版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技英语学习策略与研究科技英语翻译/10/101科技英语学习策略与研究第1页WhatIsTranslation?1.Changing(speechorwriting)fromonelanguageintoanother
LongmanDictionaryofContemporaryEnglish2.Expressinginanotherlanguage,systematically,retainingtheoriginalsense
AmericanHeritageDictionary3.Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.
EugeneA.Nida/10/102科技英语学习策略与研究第2页TranslationNorms
1.信(faithfulness)
达(expressiveness/smoothness)
雅(elegance)严复2.宁信而不顺(rathertobefaithfulinthoughtthansmoothinlanguage)
鲁迅3.重神似不重形似(alikenotonlyinformbutalsoinspirit)傅雷4.化境(reachingtheacmeofperfection)钱钟书/10/103科技英语学习策略与研究第3页英汉在词法上异同
1、英语词类有八种(如名词、动词、形容词等)是与汉语词类相同。但冠词(the,a,,an)和引导词(it,there)是英语特有,而量词(如:个、种、只、条、张等)和语气助词(如:吗、呢、啊、了、吧等)是汉语特有。
2、汉语中动词出现频率远远超出英语,原因是汉语介词少,没有非谓语动词等。而这些词义汉语普通用动词表示。
3、英语中名词使用较广泛,在科技语体或较正式文体上更显著,而在汉语上往往用动词,如:
Decreaseofcorrosionresistance,抗腐蚀性能降低。
Determinationoftestingmethod,确定试验方法。
4、英语一词多义现象很普遍。科技英语中词义相对稳定,但一词多义还是不少。而汉语词义则极少一词多义。/10/104科技英语学习策略与研究第4页英汉在句法上异同1、
从词序上看,英语基本句型主干成份词序与汉语基本一致。英语基本句型有以下几个:
1)、S+V
(主+谓)
2)、S+V+P
(主+谓+表)
3)、S+V+O
(主+谓+宾)
4)、S+V+O1+O2
(主+谓+间宾+直宾)
5)、S+V+O+C
(主+谓+宾+宾补)/10/105科技英语学习策略与研究第5页2、英语句法结构重形合(hypotaxis),而汉语重意合(patataxis)。英语句子各成份都有适当关联词来反应成份之间并列、主从、因果、递进、让步等关系,而汉语中各成份通常是借助意义承接起来,极少用关联词,所以往往以简单单句和并列句出现。
3、英语中按表示目标将句子分为陈说句、疑问句、祈使句和感叹句,或按句子结构分为简单句、并列句和复合句。而在汉语中普通只分为叙述句、描写句和判断句三种。如:
叙述句:这些工人在作机床。
描写句:这台机床性能很好。
判断句:这台机床是中国制造。
从以上三种句型可发觉以下特点:
1)、只有叙述句能表示主语动作和行为。
2)、判断句中谓语动词普通有判断词“是”。相当于英语系动词“be”。
3)、在叙述句、描写句中插入判断词,并在句末加“”,则可把它们转换为判断句。如上述前两个例子可改为:
这些工人是作机床。
这台机床性能是很好。
了解这些特点,有利于翻译中正确利用句型。/10/106科技英语学习策略与研究第6页TranslationPrinciplesofEST1.准确规范thenewlydevelopedpicturetubauniqueinstant-picturesystem电子运动叫电流。译文1:Theelectricmovementiscalledelectricflow.译文2:Themovementofelectronsiscalledelectriccurrent.最新研制成功显像管
独特瞬时显像装置
/10/107科技英语学习策略与研究第7页2.连贯顺畅
Theloadsastructureissubjectedtoaredividedintodeadloads,whichincludetheweightsofpartsofthestructure,andliveloads,whichareduetotheweightsofpeople,movableequipment,etc.译文1:一个结构物受到荷载可分为包含该结构物各部分重量静载和因为人及可移动设备重量引发活载。译文2:一个结构物受到荷载可分为静载与活载两类。静载包含该结构物各部分重量。活载则是因为人及可移动设备等重量而引发荷载。/10/108科技英语学习策略与研究第8页3.简练明晰Whenthemoonchangesitposition,sodotheorientationofthetide-generatingforcesandthepositionoftheequilibriumtide.
译文:月亮位置改变时,引潮力取向和平衡潮位置也随之改变。/10/109科技英语学习策略与研究第9页4.逻辑严谨The20thcenturywillnotberememberedastheerawhenspacewasconquered,orthepoweroftheatomharnessed,butthatinwhichweremadethefirstmachineshavingintelligence.
译文1:未来人们回想起20世纪时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力世纪,而是看成制造了首批含有智能机器世纪。译文2:假如在20世纪世不制造出具备智能首批机器,我们就不会称为20世纪为征服宇宙世纪或者称之为原子能利用世纪。译文3:只有在20世纪制造出了含有智能首批机器,我们才会将20世纪称为征服宇宙世纪或利用原子能世纪。/10/1010科技英语学习策略与研究第10页TranslationProcessesComprehensionFormulation
comprehensionformulation
SLTextTLText/10/1011科技英语学习策略与研究第11页TranslationApproachestoESTTranslationofwordsTranslationoftechnicaltermsorneologismtransliteratione.g.clonehackerfreetranslatione.g.modemfreetransliteratione.g.nanometerpictographictranslatione.g.X-ray/10/1012科技英语学习策略与研究第12页Moderncommunication
facilitieswereequippedineachfishingboat,sothefishermencouldgetintouchwitheachotheratanyplace.每条渔船都装有先进通讯设备,所以渔民们能够在任何地方都能保持联络。Regulationsregardingthehandingofhazardouswasteshavebecomemorestringentandcomplex.Facilities
cannolongerignoretheirwastes.相关有害废物处理条例已经更严厉、更复杂,厂家再也不能对其产生废物置之不理了Allthe
facilities
inthislabshouldnotbetakenoutwithoutpermission.未经允许,全部器材不能带出试验室Thesiteideallyshouldhavesufficientlandstoprovideabufferzonebetweenthefacility
andthepublicsurroundingit.理想处理现场在设施及周围公共环境之间应有足够隔离区域。2.Translationinthecontext/10/1013科技英语学习策略与研究第13页e.g.
1.Theyeast(酵母)hasn’tworkednow.2.Themachineworksproperly.3.Theliftisnotworking.4.Theminehaslongbeenworked.5.Thethreadsofthescrew(螺丝)workhard./10/1014科技英语学习策略与研究第14页Keys:
1.酵母现在还没有发酵。
2.这台机器运转正常。
3.电梯失灵了。4.这个矿已经开采很久了。
5.这螺丝螺纹太涩了。
/10/1015科技英语学习策略与研究第15页3.OthertechniquesConversing
e.g.
(prep.–v.)1)Aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.
译文:为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。
e.g.
(v.–n.)2)Thedesignaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.
译文:设计目标在于自动操作,调整方便,维护简易,生产率高。/10/1016科技英语学习策略与研究第16页(一)转译成汉语动词汉语中行为和动作表示多用动词,而英语中可用名词、分词、形容词、副词等。所以汉译时把英语各词类转译成汉语动词现象较多。Letustakeacloserlookatwhathappensinthelampfilament(灯丝),theconnectingwires,andthecoils(线圈)oftheinstruments.Todesignistoformulateaplanforthesatisfactionofahumanneed.
Allmodernengineersmustbefamiliarwithcomputer.
让我们再仔细检验一下这些仪器中灯丝、接线及线圈出了什么问题。
所谓设计就是议定某种方案以满足人们某种需求。
当代工程师都必须熟悉计算机应用。/10/1017科技英语学习策略与研究第17页(二)转译成汉语名词英语一些动词、形容词或形容词化分词可译成汉语名词。(1)Thebookisintendedtoserveasanintroductiontopressurevesseldesignforthestudent,andasadesignbasisforthepracticingengineer.
(2)Amaterialbalanceisbasedonthelawofconservationofmatter.本书宗旨是向学生介绍压力容器设计入门知识,同时也为从事实际工作工程师提供设计基础知识。
物质平衡是以物质守恒定律为基础。
/10/1018科技英语学习策略与研究第18页(三)转译成汉语形容词 一些名词、修饰动词或形容词副词可译成汉语形容词。Thecapacitytomoveinformationquicklyandinexpensivelyisduetoentirelynewusesofcommunications.快速廉价信息传递是因为通讯设备彻底更新原因。(四)转译成汉语副词一些修饰名词形容词或分词等可译成汉语副词。AverybriefdescriptionofthebehaviorofmaterialsisprovidedinChap.2.(我们)从第二章很简明阐述了这些材料性能。/10/1019科技英语学习策略与研究第19页Throughfriendlycooperation,alltheobstaclesaresweptaway.Themostwidelyusedindustrialweldingmethodisarc(弧,电弧)welding.Theequation(适用)isapplicabletothegeneralcase.Propervalve(选择)selectionisessentialforawell-designedpipingsystem.要设计一个完善管路系统必须选择适当阀门。
该方程适合用于普通情况。电弧焊是工业上最惯用焊接方法。友好合作排除了全部这些障碍。/10/1020科技英语学习策略与研究第20页Omitting
e.g.
(omittheconj.)1)Practicallyallsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooled.
译文:几乎全部物质都是热胀冷缩。
e.g.
(omitthelinkv.)
2)Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.
译文:气压低,沸点就低。
/10/1021科技英语学习策略与研究第21页1、一些冠词、连词、介词、代词、引词等可省译Whendesigningagearsetonecannotconsidertorquealone.设计齿轮组时至考虑扭矩是不够
2、一些动词及逻辑上或修饰上无需译成汉语词可省略。Visiblelightcoversawavelengthrangeofabout0.38to0.78m.可见光波长范围约为0.38~0.78m。/10/1022科技英语学习策略与研究第22页Addinge.g.
1)Itmaywellimprovelongtermweatherforecasting.
译文:这会提升长久天气预报准确率。
2)Forexample,ifafactoryclosesdownbecauseitcannotmeetgovernmentpollutionstandards,alargenumberofworkerssuddenlyfindthemselveswithoutjobs.
译文:比如,假如一家工厂因为在防治污染方面达不到政府所要求标准而关闭,相当多工人就会突然失业。
/10/1023科技英语学习策略与研究第23页1、英文句中有些词语省略后不影响含义,但译成汉语时有时需补上。
Thecreepstrengthofstabilizedstainlesssteelsissuperiortothatofunstabilizedsteels.经稳定化处理不锈钢蠕变强度比未经稳定化处理不锈钢蠕变强度高。
2、英语表示数量可用复数形式,但汉译时需加表示复数概念词,如“许多、一批、一些等”。Occasionally,itisconvenienttodivideamatrixintopartscalledsubmatrices.有时,为方便起见能够把一个矩阵分解成几个子矩阵。/10/1024科技英语学习策略与研究第24页3、英译汉时为使译文语气连贯、通顺,需加适当词。Forcescanbeclassifiedasinternalandexternal.力能够分为内力和外力两种。
4、一些抽象名词或有动作意义名词需在其后加上适当名词以使含义更明确。Minimizingcorrosionisakeyconsiderationforthedesigner.设计者应考虑一个关键问题是怎样使腐蚀降至最低程度。/10/1025科技英语学习策略与研究第25页Translationtechniquesoflongsentences顺译法
e.g.
Anytwosingle-strandednucleicacidmoleculescanformdouble-strandedstructures(hybridize)providedthattheyhavesufficientcomplementarynucleotidesequencetomaketheresultinghybridstableunderthereactionconditions.译文:任何两条单链核酸分子都能形成双链结构(杂交),只要在反应条件下它们拥有足够核苷酸互补序列使取得杂合体保持稳定。/10/1026科技英语学习策略与研究第26页分译法
e.g.
Manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumberofidenticalpartsbeingproduced.译文:制造方法可分为单件生产和大批量生产:单件生产是生产少许机件,大批量生产则是生产大量相同零件。
/10/1027科技英语学习策略与研究第27页合译法
e.g.
Thestructureofthesteelandtheresultingpropertieswilldependonhowhotthesteelgetsandhowquicklyorslowlyitiscooled.译文:钢结构及最终特征,将视其加热程度及冷却快慢而定。(主从复合句合译)/10/1028科技英语学习策略与研究第28页变序法
e.g.
Withmemoriesofthecatastrophestilletchedinpeople’sminds,itisnowonderthattheDutchplannerstookakeeninterest,whenaquartercenturylater,scientistsbegansuggestingthatglobalwarmingcouldcausetheworld’soceanstorisebyseveralmeters.译文:因为对那场灾难回想依然深深地铭刻在人们心里,所以,当25年之后,科学家们提出全球性变暖可能使全世界洋面上升几米时,荷兰决议者们对之产生了强烈兴趣就毫不奇怪了。/10/1029科技英语学习策略与研究第29页特殊结构翻译定语从句翻译被动结构翻译比较结构翻译倍数表示法及翻译/10/1030科技英语学习策略与研究第30页定语从句翻译1、只要是比较短,或者即使较长,但汉译后放在被修饰语之前依然很通顺,普通就放在被修饰语之前,这种译法叫做逆序合译法。
Thelightwavethathasbouncedoffthereflectingsurfaceiscalledthereflectedray.从反射表面跳回光波称为反射线。
Thespeedofwaveisthedistanceitadvancesperunittime.波速是波在单位时间内前进距离
/10/1031科技英语学习策略与研究第31页2、定语从句较长,或者即使不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺就后置,作为词组或分句。这种译法叫做次序分译法。例:LetABinthefigureaboverepresentaninclinedplanethesurfaceofwhichissmoothandunbending.
设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。(次序分译法)设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯倾斜平面。(逆序合译法)Eachkindofatomseemstohaveadefinitenumberof"hands“thatitcanusetoholdontoothers.
每一种原子似乎都有一定数目“手”,用来抓牢其它原子。/10/1032科技英语学习策略与研究第32页3、定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后。这种译法依然是次序分译法。例:Suchaslowcompressioncarriesthegasthroughaseriesofstates.eachofwhichisverynearlyanequilibriumstateanditiscalledaquasi-staticora"nearlystatic"process.
这么迟缓压缩能使这种气体经历一系列状态,但各状态都很靠近于平衡状态,所以叫做准静态过程,或"近似稳定"过程。
/10/1033科技英语学习策略与研究第33页4、There+be句型中限制性定语从句汉译时往往能够把主句中主语和定语从句溶合一起,译成一个独立句子。这种译法叫做溶正当,也叫拆译法。例:
Therearebacteriathathelpplantsgrow,othersthatgetridofdeadanimalsandplantsbymakingthemdecay,andsomethatliveinsoilandmakeitbetterforgrowingcrops.
有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则经过腐蚀来消除死去动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。
Thereisaone-seatedwhichyoucouldlearntodriveinfiftyminutes.
有一个单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。/10/1034科技英语学习策略与研究第34页被动结构翻译译成汉语被动句译成汉语主动句译成汉语无主句(37)/10/1035科技英语学习策略与研究第35页ExerciseThereforelogicmustbeusedwhenmakingdecisions,orwhencalculatingorprocessingdata.所以,当做决定、计算、或处理数据时,我们必须采取逻辑。Ifacomputeristofunctionwithoutdirecthumancontrol,itmustbegivenasetofinstructionstoguideit,stepbystep,throughaprocess.假如一台计算机能够工作,无需人直接控制,那么必须给它一系列指令,方便在实现过程中一步一步地引导它工作。Theflowchartcanbeusedbyengineersandtechnicians.流程图可被工程师和技术员利用。Eachterminalispackagedinanindividualcartonforprotectionduringshipment.每台终端在装运时均包装在单个防护纸箱里。/10/1036科技英语学习策略与研究第36页比较结构翻译在科技文件中,新概念和技术能经过比较和对比方式表述得更准确,使读者更易接收。然而,汉英两种语言在比较和对比不一样事物时,表示方式多有不一样。英语比较结构分为同级比较(以as...as为经典),差级比较(以more...than为经典)和终级比较(以most为经典)。/10/1037科技英语学习策略与研究第37页“as…as…”结构翻译1)译为“一样”、“相同”例:Invacuum,lightbodieswillfallasfastasheavyones.译:在真空中,轻物体下落速度与重物体相同。2)译为“多……多”例:Thusafteracorehasbeenreadithastobeautomaticallyresettowhateveritcontainedpreviously,sothatitcanbereadasoftenaswepleasewithoutlosingthe0or1contained.译:磁芯一经读出以后,就必须自动恢复原来储存内容,这么需要读出多少字就能读出多少字,而不致丢失储存0或1。/10/1038科技英语学习策略与研究第38页3)译为“尽……”、“极……”、“最……”例:75°Fisaboutaslowasman’stemperaturecanfallwithoutcausingdeath.译:华氏75度大约是人体体温不致死亡条件下所能降到最低温度。4)译为“倍”、“等于”、“……之几”例:WireBhasonlyonehalfasgreataresistanceaswireA.译:B导线电阻仅为A导线1/2。/10/1039科技英语学习策略与研究第39页倍数表示法及翻译倍数表示法及翻译1.AisNtimesaslarge(long,heavy...)asB2.AisNtimeslarger(longer,heavier...)thanB3.Aislarger(longer,heavier...)thanBbyNtimesA大小(长度,重量……)是BN倍,或A比B大(长,重……)N-1倍。
/10/1040科技英语学习策略与研究第40页e.g.
1)Ayardisthreetimeslongerthanafoot.译文:一码等于三英尺。(直译:一码长度是一英尺三倍。)
2)Theoxygenatomisnearly16timesheavierthanthehydrogenatom.译文:氧原子重量几乎是氢原子16倍。
3)Mercuryweighsmorethanwaterbyabout14times.译文:水银比水重约十三倍。
/10/1041科技英语学习策略与研究第41页Exercise地球比月球大48倍Theearthis49timesasbigasthemoon.Theearthis49timesbiggerthanthemoon.Theearthisbiggerthanthemoonby49times.这本书篇幅是那本书3倍.Thisbookisthreetimesaslongasthatone.Thisbookisthreetimeslongerthanthatone.Thisbookislongerthanthatoneby3times./10/1042科技英语学习策略与研究第42页倍数增加表示法及翻译1.主语+double(treble,quadruple)+……double可译成“增加一倍”或“翻一番”treble可译成“增加两倍”或“增加到三倍”quadruple可译成“增加三倍”或“翻两番”e.g.ThegrowthrateofGNP(grossnationalproduct)percapitaforChinawillbequadrupledbytheyear.译文:到,中国人均国民生产总值增加率将翻两番。/10/1043科技英语学习策略与研究第43页2.increaseNtimes;
increasetoNtimes;
increasebyNtimes;
increaseNfold;
increasebyafactorofN
增加到N倍增加了N-1倍
e.g.
Atemperaturerise100℃increasestheconductivityofasemiconductorby50times.译文:温度升高100℃,半导体导电率就增加到五十倍。
Theproductionofintegratedcircuits(集成电路)hasbeenincreasedtothreetimesascomparedwithlastyear.集成电路产量比去年增加了两倍。/10/1044科技英语学习策略与研究第44页Exercise化肥产量(Theoutputofchemicalfertilizer)比1986年增加了4倍。Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainstl986
那可使代谢率(metabolicrates)提升到原来2倍或3倍(即提升1倍或2倍)。Thatcanincreasemetabolicratesbytwoorthreetimes./10/1045科技英语学习策略与研究第45页倍数降低表示法及翻译1.Aisntimesassmall(light,slow,...)asB.Aisntimessmaller(lighter,slower,...)thanB.A大小(重量,速度,……)是B1/n或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n。E.g.1.Thehydrogenatomisnear1yl6timesaslightastheoxygenatom.氢原子重量约为氧原子1/16(即比氧原子约轻15/16)。2.Thissortofmembraneistwicethinnerthanordinarypaper.这种薄膜比普通纸张要薄二分之一(即是普通纸厚度1/2)。/10/1046科技英语学习策略与研究第46页2reducebyNtimes;
reduceNtimes;
reducetoNtimes;
reducebyafactorofN;Note:decrease,shorten,drop,stepdown,cutdown等均适用上述结构
降低了N分之N-1降低到N分之1
/10/1047科技英语学习策略与研究第47页e.g.
1.Thevoltagehasdroppedfivetimes.
译文:电压降低了五分之四。(或:电压为原来五分之一。)
2.Theprincipaladvantageovertheoldfashionedtypewriterisafourfoldreductioninweight.译文:比起传统打字机,主要优点是重量减轻了四分之三。
/10/1048科技英语学习策略与研究第48页2.halfasmuchas;twicelessthan
比……少二分之一比……少二分之一e.g.
1.Ifthemoonwereonlyhalfasfarawayfromtheearthasitis,theforceofattractionwouldbe4timesasgreat.译文:假如月球离地球距离比现在短二分之一,则引力将为现在四倍。
2.Thepoweroutputofthemachineistwicelesst
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 基于自监督学习的表示学习方法研究结题报告
- 2025年道路道闸车牌识别系统安装维护合同三篇
- 2026年度仓储货物租赁合同二篇
- 贝叶斯网络医疗数据分析课程课程设计
- 2024-2025学年北京师大附中七年级(下)期中数学试题及答案
- 强化学习广告投放优化效果预测课程设计
- 强化学习精准广告投放设计课程设计
- 镇痛消肿护理的重要性
- 2026年伊利经理岗位测试题及答案
- 2026年微信出题测试题及答案
- 工程造价咨询服务投标方案(技术方案)
- 修建祠堂合同模板
- 《交通监控系统》课件
- 2024年04月国家艺术基金管理中心应届毕业生招考聘用笔试历年典型考题及考点研判与答案解析
- 2024河北出版传媒集团招聘91人公开引进高层次人才和急需紧缺人才笔试参考题库(共500题)答案详解版
- 小升初英语词汇表(含1600个必备单词)+英语冲刺专项训练.情景对话+155个必考短语(必背)
- 等静压石墨行业分析
- 27.2.2相似三角形的性质教学设计人教版九年级数学下册
- 《商务馈赠礼仪》课件
- 生活中的趣味化学
- QC活动之降低投诉率
评论
0/150
提交评论