版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
关于英语翻译的方法第1页,讲稿共25页,2023年5月2日,星期三1顺译法:
按照原文行文的顺序,无须考虑改变原句的形式结构,即为顺译。
Forinstance,whilestillvacationingattheresort,wereceiveacallformthebossallofasudden,knowingthatsometroublesaretheclientsorthework.譬如说,当我恩正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了问题。第2页,讲稿共25页,2023年5月2日,星期三2)逆译法:有些英语句子的表达顺序与汉语的表达习惯不同,有时完全是相反,这就需要从句子的后面译起,逆着原文的顺序翻译。Wehavetheabilitytosolvethiscrisisandavoidtheworst-thoughtnotall-ofitsconsequence,ifweactboldly,decisivelyandquickly.我们有能力化解这场危机,避免其向最坏的方向发展——虽然这是不可避免的,如果我大胆、果断、迅速的行动。如果我大胆、果断、迅速的行动,我们就有能力化解这场危机,避免其向最坏的方向发展——虽然这是不可避免的。第3页,讲稿共25页,2023年5月2日,星期三3)直译法:直译法即是在目的语中可以找到对应的词时,直接对译,在转达原文的意思时,时译文的表达形式和句法结构尽量同原文保持一致,在能够完全对等的情况下则完全对等,不能完全对等的情况下大致对等即可。Seeingisbelieving.白闻不如一见Outofsight,outofmind眼不见,心不烦。第4页,讲稿共25页,2023年5月2日,星期三4)意译法;意译即是在整体把握文章或者句子的背景以及意义的前提下,对语言中的词汇、语义空缺进行适当的增译。简而言之,就是打破原文的语言形式,用译文的习惯表达方式把原文意思意蕴在现出来。Tomisplayedbythreeactresses.直译:汤姆被三个演员饰演。意译:三位演员分别饰演不同阶段的汤姆。第5页,讲稿共25页,2023年5月2日,星期三5)Analyzeyourpassions.Reflectonthetimesandsituationsinwhichyoufeelmostpassionate,mostenergetic,mostengaged—andseeifyoucandevelopacommonprofileofthesesituations.Developalistofyourpassions.Howmanyofthesetimesoccurwhileyouareatwork.Reflecton=considerate思考Passionate=excited热烈的激昂的Energetic=vigorous精力充沛的积极的有活力的Engaged=engrossed引起注意或兴趣
全神贯注的Profile=n.侧面外形轮廓vt.描…的轮廓
第6页,讲稿共25页,2023年5月2日,星期三Reflectonthetimesandsituationsinwhichyoufeelmostpassionate,mostenergetic,mostengaged—andseeifyoucandevelopacommonprofileofthesesituations.Paraphrase:Considerthetimesandsituationsinwhichyoufeelmostexcited,mostvigorous,mostengrossed–andtrytogeneralizethefeaturesofthesesituations.思考这些让你觉得最兴奋,最有活力,最有吸引力的时期和情境,尝试着概括这些情景的共同特点。第7页,讲稿共25页,2023年5月2日,星期三转喻(metonymy)与提喻(synecdoche)的比较:metonymy与synecdoche的共同点是它们都可以用人体的各个部位进行借代;它们的不同点在于:metonymy是利用人体部位指代其功能或特点,而synecdoche则是利用人体的部位指代整体。试比较:例1:Herheartruledherhead.她的感情控制了理智。---------emotionsgoodsense(该句用“心”指代“感情”,用“头”指代“理智”。虽然“心”和“头”都是人体的部位,但说话者并没有用它们来借代“人”这个整体,而是指代根据其特点联想所产生的东西,故该句所采用的修辞手法是metonymy。)例2:Noeyesawhim,butasecondlatereveryearheardagunshot.没有人看见他。可是,一秒钟以后每个人都听到一声枪响。-------man(“眼睛”和“耳朵”都是人体的部位,在此用来借代其整体“人”。故该句所采用的修辞手法是synecdoche。)例3:Weareallears.我们洗耳恭听。--------listeningattentively(“耳朵”是人体部位,在此用来指代其“听”的功能,故该句所采用的修辞手法是metonymy。)例4:Twoheadsarebetterthanone.两个脑袋总比一个脑袋强。---------people(“头”是人体部位,在此指代整体“人”,故该句所采用的修辞手法是synecdoche。)例5:Hehasanoldheadonyoungshoulders.他年轻而有见识。---------experiencesyoungman(head是人体部位,前面加了形容词old后,产生一种联想意义,即“有见识的”;shoulders也是人体部位,前面加了形容词young后,产生一种象征意义,即“年轻人”。该句没有用人体部位指代整体,而是用人体部位指代其特点,故该句所采用的修辞手法是metonymy。)例6:Nevershowyourfaceagain.千万不要再露面。--------body(“脸”是人体部位,在此指代整个“人”,故该句所采用的修辞手法是synecdoche。)第8页,讲稿共25页,2023年5月2日,星期三6)Analogy:(类比)Itisalsoaformofcomparison,butunlikesimileormetaphorwhichusuallyusescomparisonononepointofresemblance,analogydrawsaparallelbetweentwounlikethingsthathaveseveralcommonqualitiesorpointsofresemblance相似.类比是就两个本质上不同的事物之间的共同的特征和相似点进行平行比较,从中找出两者的相似之处,得出针对性极强的结论。从结构辨析:1)AistoBasCistoDeg:Foodistomanasfuelistoengine.2)AistoBwhatCistoD(or:AtoBiswhatCistoD,orwhatCistoD,AistoB)eg:Judiciouspraiseistochildrenwhatissuntoflower.3)(just)asA…B,(so)C…D(…soC…D,justasA..B)eg:asdarkcloudscannotlonghidethesun,noliescancoverupthefacts.4)IfAwereB,Cwould…D第9页,讲稿共25页,2023年5月2日,星期三7)Personification:(拟人)Itgiveshumanformoffeelingstoanimals,orlifeandpersonalattributes(赋予)toinanimate(无生命的)objects,ortoideasandabstractions(抽象).拟人(personification)这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。1、Shemayhavetensofthousandofbabiesinonesummer.(From“WatchingAnts”)一个夏天她可能生育成千上万个孩子。这里用“she”和“babies”把蜜蜂比作人类妇女的生育。2、Thenightgentlylaysherhandatourfeveredheads.(把夜拟人化)3、Iwasveryhappyandcouldhearthebirdssinginginthewoods.(把鸟拟人化)8)Hyperbole:(夸张)Itisthedeliberateuseofoverstatementorexaggerationtoachieveemphasis.夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,言过其实的说法,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。1、Mybloodfroze.我的血液都凝固了。2、Ibegathousandpardons.3、Loveyou.Youarethewholeworldtome,andthemoonandthestars.4、Whensheheardthebadnews,ariveroftearspouredout.第10页,讲稿共25页,2023年5月2日,星期三9)Understatement:(含蓄陈述)Itistheoppositeofhyperbole(夸张的语句),oroverstatement.Itachievesitseffectofemphasizingafactbydeliberately(故意地)understatingit,impressingthelistenerorthereadermorebywhatismerelyimpliedorleftunsaidthanbybarestatement.一、借助词汇手段表示低调陈述:Ihavestudiedhumanenature,andIknewathingortwo.句子中“略知一二(knowathingortwo)”表明说话人非常谦虚,为人低调,同时强调他见多识广,能洞察人情和识破虚假。二、借助语法手段表示低调陈述1.虚拟语气
Iknowheishonest,andIwishIcouldaddhewerecapable.这句话的内涵是:诚实只能说明一个人的品质,不能表明他的才干。说话人意在强调“heishonest,butnotcapableofdealingwiththings.2.双重否定表示低调陈述Itwasnotwithoutreasonthatthecouncildecidedtotakesuchmeasures.这句话的内涵:thecouncildecidedtotakesuchmeasureswithgoodreasons.)双重否定使得语气更加强烈,说明安理会采取这样的措施是完全有理由的。第11页,讲稿共25页,2023年5月2日,星期三
10)Euphemism:(委婉)Itisthesubstitutionofanagreeableorinoffensive(无冒犯)expressionforonethatmayoffendorsuggestsomethingunpleasant.Forinstance,wereferto"die"as”passaway".婉辞法指用委婉,文雅的方法表达粗恶,避讳的话.例如:1.Heisoutvisitingthenecessary.??他出去方便一下.2.Hisrelationwithhiswifehasnotbeenfortunate.他与妻子关系不融洽.3.DengXiaopingpassedawayin1997.(去世)第12页,讲稿共25页,2023年5月2日,星期三11)Pun:(双关语)Itisaplayonwords,orratheraplayontheformandmeaningofwords.双关语(pun)是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。Napoleonwasastonished.”Eitheryouaremad,orIam,”hedeclared.“Both,sir!”criedtheSwedeproudly.“Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。Forinstance:acannon-balltookoffhislegs,sohelaiddownhisarms.(Here"arms"hastwomeanings:aperson'sbody;weaponscarriedbyasoldier.)Napoleonwasastonished.”Eitheryouaremad,orIam,”hedeclared.“Both,sir!”criedtheSwedeproudly.“Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役第13页,讲稿共25页,2023年5月2日,星期三12)Syllepsis:(一语双叙)Syllepsisisafigureinrhetoricbywhichaworddoesdutyinasentenceinthesamesyntacticalrelationtotwoormorewordsbuthasadifferentsenseinrelationtoeach.Acombinationofgrammaticalparallelismandsemanticincongruity,oftenwithawittyorcomicaleffect.
Syllepsis是指用一个词(如动词、形容词、介词等)同时与两个或更多的词相搭配,在越一个词搭配时用一种词义,而在与另一个词搭配时则用另一种词义,这种搭配在句法规则和语义上都是正确的,并产生不同的字面意义和比喻意义。1、Helost
thegameandhistemper.他输了这一局,大发脾气。一个动词“lost”引出两个宾语,”thegame’和“histemper”,看似完全没有联系的两个词,经过“一语双叙”修辞手法的叙述,两个词组构成很自然的连接,逻辑十分合理。2、Yesterdayhehadablueheartandcoat.(blueheart:depressedheart忧郁的心情bluecoat蓝色的上衣)
昨天他穿着一件蓝色的上衣,而且心情忧郁。3、Oldpeoplegatheredinthesocialhallforcomradeshipandahotlunch.老年人相聚在宴会大厅里,一是为了友谊,二是为了一顿热气腾腾的午餐。(forcomradeship:abstractforahotlunch:concrete)4.Tenminuteslater,thecoffeeandCommanderDanaofNavalIntelligencearrivedsimultaneously.十分钟后,咖啡和海军情报指挥官戴纳同时到了。Analysis:thecoffeearrivedandCommanderarrivedarebothrightcollocations.Buttheformerisfigurative(Itwassentbysomeone),whilethelatterisliteral(Hearrivedhimself.).
比喻意义与字面意义双叙联用,表示两者同时到达,诙谐幽默,着墨经济。
第14页,讲稿共25页,2023年5月2日,星期三13)叠言(rhetoricalrepetition)这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。1、Itmustbecreatedbythebloodandtheworkofallofuswhobelieveinthefuture,whobelieveinmanandhisgloriousman—madedestiny.它必须用我们这些对于未来,对于人类以及人类自己创造的伟大命运具有信心的人的鲜血和汗水去创造。2、...Becausegoodtechniqueinmedicineandsurgerymeansmorequickly—curedpatients,lesspain,lessdiscomfort,lessdeath,lessdiseaseandlessdeformity.因为优良的医疗技术和外科手术意味着更快地治疗病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和更少残废。第15页,讲稿共25页,2023年5月2日,星期三14)通感(synesthesia)是指在某个感官所产生的感觉,转到另一个感官的心理感受。1、Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowedandsomefewtobechewedanddigested.有些书是应当尝尝滋味的,有些书是应当吞下去的,有少数书是应当咀嚼和消化的。书是“尝”不出味道的,也是不能“吃”下去将其“消化”掉的。这里把读书中的精读和泛读,阅读欣赏与吸收知识的感受,用味觉功能和消化功能来表示,心理感受是如此逼真和奇特2、Thebirdssatuponatreeandpouredforththeirlilylikevoice.(用视觉形容听觉,鸟落在树上,由它发出的声音联想到百合花)鸟儿落在树上,倾泻出百合花似的声音.3、TastethemusicofMozart.(用嗅觉形容听觉)品尝Mozart的音乐.第16页,讲稿共25页,2023年5月2日,星期三15)Zeugma:(轭式搭配)
Itisasinglewordwhichismadetomodifyortogoverntwoormorewordsinthesamesentence,witherproperlyapplyinginsensetoonlyoneofthem,orapplyingtothemindifferentsenses.把适用于某一事物的词语顺势用到另外一事物上的方法。在同一个句子里一个词可以修饰或者控制两个或更多的词,它可以使语言活泼,富有幽默感。Forexample,Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她对那无家可归的男孩打开了房门,也敞开了胸怀。(open后带两部分——thedoor以及herheart)AsIlefthomeafterbreakfast,Ishiveredinwardlyaswellasoutwardly.早餐之后我离开家的时候,我的里里外外都在颤抖。(shiver后带两部分——inwardly以及outwardly
第17页,讲稿共25页,2023年5月2日,星期三16)Irony:(反语)
Itisafigureofspeechthatachievesemphasisbysayingtheoppositeofwhatismeant,theintendedmeaningofthewordsbeingtheoppositeoftheirusualsense.用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达到使本义更加幽默,更加讽刺的效果。
Well,ofcourse,Iknewthatgentlemenlikeyoucarryonlylargenotes.
啊,当然,我知道像你这样的先生只带大票子。店员这句话意在讽刺这位穿破衣的顾客:像你这样的人怎么会有大票子呢?名为“gentlemen”实则“beggar”而已。
17)Innuendo:(暗讽)
Itisamildformofirony,hintinginaratherroundabout(曲折)wayatsomethingdisparaging(不一致)oruncomplimentary(不赞美)tothepersonorsubjectmentioned.Forexample,Hemusttakehisreadingsinabathroom.他肯定是在洗澡间看的书。第18页,讲稿共25页,2023年5月2日,星期三18)Sarcasm:(讽刺)
ItSarcasmisastrongformofirony.Itattacksinatauntingandbittermanner,anditsaimistoridicule(嘲笑)
andwoundthefeelingsofthesubjectattacked.讽刺程度比irony强烈。它是一种以奚落嘲讽为目的,打击伤害客体感情的一种修辞。Forexample,Lawsarelikecobwebs,whichmaycatchsmallflies,butletwasps
breakthrough.法律就像蜘蛛网一样,能抓到小苍蝇,但却让马蜂(轻易)突破。
19)Paradox:(似非而是的隽语)
Astatementwhichseemsimpossible,becauseitsaystwooppositethings,butwhichhassometruthinit.是指前后两句话或同一句话的前后部分字面内容表面上自相矛盾,荒诞不经或有悖常理,不合逻辑,甚至是荒缪,但是经过仔细体会确认其内涵深刻,富有哲理,意味深长,言奇意深。Forexample,
Somepeoplearealreadydeadalive,somedeadarestillalive.第19页,讲稿共25页,2023年5月2日,星期三20)Oxymoron:(矛盾修饰)
Itisacompressedparadox,formedbytheconjoining(结合)oftwocontrasting,contradictoryorincongruous(不协调)termsasinbitter-sweetmemories,orderlychaos(混乱)andproudhumility(侮辱).这也是一种矛盾修辞法,用两种不相调和的特征形容一个事物,以不协调的搭配使读者领悟句中微妙的含义.Forexample,Nolight,butratherdarknessvisible.没有光亮,黑暗却清晰可见
21)Antithesis:(对照)
Itisthedeliberatearrangementofcontrastingwordsorideasinbalancedstructuralformstoachieveemphasis.将意义完全相反的语句排在一起对比的一种修辞方法.Forexample,Givemeliberty,orgivemedeath.第20页,讲稿共25页,2023年5月2日,星期三ThankYou!22)Epigram:(警句)
shortpoemorsayingexpressesanideainacleverandamusingway.名言警句,即耐人寻味的言辞Forinstance,Acynicisamanwhoknowsthepriceofeverythingandthevalueofnothing.-----Oscarwild(1854----1900)一个愤世嫉俗的人知道所有东西的价格,却不知道他们的价值。
23)Climax:(渐进)
ItisderivedfromtheGreekwordfor"ladder"andimpliestheprogressionofthoughtatauniformoralmostuniformrateofsignificanceorintensity,likethestepsofaladderascendingevenly.将一系列词语按照意念的大小.轻重.深浅.高低等逐层渐进,最后达到顶点.可以增强语势,逐渐加深读者印象.Forexample,Iamsorry,Iamsosorry,Iamsoextremelysorry.第21页,讲稿共25页,2023年5月2日,星期三2023/7/524)Anti-climaxorbathos:(突降)
ItistheoppositeofClimax.Itinvolvesstatingone’sthoughtsinadescendingorderofsignificanceorintensity,fromstrongtoweak,fromweightytolightorfrivolous.与climax相反的一种修辞法,将一系列词语由大到小,由强到弱地排列.Forinstance,Onhisbreasthewearshisdecorations,athissideasword,onhisfeetapairofboots.
25)Apostrophe:
(顿呼)
Inthisfigureofspeech,athing,place,ideaorperso
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 防落水安全教育
- 设计细节图技术规范
- 快递员培训课件
- 青年教师面食主题活动策划与实施
- AI设计软件应用指南
- 小班雷雨安全教育
- 创新引领之都发展路径与实践探索
- 设计院文本汇报框架体系
- 2025年城市地板市场周边交通信号管控
- 家庭寄养老人协议书
- 有砟轨道精调方案
- 以上由自治区教育科学规划办填写内蒙古自治区教育科学“十四五”规划课题立项申请评审书
- 再生障碍性贫血课件
- YYT 0615.1-2007 标示无菌医疗器械的要求 第1部分 最终灭菌医疗器械的要求
- 职业技能标准&挖掘铲运和桩工机械司机
- 童年二声部合唱简谱说唱版-
- 广东省普通高中学生档案
- 【拓展阅读】整本书阅读系列《闪闪的红星》
- 社工考试综合能力笔记(中级)
- JJF 1628-2017塑料管材耐压试验机校准规范
- 养老保险欠费补缴注销申报表
评论
0/150
提交评论