英语专业-翻译教学课件_第1页
英语专业-翻译教学课件_第2页
英语专业-翻译教学课件_第3页
英语专业-翻译教学课件_第4页
英语专业-翻译教学课件_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语专业翻译英语专业翻译英语专业翻译E-CTranslation021.TranslationStrategies 2.StyleandTranslation3.MajorDifferencesbetweenEnglishandChinese1.TranslationStrategies

Literaltranslation&

freetranslation;

domesticating&foreignizing

Freetranslationisanalternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Thisapproachismostfrequentlyadoptedwhenitisreallyimpossibleforthetranslatortodoliteraltranslation.IIFreeTranslation(liberaltranslation)Whatisfreetranslation?1)Adam’sapple2)atsixesandsevens3)Itrainscatsanddogs(elephantsandwhales).4)Don’tcrossthebridgetillyougettoit.5)Doyouseeanygreeninmyeye?6)anuclearfamily7)Itwasanoldandraggedmoon.8)LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.9)Heisbeingagoodboynow.10)Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.FreeTranslationForexamples:

NOTES:“直译”不等于“死译”,试比较:

直译与死译

原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成为“死译”了。如:

Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)

B.Theearthactslikeabigmagnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)

II.归化与异化

翻译的归化/异化(domesticatingtranslationandforeignizingtranslation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。归化(domestication):

在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替代。

异化(foreignization):

在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。Killtwobirdswithonestone.归化意译异化一箭双雕一举两得一石二鸟谋事在人,成事在天。霍译:

Manproposes,Goddisposes.杨译:

Manproposes,Heavendisposes.用归化法翻译下列习语1.Strikewhiletheironishot.2.gothroughfireandwater3.addfueltotheflames/pouroilontheflames4.anassinalion’sskin

5.awolfinsheep’sclothing6.killtwobirdswithonestone今日事,今日毕/拖延就是浪费时间.千锤百炼

推波助澜伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子一箭双雕,一举二得,二全齐美用异化法翻译下列习语1.armedtotheteeth2.aneyeforaneye,atoothforatooth3.awolfinsheep’sclothing4.killtwobirdswithonestone5.AllroadsleadtoRome.

2.StyleandTranslationTranslationstrategyhasmuchtodowiththestyleofthesourcetext.ThefollowingisthetableofDegressionofFormalEquivalence(1998:28):ConclusionsBythe1980's,Chinesescholarsseemtohavereachedageneralconsensuswhichfavorsliteraltranslationwhereverpossibleandfreetranslationwheneverliteraltranslationisnotagoodchoice.Translationpracticehasproventhatliteraltranslationandfreetranslationarenotcontradictorybutcomplementary.3.MajorDifferencesbetweenEnglishandChinese

A.Hypotacticvsparatactic(形合与意合)

Hypotactic----thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives,forexample,“Ishalldieifyoudon’tcome”(复句中成分之间的关系用连接词来连接).

Paratactic----Thearrangingofclausesoneafteranotherwithoutconnectivesshowingthelogicalrelationbetweenthem.(分句与分句之间不用连接词来表示相互之间的逻辑关系).

EnglishtendstobehypotacticwhileChinesetendstobeparatactic.Weshouldrememberthetendencyinthetwolanguagesisrelativenotabsolute.ThestructureofEnglishiscomparedtoatreewithvariousbranchesondifferentlevels,whileChineseiscomparedtoabamboowithonepartafteranother.

两种特征形成的效果是,英语结构紧凑严密;而汉语结构简练明快。英语好像一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠;汉语好比一根竹子,一盘珠子,一波江涛。具体说来,在英语中,主干突出,即主谓机制突出,名词尤其是抽象名词用得多,介词也用得多,英语在表达复杂的思想时,往往开门见山,然后借用英语特有的词汇关系代词,把各个句子有机地结合起来,构成一串串葡萄似的句子。主干可能简单,但上面却借着累累硕果。如:Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus:thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion;thatweherehighlyrevolvethatthesedeadshallnothavediedinvain;thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom;andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople,shallnotperishfromtheearth.(AbrahamLincoln,TheGettysburgAddress)我们应该做的是献身于他们留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚付与我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,努力使他们的鲜血不致白流。在上的保佑下,自由将得到新生。我们这个民有、民治、民享的政府将永存于世上。Examples:Theinsectnibblesthegreenleaves.

Thetoadeatstheinsectthatnibblesthegreenleaves.

Thesnakecatchesthetoadthateatstheinsectthatnibblesthegreengrass.

蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃绿叶。枯藤老树昏鸦

小桥流水人家

古道西风瘦马

夕阳西下

断肠人在天涯(意合)Broadlyspeaking,nounscanbecharacterizedas"static"inthattheyrefertoentitiesthatareregardedasstable.Attheoppositepole,verbscnabeequallycharacterizedas"dynamic":theyarefittedtoindicateacton,activityandtemporaryorchangingconditions.Adjectivesandprepositionsoftengohandinhandwithnounswhileadverbsarefrequentlyusedwithverbs.Englishisfeaturedbyitspredominanceofnounsoververbs.Englishmakesmoreuseofnouns,adjectives,andprepositions,andisthereforemorestatic.Conversely,Chineseoftenemploysverbs,adverbs,verbalphrases,repetitionandduplicationofverbs,andisthereforemoredynamic.B.Stacticvsparatactic(静态和动态)Awomanwithfairopportunities,andwithoutanabsolutehump,maymarrywhomshelikes.(VanityFair)一个女人只要有机会好,又不是很驼背,想嫁给谁都行。2)Carlislestreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.(payattentiontotheuseofprepositions)卡莱尔大街往昔伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉点,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中止。(注意汉语句子在表达相应内容时用的是动词)3)他吃得好,睡得香Heisagoodeaterandagoodsleeper.4)我曾经喜欢做白日梦。Iusedtobeafanciermyself.

5)Thecomputerisafarmorecarefulinspectorthanhumanbeings.同人类相比,计算机的检测远比人类更加仔细。6)Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.农村距离远,交通工具又缺乏,使得它与外界社会隔绝。而信息的不通畅使这种隔绝更为严重。Impersonal----notshowinganyfeelingsofsympathy,friendliness.Animpersonalsentenceorverbisonewherethesubjectorobjectisrepresentedbyawordsuchas“it”.(人称)FormalwrittenEnglishoftengoeswithanimpersonalstyle,inwhichthewriterdoesntoreferdirectlytohimselforhisreaders,butavoidsthepronounsI,we,andyou,thusthewriterandthereaderareoutofthepicture,hidingthemselvesbehindimpersonallanguage.someofthecommonfeaturesofimpersonallanguagearepassives,sentencesbeginningwithintroductoryit,andabstractnounsassubjects.Chinese,bycontrast,preferstouseapersonalstyle,whichisfeaturedbymuchmoreactivesoractivesinformbutpassivesinsense,personal(animate)subjects,orsubjectlessandsubject-omittedsentenceswhenthesubjectisself-evident,unknownorimpliedinthehcontext.Seethefollowingexamples:C.ImpersonalvsPersonal(物称和人称)

1)Theyearof1949witnessedthisaccident.

2)MyheartwentouttotheoldwarriorasspectatorspushedbyhimtoshakeDarrow’shand.(比较:当观众从他身边挤过去与道拉握手时,我都同情起这位沙场老将起来。)3)Anideasuddenlystruckme.InEnglish,asentenceusuallyshouldhaveasubject,whileinChineseitisnotthecase.InEnglish-Chinesetranslation,itisadvisabletoavoidusingtheunnecessarysubjecttofollowtheChineserule.Onthecontrary,inChinese-Englishtranslation,itisessentialtoanalyzetheinternallogicalrelationshipbetweendifferentpartsandthenchooseproperpartasasubject.英语是主语显著(subject-prominent)语言,常用主谓框架(sv)汉语也有主谓框架的语言,但还有话题-评论结构,是话题显著(topic–prominent)语言。互译时,考虑主语和主题的转换。汉语有很多“关于,至于”等结构,切记不能滥用for等介词短语。在汉译英中找好句子的主语和与之匹配的谓语,是译好句子的关键。D.Subject-orientedvstopic-oriented(主语句/主题句)

1)《天净沙·秋思》马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马.夕阳西下,断肠人在天涯.AutumnCrowshoveringoverruggedoldtreeswreathedwithrottenvine-thedayisaboutdone.Yonderisatinybridgeoverasparklingstream,andonthefarbank,aprrttylittlevillage.Butthetravelerhastogoondownthisancientroad,thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudgingto-wardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome2)Doyouseetheglassashalffullratherthanhalfempty?对于盛有半杯水的杯子,你是否只考虑它有水的一半,而不管那没水的一半?3)我人生中最重要的一件大事,父亲是无缘亲眼目睹了。Mydadwasmissingsomeofthemostimportanteventsinmylife.Inacomplexsentence,themostimportantinformationisexpressedbythemainclausewhichisusuallyplacedinthefrontofthesentencewherethefocusoftheinformationisput.InChinese,thevariousconstituentsarearrangedaccordingtoakindoflogicalrelationorinchronologicalorderandthemostimportantinformationisemphasizedattheendofthesentence.Comparethefollowingpairs:

1)自我们别后没发生什么事情。

Nothinghashappenedsinceweparted.

2)吃晚饭后我出去散步。

IwentoutforawalkafterIhadmydinner.

3)他病了,只得呆在家了。

Hehastostayathomebecauseheisill.E.Focusposition

(重心位置)

SummaryDifferencesbetweenEnglishandChinese

a.Hypotacticvsparatactic(形合与意合)

b.Stacticvsparatactic(静态和动态)

c.ImpersonalvsPersonal(物称和人称)

d.Subject-orientedvstopic-oriented(主语句/主题句)

e.Focusposition(重心位置)KeytoAssessmentAssignment1.Thatthishasnothappenedmaybethefaultoftheuniversity,foratbothOxfordandCambridgethecollegetendtoliveinanerawhichiscertainlynotofthetwentiethcentury,anduponaplanetwhichbearslittleresemblancetothewar-tornEarth.误:其所以没有世为现实,可能责任在于大学,因为无论在牛津,还是在剑桥,大学里的人们往往是生活在一个肯定不是20世纪的时代里,而是生活在一个与被战争糟蹋得四分无裂的地球毫无相似之处的星球上。正:然而,之所以并未如愿以偿,这可能归咎于大学当局。因为,无论在牛津还是在剑桥,师生们都情愿生活在一个肯定不是20世纪的时代,情愿生活在一个与历经战火蹂躏的地球几乎毫无相似之处的星球上。2.Instead,Ihaveconcentratedonafewauthors,whileuneasilyawarethattheyarenottheonlypebblesonthebeach.Theyhavebeenchosenasthelargestand/ormostrepresentativepebbles.误:我没有那样做,而只集中讨论少数几个作家。这样做时,心里一直惦记着沙滩上鹅卵石不只这些。他们以最大或最具有代表性的作家当选。正;相反,我只集中讨论少数几个作家。但是我一直于心不安,因为出除了他们而外,还大有人在。入选的人不过是大作家或最具有代表性的作家罢了。3.Mostquestionsareclearwhensomeoneelsehastodecidethem.误:别人决定解决这些问题的时候大多数问题都是清楚的。正:旁观者清嘛,可惜决定不由旁观者做。4.Witch-huntsandspy-maniassweptthecountry.Cautionandconformitybecameepidemic.误:对政治可疑分子的调查和间谍狂袭了这个国家。谨慎和遵从变成了流行病。正:1)以莫须有的罪名进行迫害和密查狂席卷了美国。谨小慎微,惟命是从像传染病般地在人们中迅速传播。

2)政治迫害和特务跟踪的狂热横扫全国,以至人人自危,个个顺从。HomeAssignmentA英语重形合Hypotaxis汉语重意合ParataxisTranslate:AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChinaIhavecomeacrossagreatmanyyoungfriends,brightanddiligent,doexceedinglywellinstudies,buttheyareratherweakinChinese,evencan’twriteasmoothChineseletter.Whenaskedwhy,they’llsaytheyarenotinterestedinChinese.B英语静态Static汉语动态DynamicTranslate:Backandf

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论