版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
考点24句子翻译(下)近年真题考点分布年份句子翻译考查重难点2020上海秋考特殊句式、非谓语、状语从句、定语从句、四字格意译2020上海春考定语从句、固定短语、状语从句、四字格意译2019上海秋考并列句、感叹句、状语从句、四字格意译2019上海春考强调句、it句型、状语从句、名词从句、倒装句型、四字短语、定语从句2018上海秋考特殊句式、固定短语、词性活用、并列句2018上海春考祈使句、词组搭配、宾语从句、四字格意译【思维导图】【知识梳理】上海高考英语翻译题,是对考生词汇、语法、句型结构等基础知识和实际运用能力的综合考查。高考中汉译英多为简单句或复合句,题目所给定的提示词汇也是常用词,但学生必须在比较两种语言的基础上,结合所学的语言知识翻译出不仅意思准确,而且符合英语表达习惯的好句子。上海历年高考中译英的考察点主要有:时态、语态、谓语与非谓语动词、倒装、连词、三大从句、特殊句式、词组及固定搭配等。值得注意的是近年试题中经常出现一些华丽的中文词藻或日常生活化表达。此外,考题贴近生活,注重考查学生实际应用能力。这一点在最近五年的翻译题中体现得尤为明显,重点考查学生对于复杂句式的分解能力,以及常见俗语和四字格词语的表达能力。例如:1)2019年一考翻译第4题:博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose)2)2021年二考翻译第3题:这位头发花白的外交官与老友不期而遇,脑海中浮现出那段为理想而奋斗的青春岁月。(remind)3)2022年一考翻译第4题:正是因为坚持顾客为本的理念,这家落寞已久的社区商场才能重新回到大众的视线。(it)4)2023年二考第3题:切莫苛求运动强度和频率,细水长流方能见效。(makeadifference)
第4题:这条运河历经数百年才修建而成,如今虽无昔日繁荣之景,但仍然是横跨东西的重要水道。(as...as)5)2023年一考第2题:若不精心安排,明天的美术馆之行就会变成走马观花。(一)、高考翻译评分标准:1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。据说新的微博用户注册时必须用实名的原因是保护网民的利益和提高网络的可信度。(register)Itissaidthatthereasonwhynewusersofmicro-blogmustuserealnameswhentheyareregistering0.51.51istoprotectwebusers’interestsandimprovecredibilityofInternet.11(二)、高考翻译技巧1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。【例1】:每当我看着这张照片,就使我想起三十年前在农村的生活。【例2】:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。2.词性转换词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。【例1】【2018年6月高考题】.妈妈将闹钟设为每六小时响一次,提醒自己该给宝宝量体温了。(reminder)【例2】人们现在随时能在超市买到新鲜牛奶。(available)【例3】学生不能进入教师阅览室。(accessn.)【例4】网上支付方便了用户,但是牺牲了他们的隐私。(atthe
cost
of)3.语序的变化【例1】博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷清,急需改善。(whose)(2019上海春考)【例2】在线预订出租车虽然很时尚,但许多相关问题尚待解决。(as)4.适当增补与替代由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法或使用替代换词,把相关文化背景知识翻译出来。【例1】他虽然退休了,但仍然关心着公司的业务。【例2】这款手机样式新颖、携带方面,深受年轻人的欢迎。(2005上海高考)【例3】根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。【例4】究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)(2019上海春考)【例5】物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail)(2006上海春考)5、直译和意译直译和意译没有明确界限,往往是一句汉语整体可以直译,但局部(特别是成语和俗语)却要通过意译。注意逻辑主语的变化。最近高考中出现的像“三言两语”、“固执己见”、“坐失良机”、“横贯平原”、“引人入胜”、“爱不释手”、“欣喜若狂”、“鼎立相助”、“一事无成”、“刮目相看”、“有求必应”等,可谓都是地道的中文,初看给人一种高深莫测的感觉,但仔细想来,在理解的基础上,都是可以用学过的短语来翻译的。如:“三言两语”--“很少的语言”inafewwords“固执己见”――“坚持自己的看法”sticktoone’sopinion“坐失良机”――“失去好机会”miss/lossthegood/goldenchance/opportunity“横贯平原”――“穿过平原”cross/runacrosstheplain“引人入胜”――“非常吸引人”soattractive,sofascinating“爱不释手”――“不忍心把它放在一边”can’tstandpartingwithit/leavingitaside“欣喜若狂”――“高兴得不得了”bewildwithjoy/overjoyed“鼎立相助”――“尽我所能地帮助你”makethegreatestefforts/doourbest/tryeverymeanspossibletohelpyou“一事无成”――“什么事都不能被做成”nothingcanbedone/achieved“刮目相看”――“用不同的眼光、态度看待别人”lookatsbdifferently/withneweyes/regardsbinatotallydifferentlight“有求必应”――“总是乐于帮助别人”bealwaysreadytohelp【例1】(2020上海春考)每周三,这些大学生都会雷打不动地去孤儿院做志愿者,教孩子们剪纸和编织。(arule)【例2】(2019上海高考)爷爷有点耳背,对他耐心一点。(patient)【例3】)这首歌在今年的艺术节上首发时,因其旋律欢快,风格诙谐引起轰动,但只是昙花一现。(when)【例4】这部基于那场重要战争的电影一上映就很卖座。(Hardly)(三)、高考翻译需注意的问题1.词的特殊用法:accessible,available,arrange,convenient等1:他忘了带阅读证,进不了图书馆。(accessible)2:我已安排好一辆车去车站接他们。(arrange)3:如果你方便的话,请帮我去邮局寄一些包裹。(convenient)动词语态问题:谓语动词及非谓语动词都应注意语态问题1:这里的菜烧得很好,还有免费蛋糕供应。(provide)2:应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage)我不需要买新车,我的那辆旧车还很好。(condition)特殊句式:it做形式主语和宾语,强调句型,倒装句,thereasonwhy…isthat…,it(never)occurstomethat…,it’ssaidthat…,not…but…等【例1】正是在那个我们去年参观的城市又发生了同样的惨剧。(It…that)【例2】千万不要卷入到这件事中,否则你将自找麻烦。【例3】练习越难,对学生的好处就越小.【例4】上海的变化如此之大,以至于像我这样的当地人夜会常迷路.【例5】他刚一坐下,服务员就给他上茶了。(Hardly…)句子的逻辑关系:汉语里两个句子可能存在潜在的修饰,结果,目的,因果,并列,转转等逻辑关系,翻译时,要注意结构逻辑关系,使句子更连贯。例1、这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人的欢迎。(popular)
例2、我坚持每天朗读,我知道练习得越多,进步就越大。(progress)6.长句的翻译:高考翻译最后一句属于长句翻译,翻译时,要“先主干,再细节”。理清句子的成分,先确定框架,再添砖加瓦。【例1】援引一位王姓专家的话来说,“基于自然的生态旅日渐井喷,在没有适当规划的前提下,实际上,是对脆弱物种的损害,进而导致生态系统每况愈下。”(cite)【例2】【2018年6月高考题】在这个村落里,人们通常每餐只吃八分饱,但这种健康的饮食习惯最初是为了应对食物短缺的困境。(until)(四)、检查核对,避免小错误1.检查动词的时态、语态和主谓一致。2.检查非谓语动词。3.检查动词的搭配。4.检查名词的单复数。5.检查句型的使用。6.检查句子的完整性。7.检查单词的拼写和大小写。8.检查标点符号。【备考建议】翻译要讲“信”,“达”,“雅”,虽然高考翻译没这么高的要求,但是最基本的“信”还是要做到的。具体备考建议如下:1.先读懂中文题干,准确理解句意。做翻译题的第一步就是先读懂中文题干,理解清楚基本的意思,只有准确理解句意才能翻译出相对应的英文句子。2.务必关注括号里的提示词。理解完中文题干后,考生不要急着下笔翻译,而是关注括号里的提示词是想要考查某种具体的语法知识还是考查对于某一实词的固定搭配。3.适当升级词汇,让阅卷人“眼前一亮”。考生在做翻译的时候,在保证准确无误的情况下,可以适当运用一些高级词汇或者词组,让译文更加出彩。比如,可以把“Ithink”换成“asfarasIconcerned”,把“But”换成“However等等。同样,有些感觉很难的词汇,实在翻译不出来,就可以换个相类似的说法,用简单的词汇来表达。4.高考英语翻译技巧之积累热点话题。备考时,考生可多浏览一些新闻,多关注一些国际上的时事热点,最好是把特定的一些词汇整理在笔记本上以作积累。综上所述,要想做好中译英试题,考生了解、掌握一定的方法和技巧及注意事项是必不可少的。实际上,只要能在平时的英语学习中注重对英语基础知识的积累,并且做个有心人(随时留意英语与汉语的异同点,作好储备工作),再进行一定量的训练,就一定能在“中译英”方面取得优异成绩。2019年1月上海高考英语翻译试题解析Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets72.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)73.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(atthecostof)74.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so)75.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose)1.【2023届上海市上海中学下学期高考英语阶段模拟试卷】52.这些路边咖啡店都有各自的回头客。(own)(汉译英)53.在他看来,任何有助于沪语推广的努力都是值得去做的。(effort)(汉译英)54.小朋友每周跟着学校老师的要求完成阅读作业,我也想起了我以前的暑假作业来。(remind)(汉译英)55.要缓解大城市停车难的问题,除了增加停车位的供给之外,也需要通过智能化手段,提高已有停车位的使用效率。(inaddition)(汉译英)2.【上海市南模中学2022-2023学年高三上学期开学考】52.博物馆展览的展品见证了埃及的农业文明.(witnessn.)53.和人们认为的不一样的是,很多发达国家也搞应试教育。(contrary)54.与其说他是个诗人,不如说是个画家,给读者呈现了唐朝的繁荣,开放和包容的景象。(as)55.这些创意、暖心视频让我们明白:即使病毒的爆发要求我们隔离,我们仍然
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025至2030帽子行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 2025年福建省化验员职业技能竞赛备赛试题库(含答案)
- 2025年佛山市教师职称考试(理论知识)在线模拟题库及答案
- 中央百货商场销售人员培训体系优化研究
- 2025-2030辣椒深加工装备自动化升级路径分析
- 2025-2030辣椒制品感官评价体系构建与风味图谱数字化
- 2025-2030辣椒与中药材复合调味产品的保健功能验证研究
- 2025-2030跨学科团队构建婴幼儿发展评估工具的协同创新实践
- 2025-2030超连续谱光纤光源生物成像应用与医疗设备投资热点
- 2025-2030购物袋市场虚拟现实技术应用与消费体验升级报告
- 粒子群优化算法(详细易懂)
- JG/T 169-2016建筑隔墙用轻质条板通用技术要求
- 私人教师聘请合同协议
- 租罐协议合同模板
- 考研数学(数学二)模拟试卷1(共216题)
- 神经内科护理新技术与新进展
- 模具备品备件管理
- 化工园区安全意识培训
- 2025年人教版九年级化学上册全册单元知识点总结汇编(全册)
- 苏教版新课标数学八年级上册知识点总结
- 成品油行业趋势及市场前景分析报告范文
评论
0/150
提交评论