翻译过程及语言特点课件_第1页
翻译过程及语言特点课件_第2页
翻译过程及语言特点课件_第3页
翻译过程及语言特点课件_第4页
翻译过程及语言特点课件_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论与实践翻译过程及语言特点Processoftranslating翻译过程主要包括Step1输入——理解即阅读并分析原文(所指意义、关联意义、结构意义——见教材p50)Step2输出——表达即将原文转换成译入语Step3成品——校核即对译文进行修改Contents

I存在难点1、理解困难2、转译困难3、表达困难II解题方案1、理解原句:解决词汇、分析结构2、翻译转换:1)英汉语言特点★2)翻译方法:常规翻译技巧;特殊句型翻译I存在难点1、理解困难。对原文理解不够。同学往往看到句子便草率翻译,对原文的主要框架结构,互相指代关系理解不够准确,这样以来翻译的准确度就有问题了。主要产生原因:A.语法结构理解不当B.词义理解不当C.缺乏文化、专业知识理解困难A.语法结构理解不当译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以、句型等,就会直接造成误译。1)MagneticfieldsoftheformerkindaregenerallyaboutamilliontimesweakerthantheEarth’sfield,whereas

thoseoriginatingfromthetravelingsignalsofnervecellsareevenweaker,somehundredmilliontimeslessthantheearth’sfieldattheirstrongest.[译文]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强的时候也只有地球磁场的几亿分之一。理解困难2)NowJeffreyspointsoutthat,ifanumberofobservationshavebeenfoundtoconformtoalaw,itishighlyprobablethat

nextonewilldosowhetherthelawistrueornot.[误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则正确与否。[分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。[正译]……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。3)TomisnowwithhiswifeinChicago.Itisalready5yearssincehewasinNewYorkCity.他现在同妻子住在芝加哥;他在纽约市居住已经五年了。汤姆现在同妻子住在芝加哥,他不在纽约住已经五年了。理解困难B.词义理解不当:nocontext,notextSeatoneselfinawoodenchairAcceptauniversitychairChairtheboardmeetingCondemnedtothechair坐在木椅上同意在大学里执教主持董事会被处电刑1.Ineverhadmuchinseeingyou.Therewasnolovelostbetweenusatanytime.2.Wegrumblealittlenowandthen,tobesure.Butthere’snolovelostbetweenus.1.我向来不大想看到你,我们两人之间大概什么时候都不曾有过好感。2.当然啦,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱。Sleepinglateonweekendscanalsodisruptyourcircadianrhythm.[误译]周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。[分析]此句sleepinglate误译为“迟睡”即“睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起得晚”或“睡懒觉”。《从中式英语到英语》的作者JanetAdams写道:“Rememberthatsleeplatemeanstogetuplateandnotgotobedlate.[正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。理解困难C.缺乏文化、专业知识Wehaveasalesforceatpresentoftwenty-foursalesmenontheroad,eachwithhisown

territory.目前我们有一支由24名推销员组成的推销队正在途中,每人有他自己的推销领域。目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销队伍,每人有自己的推销地盘。LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.

昨晚我听到他把猪赶到市场上去。昨晚我听到他鼾声如雷,声音就像把猪赶到市场一样。Mr.Brownisavery

whiteman.Hewaslookingrathergreen

theotherday.Hehasbeenfeelingblue

lately.WhenIsawhim,hewasina

brownstudy.Ihopehe'llsoonbeinthe

pinkagain.布朗先生是一位忠实可靠的人。那天,他的脸色不好,近来他一直都感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。理解困难D.误解原文的逻辑关系1.Theoldmaninformedusthathiswifehadhadthirteenchildren,oneineverymonthoftheyearandoneoverbesides.老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个孩子,每月生一个还多了一个。老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个孩子,如果用一年十二个月的名字给他们取名的话,还多出来一个。2.…whenhewasayoungfellowinthesixties.当他还是个60多岁的年轻小伙子时。在60年代,他还年轻时。3.TheobjectdidnotmovebecauseIpushedit.因为我推了它,该物体才没有移动。不是因为我推了它,该物体才移动。转译困难2、转译困难。考生不懂得英汉句式结构的差异,对翻译技巧方法更是知之甚少,因此在考试中甩不开原文的句式结构,不敢进行必要的语序调整,句序、语序转换,不敢进行词类转换,不会用增词法、减词法之类的基本翻译处理方法。转译困难Itisn’tstrangeforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–well,perhapsitisfunny,rather![误译]这并不奇怪,一个女人为了受尊重而要她的老丈夫回来,虽然一个男人要他的老妻子回来——嗯,这也许很有趣。[正译]女人为了体面而要前夫回来,这并不奇怪,然而男人要前妻回来——嗯,这倒是很耐人寻味的事。表达困难3、表达困难。中文表达能力有限,不能将对原文的理解了的东西遂心所欲地用汉语清楚地表达出来,甚至还出现错别字现象。July4isoneofthetimeswhentheAmericaninmefeelsatwingeofuneaseaboutthegreatlacunaeinourchildren’sunderstandingofwhotheyareandispromptedtotrytofillthegap.在很多时候,一想到我们孩子对于自己是谁都不清楚,作为一名美国人,我的内心会感到一阵刺痛,同时也迫切地渴望能弥补孩子们这个心灵上的空白,7月4日正是这样的日子。考生译文:7月4日是一个对于包括我在内的美国人而言感到不舒服的日子,对于孩子对于他们自己是谁,来自哪里有着巨大的缺失感而感到不舒服,并且竭力希望能填补这一缺失。7月4日是一重要的日子,美国在我心中让我因为我们的孩子对于他们是谁的一片空白而不安,并试着填上这空白。7月4日是美国在我心里不开心及痛苦的日子,因为孩子们逐渐开始不知道自己是谁。解题方案:理解原句1、理解原句:A.解决词汇——灵活猜词什么词需要猜?动词:Hewantsto_______her,sincehehaddeepfeelingsforherfromthefirstsight.形容词:Ieatavery______apple.Iwanttoeatonemore.Sincetheendof2008,thecompanyhadtoreducethebonusofthestaffbecauseofthecontinuously_______profit.名词:Anotherhabitwhichcanslowyourreadingiscalled“

”.Inthiscaseyourlipsdonotmove,butyoustill“hear”eachwordinyourheadasyoureadsilently。B.分析结构——抓主干、加成分翻译长句时,要首先理清主句和从句,弄懂句子的主要结构,确定主谓(宾)关系,然后再逐一分析句义,将意思翻译出来。一般说来,英语长句结构比较复杂,常带多个从句或冗长的定语和状语。因此,翻译长句时,首先要运用"化整为零"的方法,通过语法分析抓住主谓结构,弄清定语、状语、补语的修饰关系;然后根据上下文弄清句义的层次和逻辑关系;最后用恰当的汉语准确表达出句意。进行英译汉时不能固定一种方法,必须灵活运用翻译技巧,对句子进行综合处理。例:You(主)haveheard(谓)it(形宾)repeated(宾补)that{宾从(1)}menofscienceworkbymeansofinductionanddeduction,that{宾从(2)}bythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromnaturecertainnaturallaws,andthat{宾从(3)}outofthese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.译文:你们多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这种方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某种自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。Exercise:1)Awillhadbeenmadewhichdividethesmalltax–eatenpropertyequallyamongtheremainingfour,sothatitwasreallyofnointeresttoanyofthem.2)Ithaslongbeenmywishtoencounteroneoftheoldestcivilizationsinearth.IhavecomeamidstyoufromEgypt,OnthebanksoftheNile,whichalsohasamostancientcivilization.

遗嘱已立好,把这片快要给税吃光的薄产平分给四个孩子,但谁都对此不感兴趣。我一直向往着要同世界最古老的文明会晤。尼罗河畔的埃及也有着最古老的文明,我正是从那里来到你们中间。解题方案:翻译转换2、翻译转换A英汉语言特点

B翻译方法1)一般性翻译技巧(词义选择、词序调整、词性转换、增减词法等)2)具体句型的翻译步骤和方法英汉语言特点1.英语重结构,汉语重语义2.英语多长句,汉语多短句3.英语多从句,汉语多分句4.英语多被动,汉语多主动5.英语多抽象,汉语多具体6.英语多省略,汉语多补充7.英语多前重心,汉语多后重心英语重结构,汉语重语义Children

willplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuiltpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxation

willbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewill

havearrived.译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。英语多长句,汉语多短句Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。英语多从句,汉语多分句Onthewhole/suchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence/butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,/andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个小孩对测试的态度和与他相比的另一个小孩的态度相同;他也没有因缺乏别的小孩已掌握的有关知识而被扣分。英语多被动,汉语多主动一组常用被动句型的汉译:Itmustbepointedoutthat...必须指出……Itmustbeadmittedthat...必须承认……Itisimaginedthat...人们认为……Itcannotbedeniedthat...不可否认……Itwillbeseenfromthisthat...由此可知……Itshouldberealizedthat...必须认识到……Itis(always)stressedthat...人们(总是)强调……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat...可以毫不夸张地说……被动结构的翻译:英语中的被动句一般翻译成主动句,可以做主宾颠倒的方式翻译,省略“被”字,或者直接转化,但有时候仍然可以用“被……、“受到”、“得到”“加以”、“得以”“为……所”、“由……来”、“是……的”等结构来翻译,最后还可以找汉语中的其他词来代替“被”字,如“受”、“遭”、“所”、“获”、“给”、“由”、“把”、“使”、“加以”、“予以”、“蒙”、“不得”等等。Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset;itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.译文:这种说法从一开始把讨论引导向极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像人类对待自己一样关心,要么一点也不关心。However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinatinganddelightfulaspects.译文:然而,世界就是如此,完美系统一般而言是不能解决世界上更加引人入胜和令人欣喜的问题。Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.译文:由于大众通信的显著发展,各地的人们正感受到新的需要并且正接受到新的习俗和观点,然而由于上述原因政府不得不采取更为进一步的革新措施。英语多抽象,汉语多具体英语的语言是抽象的汉语的语言是具体的

disintegration土崩瓦解.

ardent(热心的;热情的)loyalty赤胆忠心totalexhaustion筋疲力尽far-sightedness远见卓识carefulconsideration深思熟虑perfectharmony(和声;和睦)水乳交融feedonfancies画饼充饥withgreateagerness如饥似渴lackofperseverance三天打鱼,两天晒网makealittlecontribution(捐款;捐助)添砖加瓦onthevergeofdestruction危在旦夕Theotherwayround:

Onone’skneeBearone’shearttosbArollingstoneBreakone’sneck苦苦哀求向……倾诉立场不坚定尽力英语多省略,汉语多补充Whethertousetests,otherkindsofinformation,or

(touse)bothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityand(depends)uponsuchfactorsascostandavailability.译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。英语多前重心,汉语多后重心MostEnglishmenwouldliketotakeanumbralleincaseofrain,althoughtheweatherforcastmayhavepredictedaniceday.虽然也许天气预报预测天气晴朗,但大多数的英国人都喜欢带把伞以防万一。Exercises1.PresidentKennedywantedpeople/whoraisedquestions,/whocriticized,/onwhosejudgmenthecouldrely,/whopresentedanintelligentpointofview,/regardlessoftheirrankorviewpoint.肯尼迪总统需要提问题的人、能提批评意见的人、做出可靠判断的人以及能提出明智看法的人,而不问他们的级别和观点。肯尼迪总统需要的是那些能提出问题、给予批评、判断正确而值得信任以及观点明智的人,……

2.Theemphasisondatagatheredfirst-hand,/combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,/makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化中采用的跨文化视角,使得这一研究成为一门独特而又非常重要的社会科学。3.Butthat,/Pearsonpointsout,/isonlythestartofman-machineintegration://"It

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论