高一英语翻译与写作练习:Planting+trees+to+curb+emissions_第1页
高一英语翻译与写作练习:Planting+trees+to+curb+emissions_第2页
高一英语翻译与写作练习:Planting+trees+to+curb+emissions_第3页
高一英语翻译与写作练习:Planting+trees+to+curb+emissions_第4页
高一英语翻译与写作练习:Planting+trees+to+curb+emissions_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PlantingTreestoCurbEmissions文章出自21世纪英语报It’scommonlyknownthattheemissionsofgreenhousegassuchascarbondioxidecausesglobalwarming.Tocurbclimatechange,greateffortshavebeenmadeacrosstheworld.Amongthem,China’spolicyofforestationislikelyplaying“asignificantrole”,reportedtheBBC.AreportpublishedinthejournalNatureshowsthatcarbondioxideabsorptionintwonewforestareasinthecountryhadbeen“underestimated”.ThetwoareasarelocatedinChina’ssouth-westernYunnan,GuizhouandGuangxiprovinces,andnortheasternHeilongjiangandJilinprovinces.Together,theseareasaccountforover35percentofChina’sentirelandcarbonsink.Carbonsinksarenaturalsystemsthatabsorbandstorecarbondioxidefromtheatmosphere.Themainnaturalcarbonsinksaretreesandotherplants.AccordingtoPaulPalmer,co-authorofthestudyfromEdinburghUniversity,UK,thestudy’sresultswasbasedongroundandsatelliteobservations.Theyfoundthattheseprovinceshavebeenworkingonrapidforestationinlargeregions.Overthepast10to15years,theprovincialforestareashavekeptincreasingby400-4,400squarekilometersperyear.ThisisonlypartofChina’seffortstomakeEarthgreener.Chinaisoneoftheworld'sbiggestsourcesofhuman-producedCO2.Thecountryhasbeenworkingonreducingitsclimateimpact.In1978,Chinabegananational-levelforestationproject–theThreeNorthShelterbeltForestProgram(三北防护林工程),alsoknownasthe“GreatGreenWall”.Theprogramhasseentreesplantedin13provincesandautonomousregions(自治区)ofnorthernChinatoactaswindbreaks(防风林).TheKubuqiDesertinInnerMongoliaisagoodexampleofChina’seffortsagainstdesertification.Aboutone-thirdoftheKubuqiDesertisnowcoveredwithtreesandshrubs(灌木).In2019,Alipay’sAntForestprogramplanted122milliontreesandwontheUNChampionsoftheEarthawardforhelping500millionpeopleadjusttolow-carbonlifestyles.InSeptember,Chinasetnewgoalstodealwiththeproblem,aimingtohavecarbondioxideemissionspeakbefore2030andachievecarbonneutralitybefore2060.IfChina’sgoalisachieved,itwilllowerglobalwarmingbyaround0.2to0.3Calone,accordingtoClimateActionTracker(CAT).ItisthebiggestsinglereductioneverestimatedbyCAT.关键词汇emissions-排放物greenhousegas-温室气体carbondioxide-二氧化碳globalwarming-全球变暖curb-控制,限制climatechange-气候变化forestation-植树造林significantrole-重要角色underestimated-低估的carbonsinks-碳汇groundandsatelliteobservations-地面和卫星观测rapid-快速的China'sefforts-中国的努力ThreeNorthShelterbeltForestProgram-三北防护林工程GreatGreenWall-万里长城绿化工程desertification-沙漠化low-carbonlifestyles-低碳生活方式carbonneutrality-碳中和高考高频词汇Significant adj.有重大意义的,显著的 Significance n.意义,重要性(=importance) Somecountrieshaven’tputenoughsignificanceonenvironmentalprotection.Source n.来源 Recourse n.资源 Metropolitanareasactasthemainsourceofthosewastedresources.Reduction n.减少,缩小,降低 Reduce v.减少 Ittakesthiscountryseveralyearstoreducetherateofunemployment.Estimate n.估计,估算 It’sestimatedthat…据估计,估算阅读表达WhatroledoesChina'sforestationplayinaddressing(=dealwith)climatechange,accordingtothearticle?Pleaseanswerbrieflyinyourownwords.InwhichregionshasChinaconductedlarge-scaleforestationefforts,asmentionedinthearticle?ThearticlementionsaspecificinitiativebyChinacalledthe"ThreeNorthShelterbeltForestProgram."Pleaseprovideabriefintroductiontothegoalsofthisprogramandtheregionsitcovers.ThearticlehighlightsChina'seffortsincombatingdesertificationintheKubuqiDesertinInnerMongoliathroughthe"GreatGreenWall"project.Explaintheachievementsofthisproject.ThearticlementionsthatChinahassetnewgoalstoaddressclimatechange.WhatareChina'sgoals,andaccordingtoClimateActionTracker'sestimation,whatimpactwilltheyhaveonglobaltemperatureifachieved?翻译与写作众所周知,温室气体的排放,例如二氧化碳,引起了全球变暖。(It’scommonlyknownthat/suchas/cause)为了遏制气候变化,全球已经付出了巨大努力。(动词不定式表目的/curb/makegreateffortstodo/acrosstheworld)根据BBC的报道,中国的植树造林政策很可能起着重要的作用。(report/belikelydoing/playasignificantrole)这项研究的结果基于地面和卫星观测。(bebasedon)碳汇是自然系统,能够吸收和储存大气中的二氧化碳。(定语从句/absorb/store/naturalsystem)过去的10到15年里,这些省份的四年林面积逐年递增。(Overthepastyears/keepincreasing/peryear)中国是世界上最大的人为二氧化碳排放源之一。(Beoneofthebiggestsourcesof)中国始终致力于减弱自己对气候的影响。(workon/impact)在内蒙古的库布其沙漠是中国防沙治沙努力的一个很好的例子。(Beagoodexampleof/someone’seffortagainstsomething)中国设定了新目标来应对气候变化。(setnewgoalstodo/dealwith)如果中国的目标实现了,根据ClimateActionTracker的估计,它将单独降低全球气温约0.2至0.3摄氏度。(achieve/条件状语从句)答案阅读表达Accordingtothearticle,China'sforestationpolicyisplayingasignificantroleinaddressingclimatechangebyhelpingtoreduceitsclimateimpact.Chinahasconductedlarge-scaleforestationeffortsinsouthwesternregions(Yunnan,Guizhou,Guangxi)andnortheasternregions(Heilongjiang,Jilin)ofthecountry.The"ThreeNorthShelterbeltForestProgram"aimstocombatdesertificationandreducewinderosioninnorthernChinathroughtheestablishmentofprotectiveforestbelts.Itcovers13provincesandautonomousregionsinthenorth.The"GreatGreenWall"projectintheKubuqiDesert,InnerMongolia,hassuccessfullyplantedtreesandshrubsonaboutone-thirdofthedesert'sarea,combatingdesertificationandimprovingthelocalenvironment.Chinahassetnewgoalstoaddressclimatechange:peakingcarbondioxideemissionsbefore2030andachievingcarbonneutralitybefore2060.Ifachieved,itisestimatedtoreduceglobalwarmingbyaround0.2to0.3degreesCelsius,thelargestreductionestimatedbyClimateActionTracker.翻译与写作众所周知,温室气体的排放,例如二氧化碳,引起了全球变暖。Translation:It'scommonlyknownthattheemissionsofgreenhousegases,suchascarbondioxide,causeglobalwarming.为了遏制气候变化,全球已经付出了巨大努力。Translation:Greateffortshavebeenmadeacrosstheworldtocurbclimatechange.根据BBC的报道,中国的植树造林政策很可能起着重要的作用。Translation:AccordingtotheBBCreport,China'spolicyofforestationislikelyplaying"asignificantrole".这项研究的结果基于地面和卫星观测。Translation:Thestudy'sresultswerebasedongroundandsatelliteobservations.碳汇是自然系统,能够吸收和储存大气中的二氧化碳。Translation:Carbonsinksarenaturalsystemsthatcanabsorbandstorecarbondioxidefromtheatmosphere.过去的10到15年里,这些省份一直在大范围进行快速植树造林。Translation:Overthepast10to15yea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论