版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
毕业英语论文范文毕业英语论文范文秋梅.交际文化方面的差异文化具有社会性,为社会成员所分享。学习外语的根本目的在于与具有不同文化背景、操不同语言的社团里的人进行跨文化交际。如打招呼,谈天气,问候健康,询问年龄、收入、个人隐私等,在不同的国家有着不同的社会含义。3.价值观方面的差异价值观指人的意识形态、伦理道德、宗教信仰及风俗人情等为人处世准则的观念。一般以为是特定文化和生活方式的核心,表如今两种语言中,会对语言理解和翻译造成很多障碍,足以引起翻译工作者的重视。中国文化中以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得特别清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎。英语民族崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点。中国人注重整体、综合、概括思维。所以中国文化习惯从整体上、直观上看问题,强调社团和集体的价值。4.思维文化方面的差异英语民族的思维是个体的、独特的。英美文化习惯于逻辑分析,强调个人为中心。因此导致语言表达上的种种差异。例如,在姓名、时间、地址的表达方式上,汉英两种语言的行文方式明显地体现了这种思维方式的差异,中国文化从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反。由于汉英文化的宏大差异,因而,在外语翻译中,我们必须兼顾语言和文化两个方面,注意意识到文化与语言相关的重要性,更要注意文化的差异性。习语是语言中的精华,是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化沉淀,是语言在使用经过中构成的独特的固定的表达方式,广义上习语包括成语(idioms)、短语(setphrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(two-partsayings)等。下面就讨论一下中西习语的差异,并由它体现出来的中西文化的差异入手,讨论一些英汉翻译的方法及技巧。首先看看是什么导致中西习语之间的宏大差异。三、中西习语的文化差异1.生活的自然环境的差异英国是一岛国,航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因而,英语中有很大一部分习语源于航海事业或与水有关。中国在亚洲大陆上,自古以来以农业为主,因而,习语中有很大一部分是农谚。比方:西方adropintheocean沧海一粟tosinkorswim不管成败stillwatersrundeep大智若愚tokeeponersquo;sheadabovewater奋力图存中国挥金如土瓜熟蒂落五九六九河边看柳,七九八九耕牛遍地走瑞雪兆丰年2.民俗的差异英汉两个民族在社会风俗、生活习惯等方面存在着很大差异,表如今人们对同一事物的理解也是天壤之别。众所周知,西方人尤其是英美人对狗偏爱有加,把它视做人的伴侣和爱物,习语中含有“狗〞的褒义用法比比皆是。例如:topdog重要人物luckydog幸运儿everydoghasitsday.凡人皆有得意日在中国,人们从心理上讨厌这种动物。因而,汉语中与“狗〞有关的习语大多含有贬义。例如:狗仗人势狗急跳墙狗嘴吐不出象牙3.宗教信仰的差异英美等主要以____为主,因而很多习语与基督____。例如:godhelpsthosewhohelpthemselves.自助者,天助之。everymanforhimself,andgodforusall.人人为本人,上帝为大家。中国主要以佛教为主,因而很多习语与佛教相关。例如:借花献佛平常不烧香,临时抱佛脚4.历史神话典故上的差异中西方有着不同的历史神话典故。例如:西方theheelofachilles比喻一个人致命的弱点(希腊神话故事)judasrsquo;kiss口蜜腹箭(源于(s经))talkofthedevilandheissuretoappear.(讲魔鬼,魔鬼到)(源于(s经))中国他山之石,能够攻玉(源于(诗经))学而时习之,不亦乐乎?有朋自远方来,不亦乐乎?(源于(论语))由于有这以上种种宏大的差异,接下来我们谈谈英汉翻译的一些原则与方法。在翻译的经过中,有的主张“移植〞原文,即直译,不赞成“代替〞、“借用〞。有的主张“意译〞,强调“异物归化〞,不赞成“移植〞。奈达提出的“功能对等〞或“动态对等〞的翻译原则,强调读者反响。下面就以习语翻译为例来扼要阐述一下英汉互译的一些基本方法和技巧。四、中西习语的翻译方法与技巧1.直译英汉习语中有一些字面意义和形象意义一样或类似,隐含意义也一样的表达方法,就是讲,此类习语字面意义和形象意义传达出了一样的文化信息,能够互相转换。例如:hewholaughslastlaughsbest.谁笑到最后谁笑得最好。strikewhiletheironishot.趁热打铁。practicemakesperfect.熟能生巧。汉语成语“破釜沉舟〞与英语burnonersquo;sboats都源于军事家的策略,随着跨文化交际的深化发展,已广泛被中国人接受。又如:crocodiletears鳄鱼的眼泪armedtoteeth武装到牙齿2.意译在英汉习语的翻译经过中,当字面意义或形象意义与隐含意义因文化差异出现矛盾时,我们应舍弃前两者,而注重习语的隐含意义。例如:toteachonersquo;sgrandmothertosuckeggstimes;教老祖母吮吸鸡蛋radic;竟然敢教训你的老前辈wheninrome,doastheromansdotimes;到了罗马,和罗马人做一样的事radic;入乡随俗(到什么山,唱什么歌)望子成龙times;hopeonersquo;schildwillbecomeadragonradic;hopeonersquo;schildrenwillhaveabrightfuture3.更换喻体形象由于不同的历史渊源和两种文化间的差异,有的喻体形象在英语民族心中的概念与汉语民族的概念大相径庭,直译显得晦涩难懂,这时能够更换喻体形象,使译文读者获得与原文类似的感受。maryandhermotherareaslikeastwopeas.玛丽和她的母亲长相酷似。hetreatedhisdaughterastheappleintheeye.他把女儿视为掌上明珠。tospringuplikemushroom雨后春笋tofishintheair水中捞月4.添加注解严格地讲,加注不能算一种译法,一篇文章假如注解多了,读起来往往失去流畅之感。但有的习语只要在历史背景和典籍出处讲明以后才能充分表达它的意义,所以译者有时必须酌情考虑利用注释法使习语的含义充分表达出来。例如:tocarrycoaltonewcastle字面意思:将煤运往纽卡斯尔(英国产煤中心),指“多此一举,背着石头上山〞。donrsquo;tbetooproudofyourprematuresuccess,asitalwaysturnstobeapandorarsquo;sbox.切不可为过早的成功得意忘形,由于它经常会变成灾害的根源(pandorarsquo;sbox潘多拉的盒子,见希腊神话,用来比喻灾难、费事、祸患等的根源)。守株待兔watchingthestumpandwaitingforaharemdash;mdash;seechinesefolklore,suggesting“waitingforgainswithoutpains〞五、结语总之,语言是丰富多彩、千差万别的,最能反映英汉语言文化差异的习语亦然。在两种语言进行互译时,一定要关注英汉文化的差异,再结合一些翻译方法和原则,就一定能翻译出符合各自语言文化特点的好的译文。参考文献:[1]张宁.英汉习语的文化差异及翻译[j].中国翻译,1999.[2]朱耀先.谈谈中西文化差异与翻译[j].中国翻译,1997.[3]张培基等.英汉翻译教程[m].上海:上海外语教育出版社,1980.[4]刘川,段跃萍.跨文化差异与词汇翻译[j].中国翻译,1996.[5]蒋磊.英汉习语的文化观照与比照[m].武汉大学出版社,2000.[6]陈文伯.英语成语与汉语成语[m].外语教学与研究出版社,1982.[7]包惠南.文化语境与语言翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[8]梁茂成.英汉谚语的理解与翻译[j].中国翻译,1995.[9]陈丽英.英汉习语的语用意义比照及翻译[j].龙岩师专学报,2003.毕业英语论文范文下载篇2谈商务英语翻译中的文化差异摘要:商务英语翻译是一种语际转换。它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。进行国际商务英语翻译时必须十分注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。关键词:商务英语翻译文化差异思维方式abstract:businessenglishtranslationisainterlingualconversion.itnotonlyincludestheconversionoflinguisticsigns,ernationalbusinessenglishtranslationmustpayspecialattentiontoculturaldifferences,mustfindarelevantpointbetweenforeigncultureandnationalculture.keywords:businessenglishtranslation;culturaldifferences;modeofthinking一、引言商务英语翻译是在持不同语言的人们之间进行商业沟通的交际经过和交际工具。忠实性是所有英语翻译中最基本的指导原则,十分是对于商务英语来讲,准确地理解和翻译具有一定文化内涵的商务英语词句,对不同文化的商务活动具有重要的意义。文化在翻译中是不可忽视的因素,不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因而,从事国际商务的翻译人员必须了解把握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译经过中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。二、导致文化差异的因素1.中西方文化意象的不同对翻译的影响。文化意象是凝聚在各个民族的智慧和文化中的结晶。在中国文化中“龙〞备受推崇,与龟、凤、麒麟合称四录,龙代表帝王,象征吉祥的动物,如:“龙眼识珠,凤眼识宅〞、“龙投大海,虎奔高山〞。西方人却以为dragon(龙)是邪恶的象征,以为龙是凶残肆虐人的动物,应予消灭。龙被称为怪物,恶龙。由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙〞完全不同,所以,翻译时就要十分小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙〞,将其翻译成英语fourasiandragons恐怕不太妥当。有人建议翻译成fourasiantigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,由于tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。众所周知,在西方,“十三〞被以为是不吉祥的数字,其原因就是与s经故事中被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三〞这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三〞没有这种文化含义。在中国的传统文化中,“九〞由于与“久〞同音,所以“九〞经常用来表示“长久〞的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九〞,希望其天下长治久安。因而,我国便有“999〞药品。英语中的nine没有这种含义。但不要把用“666〞作商标的商品出口到英国,由于“666〞在(s经)里象征魔鬼。2.思维方式不同的文化差异对翻译的影响。中国文化以人文为中心,是一种人本文化,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式。西方文化则以物本为主体,以自然为本位。比拟侧重于对客体的研究和观察,习惯于本体思维的中国人,在描绘或记录动作或事件发生或演变的经过时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者,并以动作的发出者作为句子的主语,因而,汉语中主动语态使用频繁,而习惯于客体思维的西方人却常把观察或叙述的视点放在行为,动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,因而英语中被动语态使用广泛,翻译时,应该根据语义逻辑改换或增添句子的主语,相应调整句子语态,以符合汉语的表达习惯。如:(他们)结婚六年没有儿子,然而妻子却出人意料地给丈夫生了一对双胞胎。翻译为英文为:aftersixyearsofmarriedchildlessness,thefatherwassuddenlypresentedbyhiswifewithapairoftwins.3.民族的宗教信仰不同对翻译的影响。英语中出现的文化主要是____文化(s经)在整个西方文明的构成和发展中起了不可估量的作用。与之相应的是在我国影响极为深远的佛教文化。两种文化在思维习惯上、语言表达形式上,词汇意象和含义上,都有着本人的特色,故翻译时十分要引起注意。例如hawkes把(红楼梦)中的“阿弥陀佛〞竟然译成〞godblessmysoul〞,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。这样的译文大大地削减了中国文化内涵。4.语言表达差异对翻译的影响。不同的语言有本人的表达习惯和各自的词汇体系,互相之间并非逐一对应关系。如汉语中的“三角债〞,若商务英语翻译成“triangledebt〞,外方会不知所云,由于英语中经常用“chaindebt〞来表达此意。再如商务英语翻译“文物保护单位〞这个词组,如把它译成“aculturalunit〞,英语国家的人会把其理解成“一个文化单位〞,这就是由于把汉、英词语逐一对应造成的语用失误,正确译法应当是“ahistoricrelic〞。三、克制文化差异,力求文化信息的对等商务英语翻译是一种语际转换。它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。文化信息的对等也是可能的,我们能够遵循奈达先生的“功能对等〞(functionalequivalence)原则,这里的“对等〞不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为根据的近似。他以为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、讲话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面到达对等。为了到达这些对等,必须在翻译中进行调整。1.探究词语的历史、社会背景意义及文化内涵,准确把握文化信息的对等。文化翻译既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异,大同小异,同中有异的词语,译者要保持明晰的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处。2.不要给“洋人〞穿上“长袍马褂〞,原汁原味地体现文化。鲁迅先生在谈翻译时十分强调要注意异国情调,也就是所谓的洋气。此处“洋气〞是指保存原语所蕴含的异域文化特色,不要使英语讲法带上特有的中国色彩。例如:英语成语(aregion)flowingwithmilka
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026届山东省邹城市第六中学中考物理四模试卷含解析
- 广西柳州市城中学区龙城中学2026届毕业升学考试模拟卷物理卷含解析
- 煤矿冲击地压防治培训教案
- 新疆维吾尔自治区第二师三十团中学2026届中考四模物理试题含解析
- 2026届山东潍坊高密市文慧学校中考押题物理预测卷含解析
- 中药熏药操作流程详解
- 甘肃省临泽县2026届中考物理对点突破模拟试卷含解析
- 产科护理产后出血预防与处理
- 常德市临澧县2025届四年级数学第二学期期中监测模拟试题含解析
- 江西省鹰潭市贵溪市重点名校2026年初中物理毕业考试模拟冲刺卷含解析
- 理论联系实际如何理解新时代我国社会主要矛盾的变化?参考答案(一)
- 水利水电工程单元工程施工质量检验表与验收表(SLT631.5-2025)
- 《信息检索与利用》课程标准
- 灭火器配置计算(带公式)
- 第七章新能源材料课件
- 石油资源与国家安全【高效备课精研+知识精讲提升】 高二地理 教学课件(湘教版2019选择性必修3)
- GB/T 5271.17-2010信息技术词汇第17部分:数据库
- GB/T 1404.2-2008塑料粉状酚醛模塑料第2部分:试样制备和性能测定
- 机械排痰仪课件
- 第七章-《蒙太奇段落的剪辑》课件
- 浙江省温州市各县区乡镇行政村村庄村名居民村民委员会明细及行政区划代码
评论
0/150
提交评论