汉英翻译技巧语序变换课件_第1页
汉英翻译技巧语序变换课件_第2页
汉英翻译技巧语序变换课件_第3页
汉英翻译技巧语序变换课件_第4页
汉英翻译技巧语序变换课件_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译技巧语序变换一、定语位置的变换二、状语位置的变换三、其他句子成分和词语位置的变换2

汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照英语的词序习惯重新安排,而不可照搬。原文中的某一语序在译文中变换成另一种语序,这就叫做语序的变换。

汉语和英语的词序有时也有相同之处。遇到这种情况,翻译时可按原文语序排列句子成分,这里无需赘述,下面举例说明语序相异时如何进行语序变换的几种情况。3一、定语位置的变换4在汉译英时,定语位置的变换是一个相当复杂的问题。要不要变换,如何变换,应根据英语的语序习惯来决定现分四个部分来介绍:(一)汉语的定语,无论是但用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词前面。英语则不然,单词做定语时,一般放在所修饰的名词之前,短语和从句做定语时则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。怎样安排?前置还是后置?这就要依照英语的习惯来处理。例如(1)英国是第一个承认人民中国的西方大国。

Britain

was

the

first

Western

power

torecognize

People’s

Republic

of

China.(2)去年皖北小麦的平均产量超过了历史上最高水平。The

average

yield

of

wheat

in

northern

Anhuilast

year

topped

the

highest

level

in

history.5husbandry,sidelineoccupationsandfisheries,meetingthe

needs

ofthepeople6(3)农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业。A

developed

agricultural

system

with

arational

distribution

and

all-rounddevelopment

of

farming,

forestry,

animaland

of

an

expanding

industry.(二)汉译英时,英语的单词定语并不是无例外地全部放在所修饰的名词之前。在下面一些特殊情况下,单词作定语可以甚至必须放在所修饰的名词之后。1.单词定语所修饰的名词由some,any,every,no

等构成的复合代词时,定语可后置。例如:他想找一个可靠的人帮助工作。He

wanted

to

get

some

reliable

to

help

in

thework.今天报上有什么重要消息吗?Is

there

anythingimportant

in

today’s

paper?7咱们到一个安静的地方去。

Let’s

go

somewherequiet.这是稀世珍品。It

is

somethingrare

in

theworld.82.通常作表语用的形容词,用作定语时必须后置例如:他是当今最伟大的诗人。

He

is

the

greatest

poet

alive.到场的来宾中有一些外国记者。The

guests

present

included

a

few

foreignnewsmen.仅这个委员会就有三名女委员。On

this

committee

alone

there

are

three

women.93.在某些固定词组中,单个形容词用作定语时,习惯上放在所修饰的词后面。例如:军事法庭

Court

Martial联合国秘书长Secretary

General

of

the

U.N.(世界卫生组织)总干事Director-General

(of

the

WHO)当选(而尚未就职的)总统The

presidentelect104.某些以-ible

或-able

结尾的形容词用作定语,与

every,the

only,或形容词最高级连用来修饰一个

名词的,也常放在所修饰的名词之后。例如:我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。

We

must

help

them

in

every

way

possible.(or

in

everypossible

way)这是能想得到的最好解决办法。This

is

the

best

solution

imaginable.115.某些分词用作定语时,也须后置。例如:

(1)他们收下了赠送的礼物,十分高兴。They

were

very

glad

to

have

accepted

the

presentsoffered.那些唱歌的人大部分是妇女。Most

of

the

peoplesinging

werewomen.他要求有关人员都积极参加这项工作。He

urged

those

concernedto

take

an

active

part

in

thework.126.某些表示位置、方向的副词用作定语时,往往也放在所修饰的名词之后,例如:这儿的书很好看。The

bookshere

are

very

interesting.那边的那个工厂是我们学校办的。The

factory

there

is

run

by

our

school.这是惟一的出路。This

is

the

only

way

out.

(4)他作了一次国外旅行,刚刚回来。He

has

just

returned

from

the

trip

abroad.13(三)英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的名词之前,但其顺序与汉语不尽相同,往往需要作适当的需要。在汉语中,几个定语连用时,习惯上是把最能表明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小、力量强弱的放在后面。英语则往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越能靠近它所修饰的名词。再者,往往根据定语和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置:定

语和中心词关系愈密切,位置愈接近。如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。另外,在一连串定语中,如有代词,则总是放在最前面,而代词中的all,both

又总是放在其他代词之前。所以,汉译英时,要按英语的习惯顺序仔细斟酌排列。现举例说明如下:14(1)社会主义的现代化强国A

modern,

powerful

socialist

country极其光荣伟大的事业A

great

and

most

glorious

cause强大的社会主义工业国A

powerful

industrial

socialist

country国际经济新秩序A

new

international

economic

order一位朝鲜的青年舞蹈家A

young

Korean

dancer15他所有的朋友All

hisfriends几千朵美丽的红玫瑰Thousands

of

red

beautifulroses一张木制小圆桌A

small

round

woodentable一位美国现代优秀作家An

outstanding

contemporary

American

writer16来处理,同位语的位置在汉英两种语言中有同有异。英语中的同位语一般都跟在中心名词之后。汉语则比较复杂,有的加在中心名词之前,有的加在中心名词之后。加在以代词为中心词后者,译成英语时一般都保持原结构、原语序。例如:(1)我们共产党人weCommunists他们全体they

all我们热烈欢迎你们,各条战线上的先进工作者们,来参加这次大会。We

warmly

welcome

you,

advanced

workers

fromvarious

fronts,

to

theconference.17而位于中心名词之前的,译成英语时,语序上大半都要发生变化,即将同位语移在中心名词之后。例如:(1)这是我们医院的院长周先生。This

is

Mr.

Zhou,

director

of

our

hospital.(2)陪同贵宾的有国务院副总理某某某……The

distinguished

guests

were

accompanied

byso-and-so,

vice

premierofthe

state

Council,…18二、状语位置的变换19汉译英时,状语位置的变换极为复杂。因为汉英两种语言的状语位置差别较大;而且汉英两种语言中,状语的位置都不那么固定,出于强调的程度,句子的平衡和上下文的关联等方面的考虑,状语的位置会发生一些变化。因此,在翻译时首先要熟悉汉英两种语言状语位置的差异,然后按英语的习惯来调整安排。这里仅就以下四个方面加以介绍。(一).汉语里,状语通常放在主语之后,谓语之前,但有时为了强调可放在主语之前。英语的状语位置则十分复杂,汉译英时,

译文中的状语须按照英语语法和惯用法来

安排。例如:(1)他整天都工作。He

worked

all

daylong.(2)过去我们5月份总是到海滨去休假。We

always

used

to

go

for

a

holiday

to

theseasidein

May.We

used

to

always

go

for

a

holiday

to

theseaside

in

May.20(二)汉语句子里如有一系列状语,译成英语时,它们的顺序要按照英语的排列习惯加以变动:1.汉语句子中同时含有时间状语和地点状语,时间状语一般放在地点状语之前。英语与此相反,通常把时间状语放在地点状语之后。(1)我们得早点到达那里。We

have

to

be

thereearly.这部电影我是去年夏天在武汉看的。I

saw

the

film

in

Wuhan

lastsummer.会议将于明天下午在教室举行。The

meeting

will

be

held

in

the

classroom

tomorrowafternoon.212.

除了地点状语和时间状语外,如果还有方式状语,在汉语里的顺序通常是:时间,地点,方式。而英语一般是:方式,地点,时间。例如:(1)她每天早晨在室外高声朗读。She

reads

aloud

in

the

open

every

morning.我们上星期天在她家饱餐了一顿。We

ate

to

our

hearts’

content

at

her

home

lastSunday.王教授此刻正在实验室和他的两个新助手一道工作着。Professor

Wang

is

workingwith

his

two

new

assistantsin

the

laboratory

at

themoment.223.

同一个句子里如果有两个以上时间状语和地点状语,汉语一般是把代表较小单位的状语放得靠后一些,把代表较大单位的放得靠前一些。英语的习惯则又恰恰相反,汉译英时需要变换其位置。例如:(1)我们明天早上七点钟动身。We

shall

start

at

seven

tomorrowmorning.她住在湖北汉口汉江路107号。She

lived

at

107

Jianghan

Rd.

Hankou,

Hubei.他出生在绍兴附近一个小村子里。He

was

born

in

a

small

village

near

Shaoxing.23(三)汉译英时,有时为了强调,把译文中的状语移至主语之前,即放在句首。例如:(1)青年团在党的领导下,积极参加各方面的革命工作,作出了很大成绩。Under

the

Party’s

leadership,

the

YouthLeaguehas

been

active

in

every

field

ofrevolutionarywork

and

has

a

great

deal

to

itscredit.24(2)边防战士们日日夜夜守卫着祖国的边疆。25Day

and

night,

frontier

guards

defend

ourmotherland’s

border

areas.(四)在汉语里,一个句子如果有两个状语,通常连在一起放在句子之中,英语则不然,往往是把两个状语从句分别放在句首和句末,或分别放在句

首和主语后,以免句子出现头重脚轻的不平衡现象。例如:(1)我们党在毛泽东同志领导下,经过长期革命实践特别是延安整风,在全党确立了一条辩证唯物主义的思想路线。Under

the

leadership

of

Comrade

Mao

Zedong,

ourparty

laid

down

a

dialectical

materialist

ideologicalline

in

the

course

of

long

revolutionary

practice

andparticularly

through

the

Yanan

RectificationMovement.26(2)

中国人民正在中国共产党的领导下,团结一致地进行着伟大的社会主义建设。Led

by

the

Chinese

Communist

Party,

theChinesepeople,

united

as

one,

are

engaged

in

the

great

task

ofbuilding

socialism.以上例(1)中“在……领导下”和“经过……”两个状语翻译时分别安排在句首和句末。(2)中“在……领导下”和“团结一致地”两个状语,翻译时分别放在句首和主语后。27三、其他句子成分和词语位置的变换(一)一个句子中,有几个并列的词语时,其含义

有轻重、强弱之分。汉语的位置排列,一般把

重的,强的词语放在前面,把轻的弱的的词语

放在后面。英语则恰巧相反,越是重的,强的,越要排在后面。翻译时就得依照英语的排列法

变换其位置。例如:(1)救死扶伤,实行革命的人道主义。Heal

the

wounded,

rescue

the

dying,

practicerevolutionary

humanitarianism.28但是我们一方面取之于民,一方面就要使人民经济有所增长,有所补充。But

while

taking

from

the

people

we

must

at

the

sametime

toreplenish

and

expand

theireconomy.无地和少地农民Those

peasants

who

have

little

or

no

land29(二)英语表达比较注重逻辑关系。在汉译英时,遇到原文中逻辑关系安排先后与英语习惯不同者,往往需要从所描述的事情和行为发生的时间以及它们的因果关系来考虑,调整译文中句子成分和某些词语的次序。例如:手疾眼快Quick

of

eyeand

deft

of

hand从逻辑上讲,总是先看见后动手,故在译文中倒换了次序。我们共产党员应该经风雨,见世面;这个风雨,就是群众斗争的大风雨,这个世面就是群众斗争的大世面。30We

Communists

ought

to

face

the

world

and

brave

thestorm,

the

great

world

of

masses

struggle

and

themighty

storm

of

masses

struggle.从逻辑上讲,face

the

world

在前,brave

thestorm在后。31(三)汉英两种语言中,都有一些并列结构的词语,已经形成各自固定的语序,互不相同。在翻译这些并列结构的词语时,须遵从英文

的惯例,进行必要的调整,不可受原文的束

缚。现举例说明如下:汉语习惯说“钢铁”,而英语则常把iron放在前, 把steel放在后。例如:钢铁工业the

iron

and

steelindustry汉语习惯说“敌我”,而英语却常把ourselves放在前,把the

enemy放在后。例如:敌我矛盾Contradictions

between

ourselves

and

the

enemy32

汉语习惯说“衣食”,但英语则常把food放在

clothing

之前。例如:衣食住行Food,

clothing,

shelter

and

transportation

汉语习惯说“南北”、“西南”、“东北”,则英语则说north

and

south,

south-west,north-east。

汉语习惯说“新老”,则英语却常把old

放在前,把new

放在后。例如:新老干部应彼此尊重。Cadres,

old

and

new

must

respe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论