口译基础教学大纲_第1页
口译基础教学大纲_第2页
口译基础教学大纲_第3页
口译基础教学大纲_第4页
口译基础教学大纲_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口译基础教学大纲BasicInterpretationSkills课程编码:22502313课程类型:专业技能课程课程学时:32课程学分:2一、课程性质与任务《口译基础》课是英语专业本科(应用英语方向)的一门必修课。该课程旨在让初学口译的学生了解口译工作的特点,了解口语传播的目的和功能,通过学习掌握言谈分析、信息听取技巧、信息处理策略和口语传达技巧,学会在听辨原语语音的同时借助主题和认知知识进行分析、综合、推理,达到正确理解听到的一段讲话,利用笔记帮助记忆语篇内容,然后迅速、准确、完整地用译入语表达原语信息,为高级阶段的口译打下坚实的基础。本课程是在学生已经掌握了必要的双语知识的基础上开设的一门课程,并要求学生具备理解和运用英语口语的能力。为了提高口译技能,学生不仅需要理解口译原则和口译实践下隐含的理论知识,而且还需要熟练掌握专业译员从一种语言转换到另一种语言的技能。当好一名译员,必须不断加强自身素养的提高,关心时政的发展变化以及社会的时事变迁。本课程结束时,学生应达到独立运用操作口译的能力,并基本具备能从事口译工作的能力。二、学时分配章课程内容课时绪论AnIntroductiontoprofessionalinterpreting2第一单元Memorytrainingandpublicspeaking6第1课HistoryandgeographyofChina第2课Populationandfamilyplanning第3课Medicineandhealth第4课Education第5课ReviewofUnit1第二单元Note-taking6第6课Industryandagriculture第7课Economicreform第8课Businessandforeigntrade第9课Financialmatters第10课ReviewofUnit2第三单元Pragmaticskills:paraphrasingandcopingtactics6第11课Cultureandarts第12课Tourism第13课Scienceandtechnology第14课Academicexchanges第15课ReviewofUnit3第四单元Professionalethicsandcross-culturalcommunication第16课China’spoliticalsystem6第17课China’sforeignpolicy第18课Internationalorganizations(1)TheUnitedNations第19课Internationalorganizations(2)ASEAN&EU第20课ReviewofUnit4第五单元Shadowing,sightinterpretingandcopingtactics6第21课Sociology第22课Internationalrelations三、课程内容及要求绪论1.教学目的通过本单元的学习,使学生初步了解口译历史、定义、特点、标准等。2.教学内容:一、职业翻译介绍二、接续翻译介绍第1单元记忆训练和公开演说第2单元做笔记第3单元语用技巧:诠释及应对术第4单元职业道德和跨文化交际三、同声传译介绍第5单元影子翻译练习、视译和应对术3.重点难点记忆训练和公开演说训练、做笔记、诠释和应对术、影子练习和视译、跨文化交际。4.教学方法:讲解与学生练习职业翻译介绍1.教学目的1)了解作为现代职业的会议口译简史2)了解口译的几种基本类型3)了解当译员的基本素质要求4)了解口译操作规则2.教学内容1)Briefhistoryofconferenceinterpretingasamodernprofession2)Typesofinterpreting3)Basicrequirementsforinterpreters4)Professionalcodesofconduct5)Practicetexts:Listening:AttheShoulderofHistory;Reading:Interpreterstotheworld3.重点难点:1)口译的几种基本类型2)当译员的基本素质要求4.教学方法:讲解与学生练习。第一单元记忆训练和公开演说1.教学目的:1)理解翻译理论中有关口译记忆的原则及技巧——解码储存重组2)掌握口译的目的——意译直译3)掌握口译的程序——听解码重组4)训练记忆力5)训练公开演说能力6)训练数字听说能力2.教学内容:1)Memoryininterpreting2)Theobjectofinterpreting3)Theprocessofinterpreting4)Listening,discoursecomprehension,andreconstruction5)Memorytraining6)Publicspeaking7)Figures3.重点难点:1).掌握口译记忆的原则2)掌握口译的程序——听解码重组3)公开演说能力训练4)数据辩识能力训练4.教学方法:讲授与学生练习。第一课中国的历史和地理1.教学目的:1)理解翻译理论中有关口译记忆的原则及技巧——解码储存重组2).通过听写录音文本训练记忆力3)借助课后提示词练习英汉互译2.教学内容:1)Theory:Memoryininterpreting2)Skills:Memorytraining(1)Encoding,storageandretrieval3)Practicetexts:Text1.1中国地理Text1.2Chinesehistory4)Interpretingtexts:Text1.3GeographyofChinaText1.4中国近代历史简介Text1.5厦门经济特区简介3.重点难点:1)口译记忆的原则及技巧——解码储存重组2)英汉互译练习4.教学方法:讲授、练习。第二课人口及家庭计划1.教学目的:1)掌握口译的目的——达意2)掌握记忆训练的方法——归类简化比较3)掌握公开演说的特点4)掌握数据的辩识能力5)英汉互译练习2.教学内容:1)Theory:TheobjectofinterpretingPublicspeaking2)Skills:Memorytraining(1)Categorization,generalizationandcomparisonPublicspeaking(2)Voiceprojection:Cardinalnumbers,fractions,decimalsandpercentages3)Practicetexts:Text2.1MinoritypeopleinChinaText2.2ThemeltingpotText2.3ChinesestudentsinAustralia4)Interpretingtexts:Text2.4我国人口的增长趋势Text2.5A3.重点难点:1)口译的目的——达意2)记忆训练的方法——归类简化比较3)公开演说的特点4)数据的辩识能力5)英汉互译练习4.教学方法:多媒体教学,讲解与学生练习。第三课医疗和卫生1.教学目的:1)掌握口译的过程——听文本理解重组2)掌握记忆训练术及记忆辅助方法3)掌握公开演说的技巧(2)——传递的速度4)掌握数据辩识(2)——比例比率总数5)英汉互译练习2.教学内容:1)Theory:Theprocessofinterpreting─Listening,discoursecomprehension,andreconstruction2)Skills:Memorytraining(3)Mnemonicsandaidstomemory;PublicSpeaking(2)Speedofdelivery;Figures(2)Rates,ratiosandtotals3)Practicetexts:Text3.1我国的医疗卫生工作成就Text3.2Health-carereforminChinaText3.3Fightingagainstdrugs3.重点难点:1)口译的过程——听文本理解重组2)记忆训练术及记忆辅助方法3)数据辩识(2)——比例比率总数4)英汉互译练习4.教学方法:多媒体教学,讲解与学生练习。第四课教育1.教学目的:1)掌握公开演说的技巧(3)——眼神的交流2)掌握数据的辩识(3)百分比总数及介词3)了解中介传译并进行中介传译练习4)英汉互译练习2.教学内容:1)Skills:Publicspeaking(3)EyecontactFigures(3)Percentages(%),totals,andpreposition2)Liaisoninterpreting:ArrangingChineseadministrators’visittoUK3)PracticeTexts:Text4.1TheeducationalsysteminBritainText4.2中国教育展望Text4.3中国教育体系简介Text4.4Anti-illiteracycampaignsText4.5AbriefintroductiontoXiamenUniversity3.重点难点:1)公开演说的技巧(3)——眼神的交流2)数据的辩识(3)百分比总数及介词3)中介传译4)汉互译练习4.教学方法:多媒体教学,讲解与学生练习。第五课第一单元总复习1.教学目的:1)理解翻译理论中有关口译记忆的原则及技巧2)掌握口译的目的3)掌握口译的过程4)掌握公开演说的技巧5)掌握数据的辩识6)会英汉互译练习2.教学内容:1)Theory:Lesson1MemoryininterpretingLesson2TheobjectofinterpretingPublicspeakingLesson3Theprocessofinterpreting2)Skills:Lesson1Memorytraining(1)Encoding,storageandretrievalLesson2Memorytraining(2)Categorization,generalizationandcomparison;Publicspeaking(1)VoiceprojectionFigures(1)Cardinalnumbers,fractions,decimalsandpercentagesLesson3Memorytraining(3)MnemonicsandaidstomemoryPublicSpeaking(2)SpeedofdeliveryFigures(2)Rates,ratiosandtotalsLesson4Publicspeaking(3)EyecontactFigures(3)Percentages(%),totals,andpreposition3)Practicetexts:Text5.1UrbanexpansionText5.2西藏地区的妇婴保健网Text5.3SpeechbythepresidentofXi’anJiaotongUniversity4)Learningoutcomes5)Progressionofskillschart3.重点难点:1)口译记忆的原则及技巧2)口译的目的3)口译的过程4)公开演说的技巧5)数据的辩识4.教学方法:多媒体教学,讲解与学生练习。第二单元做笔记1.教学目的:1)能分析理解文本2)掌握如何习得口译过程中所需的相关知识3)学习和建构口译笔记中所需的符号系统和使用缩略形式4)掌握数值词表强度变化的转换2.教学内容:1)Discourseanalysisandcomprehension2)Knowledgeacquisitionininterpreting3)Symbolsandabbreviations4)Casestudynotes5)Figures3.重点难点:1)分析理解文本的训练2)学习口译笔记中所需的符号系统和使用缩略形式3)掌握数值词表强度变化的转换4.教学方法:讲授、练习。第六课工业和农业1.教学目的:1)能分析理解文本2)学会作笔记3)理解表走向的数据词4)会英汉互译练习2.教学内容:1)Theory:Discourseanalysisandcomprehension2)Skills:Note-taking(1)IndividualnotesFigures(4)Trends3)Practicetexts:Text6.1Industry’sshareintheworldeconomyText6.2Chinabecomestheworld’sbiggeststeelproducer4)Interpretingtexts:Text6.3Chinaisdeterminedtobeself-reliantforfoodText6.4中国的国有企业改革3.重点难点:1)文本的分析理解2)作笔记3)表走向的数据词4)英汉互译练习4.教学方法:讲授、练习。第七课经济改革1.教学目的:1)掌握如何习得口译过程中所需的相关知识2)学习和建构口译笔记中所需的符号系统和使用缩略形式3)学习表稳定和变化的数字词4)练习英汉互译2.教学内容:1)Theory:Knowledgeacquisitionininterpreting2)Skills:Note-taking(2)Symbolsandabbreviations(1)Figures(5)Stabilityandfluctuation3)Practicetexts:Text7.1RoadaccidentfiguresText7.21998年各国经济规模排名4)Interpretingtexts:Text7.3国务院领导人谈中国的经济形势Text7.4WhyChinadoesitbetter?3.重点难点:1)口译笔记的符号系统和缩略形式2)表稳定和变化的数字词3)英汉互译练习4.教学方法:多媒体教学,讲解与学生练习。第八课商业和对外贸易1.教学目的:1)学习和建构口译笔记中所需的符号系统和使用缩略形式2)掌握口译中表比较的数字词3)练习和表演中介口译材料4)英汉互译练习2.教学内容:1)Skills:Note-taking(3)Symbolsandabbreviations(2)Figures(6)Comparisons2)Liaisoninterpreting:Talksonimprovingbilateraltrade3)Practicetexts:Text8.1GlobalservicetradeText8.2五年成就4)Interpretingtexts:Text8.31997年中国外贸战线所取得的成就Text8.4Chinaandworldtradingsystem3.重点难点:1)口译笔记的符号系统和缩略形式2)表比较的数字词3)中介口译练习和英汉互译练习4.教学方法:多媒体教学,讲解与学生练习。第九课财经业1.教学目的:1)研究学习口译笔记个案2)掌握表程度强烈和缓和的数字词3)练习英汉互译2.教学内容:1)Skills:Note-taking(4)CasestudynoteFigures(7)Intensifiersandsofteners2)Practicetext:Text9.1Capitalflowin19973)Interpretingtexts:Text9.2中国银行业的对外开放Text9.3CantroubledAsianeconomiesbeasluckyasMexico’s?3.重点难点:1)口译笔记个案研究学习2)表程度强烈和缓和的数字词3)英汉互译练习4.教学方法:多媒体教学,讲解与学生练习。第十课第二单元总复习1.教学目的:1)能分析理解文本2)掌握如何习得口译过程中所需的相关知识3)掌握表走向的数据词4)学习和建构口译笔记中所需的符号系统和使用缩略形式5)掌握表稳定和变化的数字词6)掌握表比较的数字词7)掌握表程度强烈和缓和的数字词8)研究学习口译笔记个案2.教学内容:1)Theory:Lesson6DiscourseanalysisandcomprehensionLesson7Knowledgeacquisitionininterpreting2)Skills:Lesson6Note-taking(1)IndividualnotesFigures(4)TrendsLesson7Note-taking(2)Symbolsandabbreviations(1)Figures(5)StabilityandfluctuationLesson8Note-taking(3)Symbolsandabbreviations(2)Figures(6)ComparisonsLesson9Note-taking(4)CasestudynoteFigures(7)Intensifiersandsofteners3)Learningoutcomes4)Progressionofskillschart3.重点难点:1)文本的分析理解2)如何习得口译过程中所需的相关知识3)表走向的数据词的学习4)口译笔记中的符号系统和缩略形式5)表稳定和变化的数字词6)表比较的数字词7)表程度强烈和缓和的数字词4.教学方法:多媒体教学,讲解与学生练习。第三单元语用技巧:诠释和应对术1.教学目的:1)训练重组文本信息的能力2)理解和掌握口译质量评价标准3)掌握诠释文本的一些基本技巧——语气句子结构及长度的分解4)掌握根据上下文重组信息及根据上下文简化或删减信息2.教学内容:1)Reconstruction2)Qualityandperformancecriteria3)PragmaticSkills4)Paraphrasing5)Reconstructionandreformulation6)Copingtactics3.重点难点:1)重组文本信息的能力的训练2)诠释文本的一些基本技巧——语气句子结构及长度的分解4.教学方法:多媒体教学,讲解与学生练习。第十一课文化和艺术1.教学目的:1)训练重组文本信息的能力2)掌握诠释文本的一些基本技巧——根据上下文重组信息及根据上下文简化或删减信息3)练习英汉互译2.教学内容:1)Theory:Reconstruction2)Skills:Paraphrasing(1)Reconstruction3)Practicetexts:Text10.1ThreesourcesofcultureText10.2Originality4)Interpretingtexts:Text10.3文化开放Text10.4Theoriginandgrowthofcivilizations3.重点难点:1)重组文本信息的能力的训练2)诠释文本的一些基本技巧3)英汉互译练习4.教学方法:多媒体教学,讲解与学生练习。第十二课旅游业1.教学目的:1)理解和掌握口译质量评价标准2)掌握诠释文本的一些基本技巧——语气句子结构及长度的分解3)练习英汉互译2.教学内容:1)Theory:Qualityandperformancecriteria2)Skills:Paraphrasing(2)Partsofspeech,structuresandsentencelength3)Practicetexts:Text12.1WelcometoNewYorkText12.2AucklandCentralofNewZealand4)Interpretingtexts:Text12.3思明区Text12.4Theaccommodationsindustry5)Liaisoninterpreting:Discussiononeco-tourism3.重点难点:1)口译质量评价标准2)诠释文本的基本技巧3)英汉互译练习4.教学方法:多媒体教学,讲解与学生练习。第十三课科学和技术1.教学目的:1)掌握应对术——重组2)掌握英语被动语态的翻译3)练习英汉互译2.教学内容:1)Skills:Copingtactics(1)Reconstruction英语被动语态的翻译2)Practicetexts:Text13.1WhodiscoveredelectricityandmagnetismText13.2电子钱包3)Interpretingtexts:Text13.3ThefivekeyfieldsofChin’s“863Project”Text13.4Space:fromastronomicalobservationtoartificialsatellitesText13.5Geneticfingerprinting3.重点难点:1)口译应对术——重组2)英语被动语态的翻译3)英汉互译练习4.教学方法:多媒体教学,讲解与学生练习。第十四课学术交流1.教学目的1)掌握应对术之——忽略询问2)练习英汉互译2.教学内容:1)Skills:Copingtactics(2)Skippingandasking2)Practicetexts:Text14.1EntropyText14.2电子计算机系统3)Interpretingtexts:Text14.3OxfordUniversityhashadanoutstandingreputationforcenturiesText14.4Reagan’saddressinFudanUniversityText14.5上海外国语大学国际文化交流学院3.重点难点:1)掌握应对术之——忽略询问2)练习英汉互译4.教学方法:多媒体教学,讲解与学生练习。第十五课第三单元总复习1.教学目的:1)训练重组文本信息的能力2)理解和掌握口译质量评价标准3)掌握诠释文本的一些基本技巧——根据上下文重组信息及根据上下文简化或删减信息4)掌握诠释文本的一些基本技巧——语气句子结构及长度的分解5)掌握应对术——重组6)掌握应对术之——忽略询问2.教学内容:1)Theory:Lesson11ReconstructionLesson12Qualityandperformancecriteria2) Skills:Lesson11Paraphrasing(1)ReconstructionLesson12Paraphrasing(2)Partsofspeech,structuresandsentencelengthLesson13Copingtactics(1)ReconstructionLesson14Copingtactics(2)Skippingandasking3)Learningoutcomes4)Progressionofskillschart3.重点难点:1)文本信息的重组2)口译质量评价标准3)文本诠释的基本技巧4)口译应对术4.教学方法:多媒体教学,讲解与学生练习。第四单元译员职业道德和跨文化交际1.教学目的:1)了解口译职业的行为要求和准则2) 理解和处理好跨文化交际中的文化差异问题3) 掌握一些常用的英语习语、幽默故事和笑话4) 训练视译2.教学内容:1)Professionalcodesofconduct2)Cross-culturalcommunication3)Behavingprofessionally4)Summary5)Communicatingacrosscultures6)Interpretingidiomshumorandjokes7)Sighttranslation3.重点难点:1)好跨文化交际中的文化差异问题的理解和处理2) 一些常用的英语习语、幽默故事和笑话的掌握3)视译训练4.教学方法:讲解与学生练习第十六课政治和外交事务1.教学目的:1)了解口译职业的行为要求和准则2)了解口译职业行为规范3)练习英汉互译2.教学内容:1)Theory:Professionalcodesofconduct2)Skills:Behavingprofessionally3)Practicetexts:Text16.1Hydrogenfuel4)Interpretingtexts:Text16.2什么是人民代表大会制度Text16.3“GreaterChina”onthemarchText16.4发展两岸关系政治谈判是关键3.重点难点:1)口译职业的行为要求和准则2)口译职业行为规范3)英汉互译练习4.教学方法:讲解与学生练习。第十七课中国的外交政策1.教学目的:1)理解和处理好跨文化交际中的文化差异问题2)掌握跨文化交际中的文化内涵3)掌握口译中的概述技巧4)练习英汉互译2.教学内容:1)Theory:Cross-culturalcommunication2)Skills:Communicatingacrosscultures(1)CulturalreferencesSummary(2)Focusonmainpoints3)Practicetexts:Text17.1ThecathasbecomepublicenemynumberoneinAustraliaText17.2中美两国元首在人民大会堂会谈4)Interpretingtexts:Text17.3《改革开放以来的中国外交》序言Text17.4中国关于建立国际新秩序的具体主张Text17.51994年中美经贸关系的进展、存在的问题以及发展前景5)Liaisoninterpreting:ForeignMinistrynewsbriefing3.重点难点:1)跨文化交际中的文化差异问题2)跨文化交际中的文化内涵3)口译中的概述技巧4)英汉互译练习4.教学方法:讲授与学生练习。第十八课国际组织(1)联合国1.教学目的:1)理解、掌握并收集跨文化交际中的一些常用的英语习语2)训练和掌握视译技巧——文本信息的重建3)练习英汉互译2.教学内容:1)Skills:Communicatingacrosscultures(2)IdiomsSighttranslation(1)Structuringyourdelivery2)Practicetexts:Text18.1庆祝厦门大学外文系成立七十周年Text18.2ChangingBritainText18.3TheUnitedNationshasremainedaconscienceforpeaceText18.4联合国的原则3)Interpretingtexts:Text18.5TheUnitedNationsText18.6MakingtheUnitedNationsmoreeffective3.重点难点:1)跨文化交际中的一些常用的英语习语2)视译技巧——文本信息的重建3)英汉互译练习4.教学方法:讲授、练习。第十九课国际组织(2)东盟与欧联体1.教学目的:1)理解、掌握并收集跨文化交际中的幽默和笑话2)训练和掌握视译技巧——句群和意群3)练习英汉互译2.教学内容:1)Skills:Communicatingacrosscultures(3)HumorandjokeSighttranslation(2)Sentencesandsensegroups2)Practicetexts:Text19.1FourjokesText19.2LinksbetweenLondonandShanghaiText19.3ThefoundationofgrowthinAsia3)Interpretingtexts:Text19.4LookingbackandtothefutureofChina-ASEANrelationsText19.5EuropeanUnionText19.6东盟是政治性很强的经济组织3.重点难点:1)跨文化交际中的幽默和笑话2)视译技巧——句群和意群3)英汉互译练习4.教学方法:多媒体教学,讲解与学生练习。第二十课第四单元总复习1.教学目的:1)了解口译职业的行为规范和准则2)理解和处理好跨文化交际中的文化差异问题3)掌握口译中的概述技巧4)训练和掌握视译技巧2.教学内容:1)Theory:Lesson16ProfessionalcodesofconductLesson17Cross-culturalcommunication2)Skills:Lesson16BehavingprofessionallySummary(1)AnalysisandorganizationLesson17Communicatingacrosscultures(1)CulturalreferencesSummary(2)FocusonmainpointsLesson18Communicatingacrosscultures(2)IdiomsSighttranslation(1)StructuringyourdeliveryLesson19Communicatingacrosscultures(3)HumorandjokesSighttranslation(2)Sentencesandsensegroups3)Learningoutcomes4)Progressionofskillschart3.重点难点:1)口译职业的行为规范和准则2)跨文化交际中的文化差异

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论