeingthesameinsurvivalandnumberofoffspring--meansthatnaturalselectionhaslost80%ofitspowerinupper-middle-classIndiaparedtothetribe.
当今人与人在很大程度上的公平——即面对自然淘汰法则人人机会均等,并且连生育孩子的数目都一样——意味着和在印度土著部落中的状况相比,自然淘汰在印度中上层阶级中已丢失了80%的优势。
9.Whenanewmovementinartattainsacertainfashion,itisadvisabletofindoutwhatitsadvocatesareaimingat,for,howeverfarfetchedandunreasonabletheirprinciplesmayseemtoday,itispossiblethatinyearstoetheymayberegardedasnormal.
当艺术领域的一个新运动进展成某种流行时尚时,最好应当弄清这场运动提倡者的真正意图,由于,不管他们的原则在今日看来多么牵强无理,很可能多年以后他们的理论会被视为正常。
10.WithregardtoFuturistpoetry,however,thecaseisratherdifficult,forwhateverFuturistpoetrymaybe,evenadmittingthatthetheoryonwhichitisbasedmayberight--itcanhardlybeclassedasLiterature.
然而就将来主义诗歌来说,状况则不这么简洁了,由于不管将来主义诗歌是什么——就算承认它的理论基础都是正确的——这种形式也很难被归入文学。
口译笔译实战练习:长难句翻译
1.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhavetooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsforthemselves--goalsthatposearealchallenge.
但是假如机器人要达到节约人工的下一个阶段,它们将必需能够在更少的人力监督之下工作,而且还要能够自己作出一些决策——这些目标是真正的挑战。
2.Butthehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregardthe8percentthatisirrelevant,instantaneouslyfocusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.
但是只要快速地瞟一眼快速转变的画面,人类的大脑就能立即处理掉8%的不相关部分,并且立刻聚焦于一条坎坷森林小径边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。
3.TheOECDestimatesinitslatestEconomicOutlookthat,ifoilpricesaveraged$22abarrelforafullyear,paredwith$13in18,thiswouldincreasetheoilimportbillinricheconomiesbyonly0.25-0.5%ofGDP.
经济合作与进展组织在其最近的《经济眺望》中估量,假如石油一年的平均价格为每桶22美元,而不是18年的每桶13美元相比,这也只会给富有的经济体增加0.25%-0.5%的石油进口开销。
4.Onemorereasonnottolosesleepovertheriseinoilpricesisthat,unliketherisesinthe70s,ithasnotoccurredagainstthebackgroundofgeneralmodity-priceinflationandglobalexcessdemand.
另外一个不应因油价上涨而辗转难眠的缘由是,这次上涨不像70年月的那些次上涨,它并不是在商品价格普遍暴涨和全球需求过旺的背景之下发生的。
5.Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide,theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleofdoubleeffect,acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects--agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen--ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.
判决的结果是:宪法中并没有规定在医生关心下自杀的权利。尽管如此,最高法院实际上支持了被称为双重效果的医疗原则;这条道德原则已经传承了几个世纪,原则认为一个行为会有两种效果——一个想要达到的好的效果和一个已经被预见到的有害的效果。最高法院实际上认为假如初衷是好的,那么这个行为是能被允许的。
6.NancyDubler,directorofMontefioreMedicalCenter,contendsthattheprinciplewillshielddoctorswhountilnowhavevery,verystronglyinsistedthattheycouldnotgivepatientssufficientmediationtocontroltheirpainifthatmighthastendeath.
NancyDubler,Montehore医疗中心的主任,认为这一原则将会爱护这样一些医生,他们“到目前为止还剧烈坚持认为,假如会加速病人死亡的话,他们就不能够给病人足量的镇痛剂来掌握他们的痛苦,”。
7.Onanotherlevel,manyinthemedicalmunityacknowledgethattheassisted--suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatientsforwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.
在另一个层面上,许多医疗界的人承认,关于医生关心下的自杀的争论如此热闹的部分是由于病人的无望心情,对他们来说,现代医学已经延长了临死前的身体苦痛。
8.Itidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseofineffectualandforcedmedicalproceduresthatmayprolongandevendishonortheperiodofdyingasthetwinproblemsofend-of-lifecare.
对痛苦的治疗不足,盲目地使用无效的、强迫性的、有可能延长死亡时间、甚至让死亡过程中让病人感到不光荣的医疗手段,这被它视为生命临终护理的双重问题。
9.Inotherwords,thereisaconventionalstorylineinthenewsroomculturethatprovidesabackboneandaready-madenarrativestructureforotherwiseconfusingnew.
换句话说,在媒介机构的新闻采编室文化中存在着一套商定俗成的写作模式,这种模式为新闻报道供应了主干框架以及可直接套用的叙述结构。若没有这些,新闻内容就会一团混乱,让人摸不着头脑。
10.Ifitdid,itwouldopenupitsdiversityprogram,nowfocusednarrowlyonraceandgender,andlookforreporterswhodifferbroadlybyoutlook,values,education,andclass.
假如新闻界真的留意到了问题的关键,它就应当进一步开放其多样化项目,这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,但应当进一步查找那些世界观、价值观、训练水平和社会阶层大相径庭的各种记者。
口译笔译实战练习:长难句翻译
1.Othermodelsexistthatarehybridsofthesethree,suchasdelayedopen-access,wherejournalsallowonlysubscriberstoreadapaperforthefirstsixmonths,beforemakingitfreelyavailabletoeveryonewhowishestoseeit.
还有一些商业模式为以上三种主要模式的综合体,如延迟开放模式,即这些期刊前六个月只允许付费者阅读论文,之后才免费供应给全部想阅读的人。
2.Thebodiesplayingmajorprofessionalsportshavechangeddramaticallyovertheyears,andmanagershavebeenmorethanwillingtoadjustteamuniformstofitthegrowingnumbersofbigger,longerframes.
这些年来,参与主要职业棒球赛运动员的身材发生了显著变化,俱乐部的经理们更愿意修改队服来满意日益增多的更高、更壮的运动员的需要。
3.Forexample,changesintheeconomythatleadtofewerjobopportunitiesforyouthandrisingunemploymentingeneralmakegainfulemploymentincreasinglydifficulttoobtain.
比如,经济方面的变化使得青年的就业机会更少,加之失业率的普遍上升,这更加使得赚钱的工作日益难找。
4.Asalinguist,heacknowledgesthatallvarietiesofhumanlanguages,includingnon-standardoneslikeBlackEnglish,canbepowerfullyexpressive—thereexitsnolanguageordialectintheworldthatcannotconveyplexideas.
作为一名语言学家,他承认全部种类的人类语言,包括不规范的语言,如黑人英语,都具有强大的表达力量——世界上没有一种语言或方言不能表达简单的意思。
5.Studiesofbothanimalsandhumanshaveshownthatsexhormonessomehowaffectthestressresponse,causingfemalesunderstresstoproducemoreofthetriggerchemicalsthandomalesunderthesameconditions.
对动物和人类的讨论表明:性激素会以某种方式影响对压力的反应,使处于压力下的雄性比处于相同条件下的雄性产生更多的触发不良反应的化学物质。
6.Someattributedvirtuallyeveryimportantculturalachievementtotheinventionsofafew,especiallygiftedpeoplesthat,accordingtodiffusionists,thenspreadtoothercultures.
有些人类学家认为,几乎每项重要的文化成就都是少数特殊有天赋的民族所创造制造的。依据传播论者的看法,这些创造后来传播到了其他的文化中。
7.More,recently,whileexamininghousingconstruction,theresearchersdiscoveredthatilliterat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026北京幼教面试题库及答案
- 2025年中国环氧聚酯型粉末涂料市场调查研究报告
- 2025年中国灰色ABS粒子市场调查研究报告
- 2025年中国涤纶布凉篷市场调查研究报告
- 2025年中国汽车前散热器罩市场调查研究报告
- 2025年中国成套实木家具市场调查研究报告
- 2025年中国丝光针织面料市场调查研究报告
- 肠梗阻的感染控制与护理
- 护理常识趣味问答
- 护理人才选拔与竞岗策略
- 2024版CSCO胰腺癌诊疗指南解读课件
- 材料物理知到智慧树章节测试课后答案2024年秋南开大学
- 广东茶艺师(技师)考前强化练习题库300题(含答案)
- 高中生物必修一、二、三课本边角知识
- 第11课-东欧社会主义国家的改革和演变
- 退费账户确认书
- 血液透析患者的运动康复管理
- 关于《幼儿园园长专业标准(试行)》的分析与解读
- 《动画场景设计》第六章 动画场景中的陈设道具
- GB/T 239.2-2023金属材料线材第2部分:双向扭转试验方法
- GB/T 1303.6-2009电气用热固性树脂工业硬质层压板第6部分:酚醛树脂硬质层压板
评论
0/150
提交评论