商务英语翻译2名片翻译_第1页
商务英语翻译2名片翻译_第2页
商务英语翻译2名片翻译_第3页
商务英语翻译2名片翻译_第4页
商务英语翻译2名片翻译_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

译技点津:翻译技巧之专有名词的翻译

I.

姓名的翻译人名属于专有名词,它是一个人在社会上的称呼,是一种符号,指代特定的人。中国人名习惯姓在前,名在后;这与国际通用的名在前,姓在后正好相反。无论中外,一个人的名字通常都具有深刻的含义。父母给孩子起的名字都是深思熟虑的结果。比如,英文中Gabriel代表上帝派来的使者,Jerome让人联想到有趣、聪明又体贴的男孩,Eric代表永远的领导者。中文名字的内涵显而易见,比如李红忠,“红”就代表着根正苗红,“忠”代表着忠于国家和人民;又如刘翔,说明父母希望他能“展翅飞翔”。姓名的翻译人名的翻译一般采取“名从主人”的原则,就是说人名的翻译要按照名字主人的叫法。中文人名的英译基本采取音译法,按照中国人的习惯,姓在前,名在后。姓和名的第一个字母大写,姓与名之间留出一个空格。比如张大民,就可以译成ZhangDamin;复姓如西门或司马,虽然是两个字,但拼音之间没有空格,不可分开。复姓的翻译中,仍然只是大写姓的第一个字母,其它字母采用小写。比如司马相如,就可以翻译成SimaXiangru。有些人在翻译中为了突出自己的姓氏,也采用将姓全部大写,比如张海东,可以翻译为ZHANGHaidong。姓名的翻译采用拼音翻译还要注意一点,就是当a,o,e开头的音节接在其它音节之后时,要加隔音符号隔开,以免产生误读。如李汉奥就要翻译成LiHan’ao,不然就有可能被误读为LiHa’nao。根据“名从主人”的原则,如果一个人本身就取了英文名,比如说港澳台同胞,从小就是有英文名的,我们就要按照他的英文名来翻译,而不能采取拼音翻译法。原因有二,其一出于尊重他人,尊重他们对自己姓名的选择;其二是这样才能够做到标准统一。比如说刘德华的英文名叫AndyLau,名是欧美习惯,姓则采用威妥玛-翟理斯拼音法。大家已经习惯了刘德华这个英文名,如果硬要翻译成LiuDehua,反而让人不知道是谁,显得不伦不类。TaskI请为下列人名选择合适的翻译,并总结翻译人名的规则。

1.张大民A.ZHANGDAMINB.ZhangdaminC.ZhangdaMinD.ZhangDamin中文人名翻译成英文的基本要求是姓与名的首字母分别大写,姓与名之间要隔一个空格。综合考虑,D是唯一满足以上要求的选项。2.李宝安A.LIbaoanB.LiBao’anC.LiBaoAnD.BaoanLi(解析)当姓名中出现元音字母开头的拼音时,要在元音字母前加上一撇,以避免读者产生歧义。这里的“安”字就是元音字母开头的“an”,故前面要加上一撇,写成Bao’an。

3.牛三斤A.NiuSanjinB.Niu,sanjinC.CowThreeKiloD.NiuSanjing

(解析)一般来说,人名采取音译法,而不用意译法。所以CowThreeKilo也是错误的翻译。4.M.A.K.HallidayA.哈里德B.韩礼德C.马可·哈里代D.M.A.K.韩李德(解析)翻译人名要遵循“名从主人”的原则。对于已经有固定中文名的外国人,我们就采用他的中文名。M.A.K.Halliday是著名的语言学家,本身的中文名就叫韩礼德。5.BillGatesA.比尔盖茨B.比尔·改瓷C.比尔·盖茨D.碧儿·盖丝(解析)BillGates作为名人,早就有固定的中文译名。另外,翻译人名时要注意性别区分,将一个男子翻译成碧儿·盖丝显然是不合适的。

TaskII请翻译以下姓名并总结姓名的翻译原则和翻译技巧1.马龙翔 2.李云飞3.司马相如 4.王洪祥5.文树安 。MaLongxiang LiYunfei 3.SimaXiangru4.WangHongxiang5.WenShu’an 6.李安7.陆克文 8.梁朝伟9.孔子10.李小龙6.AngLee7.KevinMichaelRudd8.TonyLeung

9.Confucius10.BruceLee【解析】姓名的翻译可以采用音译法和定译法。第1—5小题采用音译法进行翻译,其中司马相如是复姓人名,翻译时要区分姓和名的分界点,类似的人名还有诸葛亮,西门吹雪,欧阳修等。文树安则要在“安”字的拼音“an”前加上一撇,以避免歧义。解析第6—10小题采用的是定译法。梁朝伟、李安本就有英文名,虽然二人采用的是另一种拼音方式,但我们一般遵从“名从主人”的原则,仍然加以采用。陆克文是澳大利亚前总理KevinMichaelRudd的中文名。孔子是中国古代名人,其英文名早有定译。众所周知,李小龙的英文名为BruceLee。由本题可见,翻译人名,重在查证。只有确定一个人本身没有固定的中外名后,才能采用音译法进行翻译。这不仅能表现翻译的严谨,更能体现出对名字主人的尊重。II.地址的翻译中英文地址的写法不同,中文的写法是从大到小,英文则是从小到大。比如地址“广州市东风西路187号时代国际大厦1206室”,对应的英文应该是“Room1206,TimesInternationalBuilding,No.187,DongfengRoad(West),Guangzhou”。再看下面几个例子:[例1]原文:北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101译文:Room101,Unit3,buildingNo.20,TiantannanliWestArea,Chongwendistrict,BeijingCity[例2]原文:江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室译文:Room204,buildingNo.102,EastTaiShanVillage,BaoYinCounty,JiangsuProvince地址的翻译[例3]原文:中国上海市浦东新区浦东大道2000号阳光世界大厦22层H座译文:SuiteH,22F,SunshineWorldTower,No.2000,PudongAv.,PudongNewDistrict,Shanghai,China[例4]原文:福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室译文:Room601,No.34,LianhuawuVillage,Longchangli,Xiamen,Fujian,China[例5]原文:广东中山市东区亨达花园7栋702译文:Room702,7thBuilding,HengdaFencedResidentialQuarter,EastDistrict,Zhongshan,China地址的翻译从上面的翻译中我们可以总结出地址翻译的几点要求。第一,中文地址翻译成英文时,次序要颠倒过来,由从大到小变成由小到大。第二,英文中每个分级地名要大写首字母,且分级地名之间要用逗号隔开。第三,要使用简写形式,比如说Number简写为No.,Road可以简写为Rd.,Room可以简写为Rm.。地址的翻译第四,对于已经本身有中英对照名称的建筑物或地点要采用它本身的叫法,这也可以说是定译法。比如时代国际大厦,本身就有英文名TimesInternationalBuilding,这种情况下就不适合采用音译法。这种例子还有很多,比如香港有座大厦叫ChungkingMansion,中文叫重庆大厦,它本身就是中英对照的。如果不明就里把它翻译成ChungkingBuilding或者ChongqingBuilding都是不合适的。可以采用定译法的地名还有很多,举例如下:香格里拉大酒店

Shangri-LaHotel 天河城

TeeMall上海东方之珠

TheOrientalPearl故宫

TheForbiddenCity长城

TheGreatWall 广百百货

GrandBuyDepartmentStore香港

HongKong 澳门

Macao西藏

Tibet 拉萨

Lhasa内蒙古

InnerMongolia 呼和浩特

Huhehot乌鲁木齐

Urumchi/Urumqi 哈尔滨

Harbin新疆维吾尔自治区

XinjiangUygurAutonomousRegion

地址的翻译第五,对于路名、街道名的翻译,如果没有约定俗称的英文名和译名,基本可以采取音译法,后面再加上Road或Street。比如王府井大街,可以译成WangfujingStreet,东风西路可以译成DongfengRoad(West)。1.Room A.单元2.Unit B.省3.BuildingNo. C.路4.Street D.区5.Road E.县6.District F.街7.County G.楼房号8.Municipality H.镇9.Town I.直辖市10.City J.市11.Province K.室12.AutonomousRegionL.自治区TaskIII中英地名搭配练习TaskVI

请将以下中文地址翻译成英文。1)上海市乌鲁木齐中路12号

No.12,UrumqizhongRoad,Shanghai2)北京市东城区海运仓胡同一号京东宾馆会议中心一层

1stfl.,JingdongHotelConferenceCentre,No.1,HaiyuncangAlley,DongchengDistrict,Beijing3)北京市崇文区珠市口东大街3号楼四层

4thfl.,No.3ofZhushikouStreet(East),ChongwenDistrict,Beijing4)北京市东城区美术馆后街23号

No.23rdArtMuseumBackstreet,DongchengDistrict,Beijing5)广州海珠区阅江中路380号

No.380,YuejiangzhongRoad,HaizhuDistrict,Guangzhou6)广州市天河北路233号中信广场7201—7202室

Room7201-7202,CiticPlaza,No.233,TianheRoad(N),Guangzhou7)广州市黄埔大道西66号

No.66,Huangpudadao(W),Guangzhou8)武汉市江汉路步行街126号长盛大厦4—5楼

4-5thfl.,ChangshengBuilding,No.126,PedestrianSreet,Wuhan9)武汉市武昌区武珞路阅马场云鹤大厦1102室

Room1102,YunheBuilding,Yuemachang,WugeRoad,WuchangDistrict,Wuhan10)北京市东城区朝阳门北大街8号富华大厦A座首层

1stfl.,BuildingAofFuhuaMansion,No.8,ChaoyangmenStreet(N),DongchengDistrict,Beijing街道名称:英文一般用Road,Street,Avenue,或缩写形式Rd.,St.,Av.,译为“路,街,大道”,英文街道名如果包含东南西北,一般加在街道名称的前面,也可以用缩写形式S./N./W./E.,而中文则加在中间。例如SouthShanxiRd.,译为“陕西南路”。III.头衔、职务、部门的翻译1.会长 2.主席3.名誉顾问 4.理事5.总干事 6.总监7.董事长 8.总裁9.总经理 10.财务主管PresidentChair/Chairperson3.HonoraryAdviser4.Trustee/CouncilMember5.Director-General6.Director7.Chairman 8.President9.GeneralManager/C.E.O10.FinanceController

11.公关部经理 12.营业部经理13.销售部经理 14.出纳员15.车间主任 16.采购员17.技师 18.领班19.仓库管理员 20.审计员11.PRManager 12.BusinessManager13.SalesManager14.Cashier15.WorkshopManager16.Purchaser/buyer17.Technician 18.Captain19.Storekeeper 20.AuditingClerkAdditionalinformation董事长ChairmanoftheBoard/ofDirectors总经理President/GeneralManager副总经理Deputy/Vicepresident常任董事StandingExecutiveDirector董事Director常任审计师StandingAuditor出口部经理ExportManager进口部经理ImportManager财务部经理Finance/AccountingManager行政部经理Administration/GeneralAffairsManager人事部经理PersonnelManager销售部经理SalesManager生产部经理ProductionManager经理助理AssistantManager部门经理DepartmentManager代理经理ActingManager销售部主管HeadofSalesDepartment科长SectionChief公司秘书CompanySecretary主任Chief科员/职员Clerk代表RepresentativePresident一般指一个机构的最高管理者。President(ofabank/company)(银行)行长/(公司)总裁President(ofacountry)/(ofacourt)国家主席/(法庭)庭长VillageHeadChief一般指管理者的正职。ChiefExecutiveOfficer首席执行官ChiefEditor主编ChiefPurchasingOfficer首席采购官TaskV

请将下列公司部门翻译成英文。1.总公司2.分公司3.总务部4.人事部5.财务部6.销售部7.国际部8.出口部9.进口部10.公共关系部

HeadOffice2.BranchOffice3.GeneralAffairsDepartment 4.PersonnelDepartment5.GeneralAccountingDepartment 6.SalesDepartment7.InternationalDepartment 8.ExportDepartment9.ImportDepartment10.PublicRelationsDepartment11.广告部12.企划部13.培训部14.质量控制部15.董事会16.营销部17.物流部18.工程部19.研发部20.售后服务部11.AdvertisingDepartment12.PlanningDepartment13.TrainingDepartment14.QualityControlDepartment15.BoardofDirectors16.MarketingDepartment17.LogisticsDepartment18.EngineeringDepartment19.ResearchandDevelopmentDepartment20.CustomerServiceDepartmentTaskIV公司名称的翻译1.美的集团

MideaGroup

2.恒生银行

HangSengBank

3.中国建设银行

ChinaConstructionBank4.宁波奥克斯空调有限公司

NingboAuxAirConditioner,Co.Ltd.5.青岛啤酒股份有限公司

TsingtaoBreweryCo.,Ltd.6.中国外运股份有限公司

SinotransLimited 7.广州铁路集团公司

GuangzhouRailwayGroup 8.中国南方电网公司

ChinaSouthernPowerGrid9.华为技术有限公司

HuaweiTechnologiesCo.,Ltd. 10.深圳市海光国际物流有限公司

ShenzhenShiningOceanInternationalLogisticsCo.,Ltd.解析公司名的翻译也是名片翻译中经常遇到的一个棘手问题。对于公司名,同样要先进行查找该公司是否有现成的中英文对照名称,有则用之;其次,要看该公司名是否有约定俗成的译名,如果有,也可以沿用之;对于没有现成英文名和常见译名的公司名,我们才采取自译的方法。表示公司的词,Company用得最多,简写为Co.。如果是有限公司,就要加上limited或其简称Co.,Ltd.。有些公司名中,会将Company一词省掉,比如Bayer(拜耳化学公司),ToyotaMotor(丰田汽车公司)集团或集团公司称为Group或Corporation。在美国英语中,一般认为corporation要比company大。除了这几个词,还可以根据公司性质的不同,采用形式多样的翻译方法。Airline,用于航空公司的名称中,如AustrianAirline(奥地利航空公司),ChinaSouthernAirlines(中国南方航空公司)。Line,用于轮船公司的名称中,如JapanLine(日本海运公司),KoreaShippingLine(韩国海运公司),AtlanticCoastLine(太平洋沿岸轮船公司)。Industries,用于表示实业或工业,如SanyiIndustry(三一重工),SumimotoMetalIndustries(住友金属公司)。Enterprises,用于表示企业公司或实业公司,如Coca-ColaEnterprises(可口可乐企业公司),ZhongfangTextileEnterprisesLimited(中纺纺织实业有限公司)。Service(s)多指服务性质的公司,如U.S.PostalService(美国邮政总局),UnitedParcelService(联合包裹服务公司)。Insurance/assurance,用于保险公司,如ChinaLifeInsurance(中国人寿保险公司),PingAnInsuranceCompanyofChina,Ltd.(中国平安保险公司)。Branch,用于分公司、分号等,如HangSengBank,Ltd.ShanghaiBranch(恒生银行上海分行)。Bank,用于银行,如BankofChina(中国银行),ChinaConstructionBank(中国建设银行),ChinaCiticBank(中信银行)。Task请翻译以下名片。Ausnow澳雪国际 刘根旺业务主管澳雪国际(中国)营销中心中山市嘉丹婷日用品有限公司地址:中国广东中山市小榄东区深涌第三工业大厦电话:+86-752-588888传真:+86-752-588886手机:19888888888网址:名片一名片一参考答案AusnowInternational

LiuGenwangSalesSupervisorMarketingCentre,AusnowInternational(China)ZhongshanJiadantingDailyProducts,Co.,Ltd.Add:ThirdIndustrialBuilding,Shenchong,XiaolanEastDistrict,Zhongshan,Guangdong,ChinaTel:+86-752-588888Fax:+86-752-588886Mobile:19888888888Website:名片二

特达贸易有限公司刘月如业务经理19342255555

地址:广州市东风西路187号时代国际大厦1308室电话:020-9666888896668889传真-mail:tessteps_trading@126.com名片二参考答案TesdaTradingCo.,Ltd.LiuYueruSalesManager19342255555

Add:Rm.1308,TimesInternationalBuilding,No.187,DongfengRoad(W),Gu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论