名词性从句的翻译_第1页
名词性从句的翻译_第2页
名词性从句的翻译_第3页
名词性从句的翻译_第4页
名词性从句的翻译_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

名词性从句的翻译第1页,课件共15页,创作于2023年2月I.TranslationofEnglishNominalClauses

Nominalclauseswhichperformthefunctionofnounsinthesentencesusuallyinclude:1)Subjectclauses(常伴随有形式主语“it”)2)Objectclauses(可伴随有形式宾语“it”)3)Predicativeclauses4)Appositiveclauses

1.Subjectclauses

(1)Whiletranslatingsubjectclausesintroducedbywhat,whatever,whoever,leavethepositionandwordoforderunchanged.

Whathetoldmewasonlyhalf-truth.

他告诉我的只是半真半假的东西而已。

Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.

他此行的所见所闻都给他留下深刻的印象。第2页,课件共15页,创作于2023年2月

(2)Whensubjectclausesintroducedby

itusedasaformalsubjectaretranslated,itdoesn’tmatterwhethertheyareputinfrontofthesentenceornot.“it”canorcannotbetranslated.e.g.

Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.

(“it”hasn’tbeentranslated)

他参不参加会议都没关系。

ItwasobviousthatIhadbecomethepawninsomesortoftoplevelpowerplay.

很清楚,某些高级人物在玩弄权术,而我却成了他们的工具。

Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.(“it”hasbeentranslated)

飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看起来是不可想象的事。

第3页,课件共15页,创作于2023年2月2.Objectclauses

(1)Whiletranslatingobjectclausesintroducedbywhat,that,how,leavethepositionandwordoforderunchanged.

Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.

我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。

(2)Whenobjectclausesintroducedbyitusedasaformalsubjectaretranslated,itisnotnecessarytotranslatedtheword“it”andthepositionoftheoriginalsentenceremainsunchangede.g.Imadeitcleartothem

thattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.

我向他们讲清楚的,他们必须在上午十时前交卷。第4页,课件共15页,创作于2023年2月

(3)Sometimesobjectclausecanbeputinfrontofthesentencewhiletranslated.e.g.

Wehavenodefiniteinformationyetasto

whichroutehewilltake.

关于他将走哪条路线,我们还没有确切的消息。

Iregarditasanhonor

thatIamchosentoattendthemeeting.

我被选参加会议,感到光荣。3.PredicativeclausesPredicativeclausesareusuallyintheoriginalorderwhilerendered.Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.

事物并不总是如其表象。

Hisviewofthepresswasthat

thereporterswereeitherforhimoragainsthim.

他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。第5页,课件共15页,创作于2023年2月4.Appositiveclauses(1)intheoriginalorderAnobedientson,Ihadacceptedmyfather’sdecisionthatIwastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedmenotatall.作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定,要当医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣。Wedemandedaguaranteethatnosimilarincidentwouldoccuragain.我们要求保证不再发生类似事件。(2)infrontofthesentenceItdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.延迟应由他负责,这个事实是改变不了的。Yet,fromthebeginning,thatfact

thatIwasalivewasignored.然而,从一开始,我仍然活着这个事实却偏偏被忽视了。第6页,课件共15页,创作于2023年2月(3)byaddingtheword“即”orwiththeuseofcolon(:)ordash(—)Butconsideredrealistically,wehadtofacethefact

thatourprospectswerelessthangood.

但是现实地考虑一下,我们不得不正视这一事实:我们的前景并不妙。

Thenarosethequestion

whereweweretogettheopticalinstrumentsneeded.

这时就产生了这么一个问题:我们到哪儿去找所需要的光学仪器。第7页,课件共15页,创作于2023年2月II.TranslationofChineseComplexSentencesSentenceCombination

(1)门口放着一堆雨伞,少说也有12把,五颜六色,大小不一。

Thereareatleastadozenofumbrellasofseveralcolorsandsizesinthedoorway.(2)我有一个问题弄不明白,想请教你,你有时间吗?

DoyouhavesparetimetoansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?(3)因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。

Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.第8页,课件共15页,创作于2023年2月

(4)他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉清目秀,头发又多又黑,略带花白,恰好衬托出他堂堂的仪表。

Hewasatthistimeinhislatefifties,atall,elegantmanwithgoodfeathersandthickdarkhaironlysufficientlygrayingtoaddtothedistinctionofhisappearance.2.SentenceSequence

例:黑龙江省林业厅顾问赵树森在人民日报上撰文指出,中国的森林是丰富的再生能源,在农村地区应当大力开发,用做烧柴。第9页,课件共15页,创作于2023年2月Version1:Inanarticlein“ThePeople’sDaily”,ZhaoShusen,consultanttoHeilongjiangForestryBureau,saysthat,“China’sforestsareavastsourceofrenewableenergyandshouldbelargelydevelopedforfirewoodintheruralareas.”Version2:HeilongjiangForestryBureauconsultantZhaoShusensaysinanarticlecarriedin“ThePeople’sDaily”that“China’sforestsareavastsourceofrenewableenergyandshouldbelargelydevelopedforfirewoodintheruralareas.”Version3:China’sforestsareavastsourceofrenewableenergyandshouldbelargelydevelopedforfirewoodintheruralareas,saysZhaoShusen,HeilongjiangForestsBureauconsultant,inanarticlecarriedin“ThePeople’sDaily”.第10页,课件共15页,创作于2023年2月Exercise:1.Ithasn’tbeenmadeclearwhenthenewroadistobeopenedtotraffic.2.Itisfrequentlythecasethatautomobilesbreakdownonthehighway.3.Iputittoyouthatyouaretheonlypersonwhohadamotiveforthecrime.4.Thereisnodenyingthefactthatthenewtechniquehasgreatlyraisedlabourproductivity.5.Andtherewasthepossibilitythataseriesofprovocationsmightleaduptotheborderwar.6.Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis“waste”.第11页,课件共15页,创作于2023年2月1.还没有明确宣布新道路什么时候通车。2.汽车在公路上抛了锚,这是常有的事。3.我要让你明白你是唯一具有犯罪动机的人。4.不可否认,新技术大大提高了劳动生产率。5.而且总是存在着这种可能性——一系列的挑衅事件可能会导致边境战争。6.不久以前,科学家有了令人振奋的发现,即可以把这种废物变为塑料。

求知三个境界:独上高楼,望尽天涯路;路漫漫其修远西兮,吾将上下而求索;为伊消得人憔悴,暮然回首,却在灯火阑珊处。

Atruthfulknowledge-seekinginvolvesahighdegreeofthreestatures:tobepersistentinone’slonglastingresearch,toberegretfullessatasuddenrecallofone’sfloppyclothesonhisthinoldbodyasifaburninglightwithlastdropofoilandtobeunrivaledonthepeakoflearningasifoneclimbedaloneonthetopofatowerandlookedintodistance.第12页,课件共15页,创作于2023年2月

黄山:我国名山风景之一,“奇峰”,“怪石”,“云海”,“温泉”为黄山四绝。峰峦溪瀑如泼墨山水画,素有“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”的美誉。

Huang-shan,oneofthemostfamoustouristmountainsinChina,isdistinctiveforits“fouruniques”(peculiarpeaks,strangerocks,cloudseaandhotsprings).Withitspeaks,streamsandwater-fallsasbeautifulasawater-colorpicture,Huang-shanbringsaworld-widereputationthatoneknowsHuang-shanonlyaftervisiti

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论