版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
归化还是异化1.归化异化意译的区别1.归化异化意译的区别
1.Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.A.他们的口音不能愚弄本地人B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。2.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.A.砸镜子并不能解决实际问题。B.砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。3.Hefeltarushoffearchurninghisstomach.A.他感到一阵恐惧涌上胃口B.他感到一阵恐惧涌上心头
4.Hebentsolelyuponprofit.A.他只屈身与利润之前B.只有利润才使他低头。C.他惟利是图
5.WouldtherebeanypossibilityofhavingbreakfastonthetrainbeforewearedecantedinMunich?A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?
B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?
6.HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。C.他找到工作的机会简直微乎其微。(1)Takecareofthepence,andthepoundswilltakecareofthemselves.
(2)Oneswallowdoesnotmakeasummer.
(3)Stillwaterrunsdeep.(4)Don'tcrossthebridgetillyougettoit.
(5)Helaughsbestwholaughslast.
(6)Don'tcastoutthefoulwatertillyoubringintheclean.
2。异化Gene`
cosplaynetizen
beatniksourgrapes high-precisionmilitaryoperationivorytower unemploymentabilityblackhumors softlandingssoapopera meteorrainthegardenofeden blogtesttube visionphone bullettrain
webisodeflashmob staycationundergroundnucleartest realnamevalidationqigong Maoism“taijiquan cooliekowtow gaokaoTyphon mandarinChineserunningdogs peacefulrisingzheteng
mah-jongSilenceisgolden.arollingstonegathersnomoss.Barkingdogsdonotbite.outofsight,outofmind.Toomanycooksspoilthebroth.
asgentleasalamb,asgayasalark,asproudaspeacock,asuglyasatoad,aslikeastwopeas如履薄冰tobeonthinice浑水摸鱼tofishintroubledwaters像蜜蜂一样忙碌不停asbusyasbee隔墙有耳wallshaveears.火上浇油addfueltothefire穿着羊皮的狼awolfinsheep'sclothing事实胜于雄辩Factsspeaklouderthanwords.ProverbsforpracticeAbookthatremainsshutisbutablock.Fromsmallbeginningcomegreatthings.Theworldisaladderforsometogoupandotherstogodown.Oftenandlittleeatingmakesaman.Thegrapesaresour.Overdoneisworsethanundone.SentencesforpracticeDon'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthatthey'remetwithmisfortune.Thegovernment'spolicyhasgivenagreenlighttothedevelopmentofoureconomy.MyuncleCassidygivesmemoney!Pigsmightflyiftheyhadwings.Theprimeminister'sremarkswereinterpretedasanolivebranchheldouttoallhisopponentswhohadfledthecountry.Doremember:whokeepscompanywiththewolf,willlearntohowl.Don'tcastoutthefoulwatertillyoubringintheclean.
I’dliketoaddatouchtoMr.Alister’sexcellentarticlealthoughIknowitislikepaintingthelily.OdetotheWestWindbyJohnMansfieldIt'sawarmwind,thewestwind,fullofbirds'cries,Ineverheardthewestwindbutthetearsinmyeyes.Foritcomesfromthewestlands,theoldbrownhill,AndApril'sinthewestwind,anddaffodils.这是暖风吆,西风吆,充满了小鸟的歌唱,我每一次听到了西风,就不禁泪水吆盈眶,因为它来自那西土,那苍老而暗黄的山峦,西风吹来了四月,也吹来了水仙.2.2thestrengthofforeignizing异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。WhenGreekmeetGreek,thencomesthetugofwar.张飞遇张飞,杀得满天飞(aregion)flowingwithmilkandhoney鱼米之乡Unlessyou'veanaceupyoursleeve,wearedished.除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了speakofthedevilandhewillappear.EvenHomersometimesnods.2.3历史人物、地理名词有特定文化色彩的词语等须异化Beautyliesinlover'seyes.Manyheadsarebetterthanone.Neveroffertoteachfishtoswim.hisstayinthehospitalturnedouttobeablessingindisguise.afairweatherfriend采取归化策略进行翻译时,以下几种汉语成语不宜使用:
映中华民族特殊习俗的
如:“拂袖而去”;“腰缠万贯”;“罄竹难书”等
有汉字特征的
如:“目不识丁”;“八字没一撇”等
含有中国地名的
如:“稳如泰山”;“黔驴技穷”;“夜郎自大”;“洛阳纸贵”等
含有中国人名的
如:“名落孙山”;“江郎才尽”;“事后诸葛亮LameduckDarkhorseStick-and-carrotpolicyZebracrossingteamspiritGoldenparachuteGoldenhandcuffGive-and-takecompromise2.4moreexamplesofforeignization异化有时能保持原文的生动形象,补充或丰富汉语词汇,使译文新鲜有力,该译法在政治用语上尤为多见2.5异化加注释Thebestfishswim(are)nearthebottom.
Fishbeginstostinkattheend.。
Iftworideonahorse,onemustridebehind.
Theapplesontheothersideofthewallarethesweetest.
Don'tforgettocrossyourt's.
ThereisnorosewithoutathornEveryflowhasitsebb.At11:15thismorning,thePrimeMinister,speakingtothenation
fromNumberTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.ThefavorsofGovernmentareliketheboxofPandora,withthisimportantdifference;thattheyrarelyleavehopeatbottom.PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.
AccordingtoEdithHamiltoninMythologythesourceofallmisfortunewasPandora'scuriosity."Thegodspresentedherwithaboxintowhicheachhadputsomethingharmful,andforbadeherevertoopenit.ThentheysenthertoEpimetheus,whotookhergladlyalthoughPrometheushadwarnedhimnevertoacceptanythingfromZeus.Hetookher,andafterwardwhenthatdangerousthing,awoman,washis,heunderstoodhowgoodhisbrother'sadvicehadbeen.ForPandora,likeallwomen,waspossessedofalivelycuriosity.Shehadtoknowwhatwasinthebox.Onedaysheliftedthelidandoutflewplaguesinnumerable,sorrowandmischiefformankind.InterrorPandoraclappedtheliddown,buttoolate.Onegoodthing,however,wasthereHope.Itwastheonlygoodthecaskethadheldamongthemanyevils,anditremainstothisdaymankind'ssolecomfortinmisfortune."
PhrasesfordiscussionLEFTBEHINDStarterwivesJaneLoweandDissyPhillippegotdroppedbytheirmoresuccessfulhusbands.IfayoungladyisinvolvedinaMay-Decemberromance,sheislikelytoberegardedasagold-digger.Manypost-80scouplesarecomplainingthatgoingtothemovies,shoppingorattendingpartieshavebecomeimpossiblesincetheirkidswereborn.Herecomesthesolution:baby-pooling.Asaresult,mostchildrenofthe“Chinaone”generationlackindependenceastheyhavebecomesoreliantontheirfamiliesforsupport.AnItgirlorIt-girlisacharming,sexyyoungwomanwhoreceivesintensemediacoverageunrelatedordisproportionaltopersonalachievementsAforestbathingtripisashort,leisurelyvisittoaforestandisregardedasbeingsimilartonaturalaromatherapy.Studiesshowthatforestbathingcanstrengthentheimmunesystem.starterwife(n):long-sufferingwomanwhomarriesandemotionallysupportsamanthroughhisleanyears—maybepayinghiswaythroughmedicalschool,orholdinghishandwhileheauditionsfornon-speakingroles.Oncehe'sreachedthepinnacleofsuccessandismakingmillionspumpinglipsfullofcollagenorgracingthesilverscreen,thestarterwifeiskickedtothecurbinfavorofayoungerormorefamousnewmate.InLosAngeles,thisoftenhappensrightbeforethe10thanniversary,asCalifornialawstatesthatafter10years,ahusbandcanbemadetopayalimonyindefinitely.3.Whenisdomesticatingtranslationmosteffective?当原语在目的语中找不到对应词,直译又无法把原意传递出来时,归化是解决问题的有效方法。英译汉时有时异化法翻译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解astimidasaharewetlikeadrownratasstubbornasamuleseekahareinahen'snestsleeplikealogcryupwineandsellvinegarkillthegoosethatlaysthegoldeneggsdrinklikeafishasthinasashadow
Loveme,lovemydog.
alionintheway
lickone’sboots
Diamondcutsdiamond
Aflashinapan
manproposes,goddisposes.Gossipisafearfulthing.aheartashardasflint,thereishonoramongthieves.aspoorasachurchmouse
fishingintheair
Beautywillbuynobeef.Takethingsastheycome.Outofdebt,outofdanger.Diseasescomeonhorseback,butgoawayonfoot.Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.Somepreferturnipsandotherspears.Itwasbynomeansabedofrose.Allshallbewell,JackshallhaveJill.DiamondscutDiamonds.Payonthespotandborrowalot;payslowandyou'llgetnodough.Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.Amongtheblind,theone-eyedmanisking.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.putafifthwheeltothecoach.wherethereissmoke,thereisfire.atsixesandsevensallgoodthingsmustcometoanend.sixofoneandhalfadozenoftheotherItisaswelltoknowwhichwaythewindblows.归化
Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim“magpie”.
Itisregrettablethatourappealremainedadeadletter.Hitlerwasonceasproudasapeacock.Buthewroteherregularly,asheconfessedtome,and..ibelievehesentherapartofherearnings,whichweretobesavedbyherforhimagainstarainyday.SentencesforpracticeShefeltshemustnotyield,shemustgoonleadingherstraitened,humdrumlife. Thiswasherpunishmentforhavingmadeamistake.Shehadmadeherbed,andshemustlieonit.Withdetermination,withluck,andwiththehelpfromlotsofgoodpeople,Iwasabletorisefromtheashes.Heknowshowtosolvetheproblem.Hewasnotbornyesterday.4.异化归化转换armedtotheteethTimeismoney.Romewasnotbuiltinaday.armedtotheteeth译为“全副武装”,不如译“武装到了牙齿”更形象。“时间就是金钱”(Timeismoney.)早已取代了“一寸光阴一寸金”;很少有人再把Romewasnotbuiltinaday.译成“冰冻三尺,非一日之释义在归化和异化都无法翻译原文时,可牺牲原文形象,只保留意义。SentencesforpracticeTheywillbeice-skatinginhelltheday,whenIvotetheaidforthem.Shefoundherselftobethefifthwheelinthefamily.Saveyourbreath:thebosswillnevergiveyouthedayoff.Sentencesforpractice
It'snoteasytobecomeamemberofthatclub-theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,Dick,andHarry.
ARedLightforScofflaws(蔑视法令的现象)Youwantyourpoundofflesh,don‘tyou?Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.
LikemanyotherSoutherners,Icametoseekmyfortuneinoneofthosepot-at-the-end-of-the-rainbowfactoriesalongEuclidAvenue.
经常意译的习语anappleofdiscordtheTrojanHorseHelenofTroySphinx'sriddlestomeetone’sWaterloo
Thisisadangerousandviolentcity.Insomepartsofit,theonlylawisthelawofthejungle.TheyslippedoutofthescandalonebyoneandIwasleftholdingthebaby.
Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.
exerciseonLiberalTranslationRuthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.Kathdidn'tlikehimmuch,butifhewentoutwithJane,it'dbeoneintheeyeofKath.Hisbestjokesfellflat.Thewedding,whichHeywardstillrememberedwithpride,was
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 医务科门诊工作制度
- 医疗机主要工作制度
- 医院GDR工作制度
- 医院合疗办工作制度
- 医院配药室工作制度
- 协同工作组工作制度
- 南开区政府工作制度
- 卫生院公卫工作制度
- 卫生院采样工作制度
- 厂区医疗站工作制度
- 绍兴市2026公安机关辅警招聘考试笔试题库(含答案)
- 银屑病诊疗指南(2026年版)基层规范化诊疗
- 2026年中国超高丁腈氢化丁腈橡胶市场数据研究及竞争策略分析报告
- “大展宏图”系列研究二:特朗普如何重构石油美元2.0体系
- 2026贵州茅台集团校园招聘89人考试参考试题及答案解析
- 2026年及未来5年市场数据中国离子色谱仪行业市场深度研究及投资策略研究报告
- 2025年陕西国防工业职业技术学院单招职业技能考试试题及答案解析
- 介入治疗围手术期疼痛管理专家共识2026
- 2025年青岛地铁校园招聘笔试题及答案
- 2025年扬州市职业大学单招职业技能考试题库附答案解析
- 三国空城计课件
评论
0/150
提交评论