英文诗歌翻译方法_第1页
英文诗歌翻译方法_第2页
英文诗歌翻译方法_第3页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文诗歌翻译方法

在文学作品翻译中,形式对应和文本等值是翻译前及过程中必需仔细端详和执行的规章。

微奈和达贝尔内给出了翻译五个解析步骤:

(1)确定翻译单位(“词汇单位”和“思维单位”的组合);

(2)端详原文(评估描述性、情感性和学问性内容);

(3)重组信息中的元语语境;

(4)评估文本的影响;

(5)译成并修订译文。诗歌翻译中的“形式对应”即是母语与目标语言文本体裁均为诗歌,这样可以保留文本的美感;诗歌翻译中的“文本等值”即“忠实原文”,这在诗歌翻译中是最难达成的。我们必需仔细对目标文本悉心解析,充分关注目标文本中消失的“描述性、情感性和学问性内容”,同时对文本中修辞的认读和翻译力度的拿捏在诗歌翻译中尤为重要,不然译文会意蕴全无。

ThePoetIsDead

诗人,你的心跳已走远

节选自WilliamEverson纪念诗人RobinsonJeffers长诗翻译:涂瑞志

Snowontheheadland,

Thestrangelybeautiful

Obliqueconcurrence,

Thestrangelybeautiful

Settingofdeath.

Thegreattongue

Driesinthemouth.Itoldyou.

Thevoicelessthroat

Coolssilence.Andthesea-graniteeyes.

Washedthesibilantwaters

Thatstretchedlipskisspeace.

Thepoetisdead.

Norwilleveragainhearthesealions

GruntinthekelpatPointLobos.

Norlooktothesouthwhenthegrunion

RunthePacific,andtheplunging

Shearwaters,insatiable,

Stunthemselvesinthesea.

孤岛上的雪

是晦涩芜杂的故事

是凄美永生的场景

前无古人的言辞

在口腔的河床干枯

我曾告知你一切

你哽咽的歌喉冰冷了缄默

海水浸泡过的目光

冲刷窃窃私语的水

饥渴的双唇亲吻万丈的安静

诗人,你的心跳已经走远

你再也无法听到海狮

在灰狼角海藻丛中的嘟哝

也无法面朝南方

目送银汉鱼在太平洋的游走和翻腾

在海洋上空剪嘴鸥群

被贪得无厌击昏

这首诗歌是一首怀念友人的记叙性的作品,文本中更多的是描叙性的语言,同时辅以叙事的。

在该诗歌中使用的修辞有通感(Obliqueconcurrence晦涩芜杂的故事;insatiable,Stunthemselves被贪得无厌击昏;Coolssilence冰冷了缄默)、对比(strangelybeautiful凄美)、夸张(ThegreattongueDriesinthemouth前无古人的言辞/在口腔的河床干枯)和拟人(thesealionsGruntinthekelpatPointLobos海狮在灰狼角海藻丛中的嘟哝)等。

关于翻译技巧:

译文中也用到许多:扩译(Obliqueconcurrence译作“晦涩芜杂的故事”);

增加(Driesinthemouth译作“在口腔的河床干枯”,增加“河床”一词,否则寡淡无味);

直接转换(诗作标题“Thepoetisdead”译作“诗人,你的心跳已经走远”,thesea-graniteeyes译作“海水浸泡过的目光”,将“eyes”翻译成“目光”);造词(thesibilantwaters译作“窃窃私语的水”,显得神奇、活敏捷现);调整(Shearwaters,insatiable,Stunthemselvesinthesea.译作“在海洋上空/剪嘴鸥群/被贪得无厌击昏”)。

二、英语诗歌翻译赏析:

对于英文诗歌的观赏,除了读者具备母语文学功底和审美意趣,还得谙熟诗歌写作技巧。

英语诗歌翻译的观赏应从以下方面进行:

(1)诵读翻译文本,了解韵律(现代诗歌许多没有韵律,但可以揣摩用词);(2)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论