口译培训外语在外交工作中的作用_第1页
口译培训外语在外交工作中的作用_第2页
口译培训外语在外交工作中的作用_第3页
口译培训外语在外交工作中的作用_第4页
口译培训外语在外交工作中的作用_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

【策马翻译培训】口译培训-外语在外交工作中的作用外交工作是代表国家进行对外交往,维护国家主权和领土完整,维护国家和人民的利益,了解对方,宣传自己。英语已成了世界通用语,“LinguaFranca”。通过学习和掌握外语,了解外国,学习外国的先进科学技术、管理经验,准确地介绍中国,扩大交流与沟通,提高自己的水平和素质,为维护国家和民族利益而服务,同时也能改善自己的物质生活水平。学习外语,须注意的两个问题:一、 扩大知识面二、 注意政治一、扩大知识面BroadentheHorizonofKnowledge学习外语,不能只学语言,而要掌握各方面的基本知识,政治、经济、军事、文化、社会、法律、科技、宗教、医疗卫生等各个方面。要紧跟时态的发展,随时熟悉和掌握有关的知识和词汇。举例:政治时事方面与我国建交国166国,联合国成员191。甲午战争Sino-Japanesewarof1894-1895马关条约TreatyofShimonoseki(1895)明治维新MeijiReform靖国神社YasukuniShrine小泉屯一郎首相PrimeMinisterJunichiroKoizumi朝鲜半岛的非核化DenuclearizationofKoreanPeninsula轻水反应堆lightwaterreactor伊拉克问题什叶派 Shiites逊尼派 Sunnies库尔德族Kurds,KurdishSARSSevereAcuteRespiratorySyndrome禽流感Avian(Bird)Flu飓风 Hurricane台风 Typhoon海啸 Tsunami

积极的财政政策稳健的货币政策第三产业第一产业资不抵债CEPA(对港澳)积极的财政政策稳健的货币政策第三产业第一产业资不抵债CEPA(对港澳)外包proactivefinancialpolicyprudentmonetarypolicytertiaryindustryprimaryindustryinsolventCloserEconomicPartnershipArrangementoutsourcing=obtaingoodsorservicesbycontractfromanoutsidesupplier股票的首次公开发行IPO(InitialPublicOffering)数码鸿沟digitaldivide物流 logistics假冒伪劣fake(counterfeit)andshoddy(sub-standard)goods宗教佛教 Buddhism大乘 GreatVehicle(Mahayana)小乘LittleVehicle(Hinayama)(orTheravada)阿弥陀佛Amitabha(Sanskrit)意®“MayBuddhapreserveus,mercifulBuddha.”南无阿弥陀佛 NamoAmitabha(BlessedbeorGlorytoAmitabha)观世音 AvaLokitesvaraorGoddessofMercy罗汉 Arhats天王 Lokapala文殊 Manjuori普贤 Samantabhadra韦驮 Veda基督教 Christianity分天主教Catholicism;耶苏教即新教(Protestantism);东正教EasternOrthodox(俄罗斯、中亚、东欧),教堂为church伊斯兰教(即回教)Islamism,Muslims教堂为mosque道教(Taoism)儒教(Confucianism)犹太教Judaism教堂为synagogue(四) 港澳用语黑社会 triad紫荆花 bauhinia按揭 mortgage杯葛 boycott(五) 医疗卫生健忘症 amnesia老年痴呆症 Alzheimer’sdisease精神分裂症 schizophrenia核磁共震 MRI(magnetic resonanceImaging)避孕套 condom基因 DNA(六) 英、美的不同英美两国的社会、文化习俗不同,由此而产生不同的词汇和用法。例如:美国人的用语中有一^词:“Monday-morningquarterback”。“Quarterback”是橄榄球队中的后卫,负责指挥本队的进攻。橄榄球赛一般在周末举行,球队往往于比赛后的星期一召集队员对上周的比赛进行总结,由“quarterback"来评议上周进攻中的优缺点。因此,“Monday-morningquarterback僦转化为''事后诸葛亮”或'放马后炮”之义。又如,“Dormitory"-字,在英美均指“宿舍〃。不同的是,英国人是指“宿舍房〃(aroom);美国人是指''宿舍楼〃(abuilding)。因此,当一位美国教员对英国教员谈起,在美国大学里,男女学生都睡在一个dormitory里,英国人感到十分惊讶,因他对“dormitory"-字的理解是'同一个房间”。又如,英国国名的全称是theUnitedKingdomofGreatBritainandNorthernIreland”英国的简称是BritainorU.K.因此,“Britain"isgreaterthan“GreatBritain",&stillgreaterthanEngland.“Pavement”英国人指''人行道〃,美国人则指'大街”(Publicthoroughfare)。“假期”英国人叫“holiday",美国人则指“vacation”。“足球骚乱”,美国人叫“footballholiganism”,英国人则叫“soccerriot”.二、必须注意政治我们是中国人,需要介绍和宣传中国,维护祖国的尊严。我们要注意自己的政治立场、政治方向、政治敏感。外事工作者更是如此。周总理对外事工作者的要求是:''站稳立场,掌握政策,熟悉业务,严守纪律'。目前,在台湾问题上的斗争十分激烈,我们必须注意维护'一个中国〃的立场,尽量避免引起''两个中国”'一中一台”'台湾独立"含义的译法。例如,''中国大陆"应译成'China'smainland”,不要用MainlandChina”。对、、台湾〃的提法,最好是、中国台湾〃,即'Taiwan,China”。在APEC等国际组织里,''香港”的名称是'HongKong,China”(中国香港)。台湾的名称是'中国台北^'ChineseTaipei”。APEC有21个成员,其中包括香港和台湾,因此不能说21个成员国,而只能称21个经济体(economies),21个membereconomies.''台湾问题”不要译''Taiwanissue”,而应称'Taiwanquestion.”台湾不是一^'issue”,而是一个历史遗留下来的'question^.TheTaiwanquestionhasbeenmadeanissuebytheAmericans.注意中美联合公报中,''承认”一词的英文:'TheU.S.ArecognizestheGovernmentofPRCasthesolelegalGovernmentofChina.^(美国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府)。'TheGovernmentoftheU.S.AacknowledgestheChinesepositionthatthereisbutoneChinaandTaiwanispartofChina.^(美国政府承认中国的立场,即只有一^中国,台湾是中国的一部分。)'Acknowledge"是'认识到〃,与'recognize”不同。''国籍"是'nationalitywo''民族”不是'nationality”,而是''。也巾《成”。56个民族应为56个'ethnicgroups”。汉族不能译'Hannationality”,应为'ethnicHan”。民族政策是'policytowardsethnicminorities.”''国内外”与、'海内外”有区别,一个是'athome&abroad”,一个是'athomeandoverseas”(包括港、澳、台)。华侨是Chinesenationals(中国籍的华人)。华人是overseasChinese(包括美籍华人)。''唯一合法政府”应译为'solelegalgovernmentofChina”。''合法”一词应译为'legal”,意谓'sanctionedbylaworinconformitywiththelaw”。其他用语均不够有力,如'lawful”,其意closeto'allowableorpermissible”orto'rightfulorproper”'Legitimate”更不妥,因为itonlyimpliesrecognitionoracceptancebycustom,traditionortheproperauthoritiesorlogicaladmissibility.在外事翻译中,必须注意掌握用词的政治含义和政治分寸。在外交场合或国际会议上,常为一个字或词的用法和取舍争执不下,有的甚至成为长期悬而不决的争端。例如:'Territories^和'theterritories”不同。前者可指部分领土,后者才指'全部领土”。关于中东问题的安理会242号决议中,英法两种文本就出现了长期未决的争议。英文是'WithdrawalfromterritoriesoccupiedbyIsrael.”法文是初。,territoiresoccupy.”中英关于香港问题的联合声明(JointDeclaration)中,''交还”一字,英文用'restore”,这是我方坚持的,英国人原用“return”。因为''restore'^意思是“givebacksomethingthathasbeentakenawayorlost.”“TheGovernmentofU.K.willrestoreHongkongtoPRC.'开罗宣言(1943)规定把日本侵占中国的领土,如东北、台湾、澎湖列岛等归还中国。''归还”一词英文是'restore”。''香港特别行政区享有行政管理权、立法权、独立的司法权和终审权。”“享有”一词英文译为“vestedwith”。“TheHKSARwillbevestedwithexecutive,legislativeandindependentjudicialpower,includingthatoffinaladjudication.”“Vestedwith”说明权力不是固有的,而是中央政府授与的。联合声明中,一概用“will”,不用''shall〃。因为声明中是中英双方宣布各自准备做的事,而不是''条约”款式。''香港特区成立后,不实行社会主义的制度和政策。”中文里只有一个'社会主义”,英方坚持要用两个“socialist^,“AftertheestablishmentoftheHKSARthesocialistsystemsandsocialistpoliciesshallnotbepractisedintheHKSAR.”“Safety"和“Security-含义不同。“Safety^指'人身安全”,“security〃则包括''政治安全”。“民族”应译“Nation”jE;是“people”?犹太民族如译成'Jewishnation”,就有'犹太国家”的含义。“Pretext”与“Excuse”中文同为“借口”,但含义不同。“Pretext”isafictitiousreasongiveninordertoconcealtherealone,aspeciousexcuse,apretense.“Excuse”isanexplanationofferedindefenseofsomefaultoroffensivebehaviororasareasonfornotfulfillinganobligation.“Sorry”与“Apology”的不同。在美方撞机事件中,我方要求美方道歉

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论