版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语翻译技巧英语翻译技巧1限制性定语从句的翻译可分为以下几方面:
1.前置:这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,例如:
a.ThisisthefinestweatherthatIhaveeverseenthismonth.
这是这个月我所看到的最好的天气。
限制性定语从句的翻译可分为以下几方面:
1.前置:这种定语从2b.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我们两国是友谊长存的友好邻邦。
b.Ourtwocountriesareneigh3c.Teachersgenerallylikethestudentswhoachievehighscoresintests.老师通常喜欢考试中成绩好的学生。
c.Teachersgenerallylikethe4以上的这些例子告诉我们,如果定语很短的话,我们可以把它象汉语一样放在中心词的前面。但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因此,往往要后置,重复先行词,这就是下面要提到的定语从句的“后置”问题,例如:
以上的这些例子告诉我们,如果定语很短的话,我们可以把它象汉语52.后置:
a.Misersareoftenlonelyandobscuremenwhosewealthisrevealedonlyaftertheirdeaths.
吝啬鬼经常看起来很孤单、不为人所注意,而他们的财富只有等到他们死了以后才暴露出来。
2.后置:
a.Misersareoftenlone6非限制性定语从句,也可以分为以下几种:
1.前置:
Thewell-knownactor,whohadbeenillforyears,metthunderstormapplausewhenreappearedonthestage.那个病了很多年的著名演员一上台观众就报以雷鸣般的掌声。
非限制性定语从句,也可以分为以下几种:
1.前置:
The72.后置:这里包括:重复先行词,译成并列分句。这是比较常见的翻译方法。
2.后置:8Atablehasfourlegs,oneofwhichisbroken.桌子有四条腿,其中的一条是坏的。Hedecidedtoresign,whichisthebestthinghecoulddounderthecircumstances.他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事。以上的句子在翻译成汉语后,要重复先行词。其中的“which”可以是指前面的整个句子,也可以单指某个先行词。
Atablehasfourlegs,oneof93.省略先行词:直接把整个句子的意思讲出来,例如:Thetwouniversitiessignedanagreement,underwhichtheywouldexchangestudentsandscholars.这两所大学签定了协议,决定交换学生和学者。Hearrivedattherailwaystationintime,whichisexpected.他果然准时到了火车站。
3.省略先行词:104.译成状语从句:有些作定语的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句:Ineverbelievethestories,whichisappealing.(让步)我从不相信他所说的故事,即使它很动听。
4.译成状语从句:115.“as”引导的句子:除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由“as”引导的句子,翻译时可参考“as”的比较结构从句:
Theywerenotsuchquestionsascouldeasilybedisposedof.
这些问题可不是那么容易就能处理好的。
Itwasn’tsuchagooddinnerasshehadpromisedus.
这顿饭可没有她向我们承诺的那么好。
5.“as”引导的句子:12直译与意译
直译是基础,意译是补充,能直译就尽量直译,不能直译就采取意译。
1.Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.
直译:他们的口音不能愚弄本地人。
意译:本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人。
直译与意译
直译是基础,意译是补充,能直译就尽量直译,不能直132.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.
意译:砸镜子并不能解决实际问题。
直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
3.Hefeltarushoffearchurninghisstomach.
直译:他感到一阵恐惧涌上胃口。
意译:他感到一阵恐惧涌上心头。2.Smashingamirrorisnoway144.Hebentsolelyuponprofit.
A.他只屈身于利润之前。
B.只有利润才使他低头。
C.他唯利是图。
6.HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.
A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多。
B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。
C.他找到工作的机会简直微乎其微。
4.Hebentsolelyuponprofit.15英汉互译时的词序问题英汉互译时的词序问题16一、两种语言的总体比较:
一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,例如:
一、两种语言的总体比较:
一方面,英汉两种语言都是按照事物17Inordertocommunicatethoughtsandfeelings,peopleinventedaconventionalsystemofsignsorsymbolswhichmeanthesametothesenderandthereceiver.
(为了更好的交流思想和感情,人们设计出了通常用的标记和符号系统,而这些标记和符号交流双方都能看的懂。)
Inordertocommunicatethough18另一方面,两种语言又有许多不同点:汉语比较注重句子的“意和”,这就要求我们透过句子的表层结构,深入到句子的内涵,先抓“整体”印象,充分理解过以后再把原文的意思形象翻译出来。另一方面,两种语言又有许多不同点:汉语比较注重句子的“意和”19而英语则不然,英语突出主语,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和”,对句子的结构要求非常严谨,特别强调句子结构的平衡,往往借助于句法、词法(如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子表面上的平衡、完整性,极力避免句子的“头重脚轻”(因此,也就出现了许多“itissaidthat…”等等无主句)。而英语则不然,英语突出主语,往往是评论、观点在前,叙述、原因20汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累的果实附着在上面。具体情况如下:
汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结21英汉互译时的顺序对比:AmericaneducationowesagreatdealtoTomasJefferson.托马斯.杰弗逊为美国的教育作出了很大的贡献.
英汉互译时的顺序对比:22下面的句子属倒装句型,是典型的英汉在翻译时的顺序差异:
1.UnderthedustwasacolormapofParis.(巴黎地图上布满了灰尘。)
2.WrittenonthecardwasamessageundertheprintedHappyBirthday.
(卡片上“生日快乐”字样的下面写着一条消息。)
正是由于以上的原因,才会出现两种语言在思维习惯、逻辑推理上的不同:
下面的句子属倒装句型,是典型的英汉在翻译时的顺序差异:
1.23英汉互译时逻辑思维顺序上的差异:
如上所述,如果一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。而在英语里则往往相反,表态在前,叙事在后。例如:
英汉互译时逻辑思维顺序上的差异:
如上所述,如果一个句子里既241.表原因:a.Iamveryhappyandgratefultoreceiveyourmessageofgreetings.接到你们的贺函,我十分愉快和感激。1.表原因:252.表目的Thetwosidesagreedthatitisdesirabletobroadentheunderstandingbetweenthetwopeoples。双方同意,扩大两国人民之间的了解是可取的。2.表目的263.表条件和结果时的顺序:Onecanneversucceedwithoutmakinggreatefforts.不努力就不会成功。
3.表条件和结果时的顺序:274.在表示让步的句子里,通常也是原因在前,结果在后:Heworkshard,thoughheisyoung.尽管他很年轻,可他工作很卖力。
4.在表示让步的句子里,通常也是原因在前,结果在后:28
因语法手段而造成的英汉次序不一
因语法手段而造成的英汉次序不一291.一些表示存在的句子里也可见到大量的英汉次序不一的现象:
Therewasrisinginhimadreadfuluneasiness.
他心里涌起一种难言的焦灼。1.一些表示存在的句子里也可见到大量的英汉次序不一的现象:
302.无主句:
Itsuddenlycametomethatthisexpresswasnotroaringdownthelineatninetymilesanhour,butbarelychuggingalongatthirty.
后来,我才突然明白,这次快车并非以90英里的时速疾弛而下,而只不过是以30英里的时速慢慢向前行驶。2.无主句:
Itsuddenlycametome313.在某些表示“融合性”的定语从句中:
a.Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.(许多人要看这部电影)
b.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.(楼下有人要见你)
3.在某些表示“融合性”的定语从句中:
a.Therea324.倒装句形a.Notasinglewordhavewewrittendownyet.我们连一个字都没有写。b.Littledoesherealizethedangerheisin.他一点都没有意识到危险性。
4.倒装句形33因句子结构转换而造成的词序不一因句子结构转换而造成的词序不一34ColddrinkswillbeavailableattheSportsCenter.运动中心提供冷饮。(状语转译成主语)Colddrinkswillbeavailable35注意下面的一些特殊的结构注意下面的一些特殊的结构36中国自从改革开放以来,发生了很大的变化。
1.误:SinceChina’spolicyofreformandopening,Chinahastakenplaceagreatmanychanges.
正:AgreatmanychangeshavetakenplaceinChinasincethepolicyofreformandopeningtotheoutsideworld.
中国自从改革开放以来,发生了很大的变化。
1.误:Sinc372.轮子是公元前六世纪发明的。600B.C.sawtheinventionofwheel.
2.轮子是公元前六世纪发明的。38下面是翻译的题目,大家做做看,注意前面提到的语序。
下面是翻译的题目,大家做做看,注意前面提到的语序。
391.
离开教室之前,请一定不要忘记关掉所有的电灯。
1.
离开教室之前,请一定不要忘记关掉所有的电灯。
40Besuretoturnoffallthelightsbeforeyouleavetheclassroom.
Besuretoturnoffalltheli412.
一听到这个不幸的消息,他就禁不住哭了起来。
2.
一听到这个不幸的消息,他就禁不住哭了起来。
42Shebrokeintotearswhensheheardthebadnews.
Shebrokeintotearswhenshe433.
我们认为学好英语不是一件容易的事情。
3.
我们认为学好英语不是一件容易的事情。
44Wedon’tthinkiteasytolearnEnglishwell.
Wedon’tthinkiteasytolear454.
他把自己的成功归因于运气,而不是能力。
4.
他把自己的成功归因于运气,而不是能力。
46Heattributedhissuccesstoluckinsteadofability.
Heattributedhissuccesstol475.
经济不景气,要想找一份满意的工作太难了。
5.
经济不景气,要想找一份满意的工作太难了。
48It’sdifficulttofindasatisfactoryjobnowbecauseofthesluggisheconomy.
It’sdifficulttofindasatis496.
这次晚会如果组织得好,可以很成功。
6.
这次晚会如果组织得好,可以很成功。
50Thepartywillturnouttobeverysuccessfulifwellarranged.Thepartywillturnouttobe51英汉互译时的词性转换
英汉互译时的词性转换
52英语的句子结构紧凑,汉语里一个有主语有谓语可以独立的分句,译成英语可能就变成了一个名词词组,这就更说明了英语的名词性特征.
a.Theoutbreakofthewartotallydamagedhissplendiddreamofcontributingwhathehadforhiscountry.(战争爆发,彻底破坏了他那为国奉献一切的梦想。)
英语的句子结构紧凑,汉语里一个有主语有谓语可以独立的分句,译53英语的动词结构转译成汉语的名词
英语的动词结构转译成汉语的名词
54一些动词在翻译成汉语时往往译成名词:Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeamillionaire,turnedouttobepenniless.那个穿着讲究、外表和谈吐都象百万富翁的人却身无分文。一些动词在翻译成汉语时往往译成名词:55名词转移成形容词名词转移成形容词561.Thespeechpresentedbythevisitingscholarleftconsiderableexcitementinhismind.那位到访学者的演讲着实让他感到很激动。1.Thespeechpresentedbythe572.Theroomissmallbutverycozyandhissatisfactioncanbereadfromhisface.这间房间很小但很舒适,从他脸上一眼就可看出他很满意。2.Theroomissmallbutvery58
其它词汇的转译方法
其它词汇的转译方法591.介词译成动词
a.Ifit’sacademicsuccessyou’reafter,youcan’tneglectstudying.
如果你追求学术上的成功,一定不能忽视了学习。
b.Thosewhoarefortheprogrampleaseraiseyourhand.
同意这项计划的人请举手。
1.介词译成动词
a.Ifit’sacademic602.副词或形容词转译成名词:
Tobeeconomicallyprosperous,Chinawillapplymoreflexiblepoliciesofopeningtotheoutside.
为了能达到经济上的繁荣,中国将实行更为灵活的开放政策。
2.副词或形容词转译成名词:
Tobeeconomi61一些短语中:
Tobementallyprepared….,心理上做好准备
Tobemateriallyequipped…..,物资上作好准备
一些短语中:
Tobementallyprepared62下面又是练习啦:
下面又是练习啦:
631.发明计算机是对现代社会的一大贡献。
1.发明计算机是对现代社会的一大贡献。
641.Theinventionofcomputerscontributesagreatdealtothemodernsociety.
1.Theinventionofcomputersc652.接受他们的要求就意味着要辞去目前的工作。
2.接受他们的要求就意味着要辞去目前的工作。
662.Toaccepttheirdemandmeanstoquitthepresentjob.
2.Toaccepttheirdemandmeans673.他决定驱车到海边去度周末。
3.他决定驱车到海边去度周末。
683.Hedecidedtotakearidetospendweekendsatbeach.
3.Hedecidedtotakearideto694.昨天下午,他们就这个问题进行了充分的讨论。
4.昨天下午,他们就这个问题进行了充分的讨论。
704.Wehadafulldiscussionontheissueyesterdayafternoon.
4.Wehadafulldiscussionon715.爱因斯坦的理论很多年以后才被人们所接受。
5.爱因斯坦的理论很多年以后才被人们所接受。
725.Einstein’stheorygainedacceptancemanyyearslater.5.Einstein’stheorygainedacc736.他这次考试失败使他意识到复习是多么重要。
6.他这次考试失败使他意识到复习是多么重要。
74
6.Hisfailureinthetestmadehimawareoftheimportanceofreviewingthelessons.
6.Hisfailureinthetestma75关于加词、减词等在翻译时应注意的问题关于加词、减词等在翻译时应注意的问题76所谓加、减词就是根据原文的思想内涵透过文字表达上的表面现象,充分照顾到另一种语言的文法特征、描述规律,在将其翻译成另一种语言时该加词的地方加词,该减词的地方减词,千万不可以为了追求所谓的“精练、简洁”而随随便便地减词;也不可以离开原文,凭空腻测,随随便便加词。
所谓加、减词就是根据原文的思想内涵透过文字表达上的表面现象,77加词由于词汇方面的原因而引起的加词现象:加词由于词汇方面的原因而引起的加词现象:781.加动词
由于英语是一门“静止”的语言,在所有的词汇当中,用名词的居多;相比较而言,汉语则无此限制,不管有多少动词都可以并排使用。因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:
1.加动词
由于英语是一门“静止”的语言,在所有的词汇当中79Hisspeechatthemeetinghadstimulatingeffectsonthemindofthepeoplepresentthatday.
他那天在会上所做的报告使所有在场的人深受鼓舞。Hisspeechatthemeetinghad802.加名词:
在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显,有时所谓及物动词后面的宾语如果上下文中能够看的出,往往可以省略不说;而英语则不然。由于英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,因此翻译成汉语时则很麻烦。特别是一些不及物动词必须带上它后面的宾语句子意思才能显得完整。因此,我们在翻译时往往就需要增补。
2.加名词:
在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显,81作一个时间表,然后,将吃饭、睡觉、开会、上课等的时间填上。Makeascheduleorchartofyourtimeandfillincommittedtimesuchaseating,playing,meetings,classes,etc.
作一个时间表,然后,将吃饭、睡觉、开会、上课等的时间填上。82有时形容词前面也可以加上名词:Hiswifethinksthatthisfurnitureistooexpensiveand,moreover,looksveryugly.
他妻子认为,这件家具价格昂贵而且外表难看。Thousandsofstudentsfromthecity’scollegesanduniversitiesjammedtherailwaystationawaitingthearrivaloftheirfootballteam.
成千上万的高校学生一起涌到火车站欢迎他们的足球队凯旋归来。有时形容词前面也可以加上名词:833.加代词:
这里的代词主要是指作动词宾语的代词,因为英语中的及物动词要带有宾语,所以汉语翻译成英语时也需要增补:
a.如果你喜欢这本小说,我可以借给你。Ifyoulikethisnovel,Icanlendittoyou.
b.我觉得如果我们能帮她一把,她会很感激的。Ithinkshe’dappreciateitifweallhelpedoutabitmore.
3.加代词:
这里的代词主要是指作动词宾语的代词,因为英语844.加连词和介词:汉语可以通过上下文来连接句与句之间的逻辑关系,而英语则靠一些连接词来完成:
他在读书,我在看电视。HeisreadingwhileIamwatchingTV.
4.加连词和介词:汉语可以通过上下文来连接句与句之间的逻辑855.下面的一些句子则是为了修辞效果而加词:他因酗酒驾驶而被判入狱半年。Hewassentencedasmuchassixmonthsinjailfordrunkdriving.
我今天八点钟就来了。Icamehereasearlyaseighto’clockthismorning.
5.下面的一些句子则是为了修辞效果而加词:866.在某些作定语的不定式结构中,介词有时需要加上:
a.I’dliketofindsomeonetotalkwith.(我想找人聊天。)
b.Wouldyoupleasepassmeapieceofpapertowriteon.(你能否递张纸给我,我想写点东西。)
6.在某些作定语的不定式结构中,介词有时需要加上:
877.某些独立结构中:老师走了进来,手里拿本书。Withabookinhishand,theteachercameintotheclass.7.某些独立结构中:888.加副词
Theystartedupintotheskyuntilthenoiseoftherocketdiedaway.
他猛地抬头往天空看,直到火箭发射的声音渐渐远去。
8.加副词
Theystartedupintoth899.有时还要根据实际需要,加上一些表示“范畴”的词,即表示笼统意思的单词,如意见、想法、道理等。Sohebegantostudythechildren’sresponsesinsituationwherenomilkwasprovided.
所以,他开始研究小孩子得不到牛奶时的反应是什么样的。
9.有时还要根据实际需要,加上一些表示“范畴”的词,即表示90由于汉英结构不同而造成的加词现象由于汉英结构不同而造成的加词现象91由上下文的逻辑关系而引起的加词现象Thatmenhavelearnedmuchfromthebehaviorofanimalsishardlynew.
人类已经从动物的行为中学到了很多东西的说法并不是什么新鲜事。由上下文的逻辑关系而引起的加词现象92有时,英语的动名词需要加上其逻辑主语才能显得意思完整:
Hiswifedoesn’tappreciatehissmokingcigarettesoheavily.
他妻子对他抽这么多的烟很不以为然。
有时,英语的动名词需要加上其逻辑主语才能显得意思完整:
Hi93加宾语
她妈妈说,他们应该带孩子一起去参加玛丽的生日晚会。
HermothersaidthattheyshouldbringtheirbabywiththemtoMary’sbirthdayparty.
加宾语
她妈妈说,他们应该带孩子一起去参加玛丽的生日晚会。
944.有时需要加上语气词:TherewerenohouseswhatsoeverwhenwecrossedthemarshlandsontheLongMarch.Wejustsleptwherewecould.我们长征时根本就没房子住,随便找个地方就睡下了。4.有时需要加上语气词:95减词一、和一些单词有关系的减词法
这次考试不及格,使他认识到写好作文在学习英文中的重要性。
(ThefailureofthisexammadehimawareoftheimportanceofwritinginlearningEnglish.)减词96二、表示逻辑关系上的减词:
1.省去句子的主要结构只保留关联词:
Thestoremanagermayadvisetheconsumertowritetothemanufacturer.Ifso,theconsumershoulddothis,statingthecomplaintaspolitelyandasfirmlyaspossible.
(商店的老板会建议顾客给制造商写信。要真是这样的话,顾客应该尽量把投诉书写的礼貌些,措辞更坚定一些。)
二、表示逻辑关系上的减词:
1.省去句子的主要结构只保留关联972.省去主语:
Whencompleted,thisbridgewillbethelargestinAsia.(这座桥一旦竣工将是亚洲最大的。)
2.省去主语:
Whencompleted,thisb98“空洞”语言翻译建筑工人们表示,一定要树雄心、立壮志,大干、苦干300天,力争在今年年底,完成高速公路的建设任务。“空洞”语言翻译建筑工人们表示,一定要树雄心、立壮志,大干、99Thebuildingworkerssaidthattheymustworkdiligentlyandpainstakingly,withgreatambitionandloftyaspiration,for300days,inordertocompletetheconstruct
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安防工程造价高级工程师考试试卷及答案
- 2026高级经济师《金融》必会知识点速记
- 2025年黑龙江事业单位招聘考试(植物生产与农业技术)历年参考题库含答案详解
- 专题07 静电场(学生版)
- 慢性病并发症数据的统计可视化预警
- T∕AOPA 0107-2026 中小学生无人驾驶航空器技能等级认证使用器材与评定要求
- 专题十三:力学实验(解析版)
- 餐厅承包合同
- 医学26年:慢性肾功能不全合并心衰管理 心内科查房
- 2025~2026学年河北省石家庄市第81中学度七年级上学期英语期末考试试卷
- ST段抬高型心肌梗死诊断治疗指南汇编
- 2026中国海洋石油集团有限公司秋季校园招聘备考考试题库附答案解析
- 天津中考物理5年(21-25)真题分类汇编-测量液体和固体的密度
- 江苏省常州市2025年中考物理真题(含答案)
- 去极端化课件
- 内镜间质瘤护理课件
- QC/T 544-2025汽车发动机凸轮轴
- 2025年山东省委党校在职研究生招生考试(政治理论)历年参考题库含答案详解(5卷)
- 油水井大修工艺技术课件
- 子宫内膜恶性肿瘤的护理查房
- 同业存款利率管理办法
评论
0/150
提交评论