新编汉英翻译教程第二版2、3、4章句子_第1页
新编汉英翻译教程第二版2、3、4章句子_第2页
新编汉英翻译教程第二版2、3、4章句子_第3页
新编汉英翻译教程第二版2、3、4章句子_第4页
新编汉英翻译教程第二版2、3、4章句子_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

医生仔仔细细给病人作了检查。Thedoctorexaminedthepatientvery,verycarefully.一眼望去,疏疏的林,淡淡的月,衬着蔚蓝的天,颇像荒江野渡光景。Asonelookedintithe]udistance,thesparsetreesandpalemoonsetoffbytheblueskyofferedaviewthatatadesertedferryonadesolateriver.他很听话,我的话句句听。HewasveryobedientandalwaysdidasItoldhim.警察监视着犯罪嫌疑人的一举一动。Thepolicekeptclosewatchonthemanundersuspicion.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。Asnewemployeeswemustbecarefulaboutwhatwedo.探春笑道:“只恐又是你的杜撰.”宝玉笑道:“除<<四书>>外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“You‟remakingthatup,I‟mafraid,"teasedTanChun.“Mostworks,apartfromtheFOURBOOKS,aremadeup;amItheonlyonewhomadethingsup?”heretortedwithagrin.贾母笑道:“你不认得他,它是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作„辣子‟,你只叫他„凤辣子‟就是了.”“Youdon‟tknowher,”saidGrandmotherJiamerrily.“She‟saholyterrorthisone.whatweusedtocallinNankinga„peppercorn‟.Youjustcallher„PeppercornFeng‟.She‟llknowwhoyoumean!”贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”WithasmileatPao-yu,theLadyDowagerscolded,“Fancychangingyourclothesbeforegreetingourvisitor.Hurryupnowandpayyourrespectstoyourcousin.”贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“You‟retalkingnonsenseagain,”saidhisgrandmother,laughing.“Howcouldyoupossiblyhavemether?”他是只狡猾的老狐狸。Heisanoldfox.他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。Theirpullingposture,theiradroitbargaining,theirshrewduseofshort-cutorcircuitousroutesareenoughtomakethemrelivepastgloriesandturnuptheirnosesattheyoungergeneration.那本书的作者似乎没有自己的观点,书中都是人云亦云的东西。Thatbook,whoseauthordoesn'tseemtohavehiswonviewpoints,isfullofparrot-learnedknowledge.岛之西南海边,有一块巨大的岩石,中空,人可穿行其间Atthesouthwestendoftheislet,thereisahugerockwithabigholeinthecenterthroughwhichpeopleCanwalktoandfro.全岛6300户人家共有200多架钢琴Of6300householdsontheislet,morethan200haveapianoathome.我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面.Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChinese.TheycannotevenwritealetterincorrectChinese.WhenIaskedthemwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheChineselanguage.爸爸妈妈,你们也买个钱罐存钱吧!你们没钱用了罐子就会把肚肚里的钱掏出来给你们的。Daddy,mummy,pleasebuyapiggieforyourselves.whenyouhavenomoremoney,thepiggiewillopenitstummyandgiveyoumoney.这幅画是一部用思考和修养完成的杰作。Thepaintingisamasterpiecereflecting/integrating/combiningdeepinsightandartisticattainment.稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。Theonlythingthathadinterestedusintheuglystonewasalittlepitontopofit,whichwasfilledwithwateronrainydays.这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。Itisaninvisibleforceoflife.Solongasthereislife,theforcewillshowitself.A:苹果在哪里?Wherearetheapples?B:在那边。Overthere.人到了老年,会有一种似乎奇怪又不奇怪的现象:即发生在昨天的事,倒会忘得一干二净;而几十年前对自己印象极深的事情,却像是昨天刚发生一样,记得一清二楚。我对于我的中学美术老师胡纯浦先生的怀念,就是这样。Whenyouaregettingoninyears,youtendtohaveafeelingthatseemsratheroddbut,infact,notverymuchso:whathappenedtoyoujustacoupleofdaysago,youcleanforgetaboutit,butwhathappenedaslongasdecadesearlierwithasharpimpactonyou,yourememberasclearlyasifithadoccurredyesterday.ThisishowIfeelaboutMr.HuChunpu,mymiddleschoolfineartteacher.一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。Weatehalfajinofroastchestnuts,hadanapandsoonarrivedinBeijing.还是从火车上说起吧!大约在我四岁多的时候,我坐过火车。当时带我坐车的人,是我的舅舅,叫张全斌。Letmebeginwithmytriponthetrain.WhenIwasaboutfouryearsoldIhadtraveledbytrain.ThemanItraveledwithwasmyuncleZhangQuanbin.我现在对我原来的父母还有个模糊不清的印象……关于我个人的历史情况,我就知道这一些,再多一点都记不起来了。ThisiswhatIknowaboutmychildhoodandbeyondthatIdonotremembermuchelse.我仍旧站在那棵柿子树下,望着树梢上那个孤零零的小火柿子。Istoodunderthepersimmontree,lookingatthelonelittlepersimmon.--我能看看那条围巾吗?--可以。哪一条?红的还是黑的?-MayIhavealookatthatscarf?-Yes.Whichone?Theredortheblackone?--谁原意和我们一起打篮球?--我不干。-Who’dliketoplaybasketballwithus?-No,Iwon’t.--他们总是把房间搞得乱七八糟。你怎么也这样呢?-They’vealwaysmadeamessoftheroom.Whyhaveyou,too?——我想买一套家具。——买大连出的(家具)吧!—Iwanttobuyasetoffurniture.ant

Agate,Butterfly

wing,

Giant

Purple

Robe

and

many

others.

Then,

taking

hold

of

a

small

branch

of

a

camellia

tree,

he

said,

“This

is

Baby

Face

.

As

it

blooms

late,

it's

only

just

in

bud.

With

deep

red

blossoms,

it's

really

most

beautiful.”(京剧)脸谱主要是用在

“净”、“丑”这两种角色的脸上。“净”又称“花脸”,“丑”就是“丑角”。脸谱有两种用意,一种是表示剧中人物的身份和性格。如“红脸”表示这个人忠勇,“黑脸”表示这个人粗豪,“白脸”表示这个人奸恶,脸上画“豆腐块”表示这个人是小人物,等等。再一种用意是体现人们对这个角色的道德评价和审美评价。如可敬的,可恨的,崇高的,可笑的,等等。

Masks,

applied

to

the

two

roles

of

the

“Jing”

or

“male

character”

and

the

“chou”

or

“clown”,

serve

two

purposes.

One

is

to

indicate

the

identity

and

character

of

the

role.

For

example,

a

“red

face”

means

the

person

is

loyal

and

brave;

a

“black

face”

signifies

the

person

is

straightforward;

and

a

“white

face”

identifies

the

person

as

crafty

and

evil.

The

other

purpose

is

to

express

people’s

appraisal

of

the

roles

from

a

moral

and

aesthetic

point

of

view,

such

as

respectable,

hateful,

noble,

or

ridiculous.改革开放以来,中国的迅速发展使世人为之惊叹。Sincethereformandopening-uptotheoutsideworld,China'srapiddevelopmenthasshockedtheworld.他三年前创办的小商店已发展为在全国有20家连锁店的大公司了。Thestoreheestablishedthreeyearsagohasbeenexpandedintoabigfirmwith20chainstoresacrossthecountry.黄埔的夕潮不知怎的已经涨上了,现在沿这苏州河的两岸的各色船只都浮得高高的,舱面比码头还高了约半英尺。TheeveningtidefromtheWhangpoohadturnedimperceptibly,andnowtheassortmentofboatsalongbothsidesofthecreekwereridinghigh,theirdeckssomesixinchesabovethelanding-stages.我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我认为要紧的处所标出。线装书竟用红铅笔划粗粗的线。经我看过的书,统计统体干净的很少。MuchasIlovebooks,Itakelittlecareofthem.Indoingmyreading,IoftenmarkoutwhatIregardasimportantinabook.Ifitisathread-boundChinesebook,Iuseawritingbrushtodrawsmallcirclesasmarkings.Otherwise,Iusearedpenciltodrawheavyunderlines.Consequently,thebooksIhavereadarerarelyclean.知之为知之,不知为不知,是知也。Whenyouknowathing,toholdthatyouknowit;andwhenyoudonotknowathing,toallowthatyoudonotknowit;–thisisknowledge.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。ThecustominNanjingisforallbridestoinvitegoodluckbygoingtothekitchenonthethirddayandcookingafish,whichstandsforfortune.宝钗笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成!”“Idon’thavetoask,”retortedPao-chai.“Onedoesn’texpectivoryfromadog’smouth.”去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。Wehadnoconfidenceintoday’sambushbecauseweweresurehehadescapedlastnight.Itseemedasuselessasablindmanlightingacandle.只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。ButonaccountoftheirgoodlooksandcharmtheywerenicknamedSweetieandLovely.克明:觉新哪,你听着!Keming:Juexin,Iwantyoutopayparticularattentiontothis.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的的花朵……Asguestsenteredthegate,theywouldfirstsmellasweetfragranceandthenseethewaxygreenleavesandtherainbowredorsnow-whiteflowers.他身材增加了一倍;先前的紫色的圆脸,已经变作灰黄,而且加上了很深的皱纹……Hehadgrowntotwicehisformersize.Hisroundface,crimsonbefore,hadbecomesallowandacquireddeeplinesandwrinkles…水是怎样的开心呵,她将那可怜的失路的小红叶儿,推推挤挤的推到一个漩涡里,使他滴滴溜溜的打圆转儿;那叶向前不得,向后不得,急得几乎哭出来;水笑嘻嘻的将手一松,他才一溜烟的逃走了。Howhappythewateris!Atfirstshepushesandelbowsthepitifulmisledmapleleafintoawaterwhirl,makingitrapidlyswirlincircle.Theretheleafcanneithermoveforwardnorbackward.Beingtooworried,itnearlyburstsoutcrying.Itisonlywhenthewaterloseshergripgrinninglythatthelittlemapleleafgetsswiftlyaway.在我们的左面,住有一家砍砍柴,卖卖菜,人家死人或娶亲,去帮帮忙跑跑腿的人家。Residingonourleftwasafamilythatcutfirewoodwhentherewasfirewoodtocutandpeddledvegetableswhentherewerevegetablestopeddle,orwhentherewerefuneralsorweddingsgoingonthey’soffertodolegwork.……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。...thecountlesstavernsandmusichalls.它用竹子做骨架,金字屋顶上,覆盖着蓑衣或松树皮,临河四周也是松树皮编成的女墙,可凭栏品茗,八面来风,即便三伏天,这茶居也是一片清凉的世界。Itisbuiltwithbambooastheframe.ItsA-typedroofiscoveredwiththestraworpinebarkandallthethreesidesneartheriverareparapetwallswovenwiththepinebark.Hereyoucansipteawiththepleasantbreezefromalldirections.Eveninthehottestdaysoftheyear,theteastallisstillaplaceforrefreshment.……两块肩胛骨高高凸出,印成一个阳文的“八”字。...andhisshoulderbladesstuckoutsosharply,aninvertedVseemedstampedthere.三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。

Thirty-odd

of

us,

in

group

of

threes

and

fives,

strolled

wherever

we

liked.

每个村庄,百步之内,必有一茶居。这些茶居,不像广州的大茶楼,可容数百人:每一小“居”,约莫只容七八张四方桌,二十来个茶客。倘若人来多了,茶居主人也不心慌,临河水榭处,湾泊着三两画舫,每舫四椅一茶几,舫中品茶,也颇有味。Ineveryvillagewithinonehundredsteps,thereissurelyateastall.UnlikethebigteahousesinGuangzhou,whichcanholdseveralhundredpersons,theseteastallscanonlyarrangesevenoreightsquaretableswithaboutscoreofpersonsintotal.Ifmoreconsumerscome,theownerisnotflusteredbecausebythewaterpavilionneartheriverarealsoanchoredtwoorthreegaily-paintedpleasure-boats,eachequippedwithateatableandfourchairs.Tastingtheteainsuchaboatisratherflavorous.……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,andtherickshawquickenedhispace.据传说,五十年代中期,渠那边庄子有一个黄花闺女,为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来上吊。这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯弯扭扭的木头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子。Asastorygoesinthemid1950stherelivedinahamletovertheothersideofthegullyamaidenwhowasinprotestagainstherparents'dictatoriallyarrangedmarriageescapedinbroaddaylightacrossthegully,slippedintothishut--andhangedherself!Therewasnoceiling,onlycrooked,bareraftersoverhead,convenientlyaccessibleforaropetohangfrom.Amostsuitableplace,indeed,forsuchapurpose.我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。Inmyschooldays,inresponsetotheso-called"compulsoryphysicalexercises",iwentinformanysportsattheexpenseofmanypairsofsneakersandrackets,thusluckilybuildingupaminimumofgoodphysique.身体好,学习好,工作好。Keepfit,studywellandworkhard.从她的回忆录可以看出来她对那位导演始终怀有一种复杂的感情。

Judging

from

what

she

wrote

in

her

memoir,

she

always

had

mixed

feelings

for

that

director.于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。Thus--thedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands,wearsoffinthebowlwhenIeatmymeal,andpassesawaybeforemyday-dreaminggazeasreflectinsilence.《天下第一鼓——陕北安塞腰鼓》TheMajesticAnsaiWaistDrumDanceofNorthernShaanxi庵和春天时节一样静,白的墙和漆黑的门。

The

convent

was

as

peaceful

as

it

had

been

that

spring,

with

its

white

wall

and

shining

black

gate.

但我相信,那种哀怨的无声的诉说,一定是一种生命的绝唱!

Yet

I

believe

those

plaintive

silent

words

must

be

a

masterpiece

singing

the

praises

of

life!

他俩像所有年轻的情侣那样天生好赌气,可末了,总是她来找他,一般不出一个星期。他很有自信心。

Like

other

young

lovers

they

used

to

quarrel

quite

often.

But

in

the

end

within

a

week

or

so,

it

was

always

she

who

would

come

to

him

first

for

reconciliation.

He

had

been

quite

confident

that

this

argument

would

end

the

same

way.

去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?

Those

that

have

gone

have

gone

for

good,

those

to

come

keep

coming;

yet

in

between,

how

swift

is

the

shift

,

in

such

a

rush?

……大约那弹性的胖绅士早在我的空处胖开了他的右半身子。

……no

doubt

the

elastic

fat

gentleman

had

expanded

his

right

side

into

the

space

I

vacated.

西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。

A.

The

joy

of

hunters

was

enhanced

by

the

west

wind,

the

autumn

stream

and

the

wild

geese

mingled

with

the

distant

mountains

that

held

the

sinking

sun.

B.

An

autumn

stream

ruffled

by

the

west

wind,

and

the

lines

of

wild

geese

set

against

the

background

of

distant

mountains

embracing

the

sinking

sun,

harmoniously

merged

to

enhance

the

joy

of

hunters.

我接着便有许多话,想要连珠一般涌出……但又觉得被什么挡着似的,单在脑里面回旋,吐不出口外去。

There

were

so

many

things

then

to

talk

about

that

I

wanted

to

spew

them

out

like

a

string

of

beads

But

something

seemed

to

hold

me

back.

Everything

just

swirled

around

in

my

head

and

I

couldn’t

get

the

words

out.

B.

After

this

there

were

so

many

things

I

wanted

to

talk

about,

they

should

have

poured

out

like

a

string

of

beads…

But

I

was

tongue-tied,

unable

to

put

all

I

was

thinking

into

words.

布衣蔬食

A.Wear

clothes

of

cotton

and

eat

vegetables

B.Wear

coarse

clothes

and

eat

simple

food

“那么,过一会爸爸趴在床上当马,让你骑上玩打仗,好不好?”……小光提出马上就骑,老纪说:“爸爸现在正做饭,哪有功夫陪你玩?等吃完饭一定让你骑个够,撒谎是小狗。”

“Well

then,

what

if

I

serve

as

a

horse

on

a

bed

while

you

ride

on

me

and

play

being

a

knight?”…

When

Xiao

Guang

demanded

to

ride

the

horse

right

then,

Lao

Ji

replied.”I’m

now

preparing

dinner.

I’ll

let

you

ride

on

me

to

your

heart’s

content

after

dinner.

Is

that

okay?

If

I

don’t

keep

my

word,

I’ll

be

demand!”

一大半人的嘴不自觉地张开,不时还漏出“啧!啧!”的赞叹声。Many

people’s

mouths

gaped

open

without

their

being

aware

of

it,

and

all

the

while

there

were

clucks

of

admiration

from

the

crowd.

孔子谓:“季氏八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也。”

Master

Kung

said

of

the

head

of

the

Chi

family

when

he

had

eight

teams

of

dancers

performing

in

his

courtyard.

If

this

man

can

be

tolerated,

who

cannot

be

tolerated!

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。

After

exchanging

a

few

polite

remarks

when

we

met,

he

observed

that

I

looked

“fat”,

and

having

made

that

complimentary

remark

he

started

a

violent

attack

on

the

revolutionaries.

你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你,到粘到我身上来了。

Don’t

snap

and

snarl

at

ne

when

I’m

trying

to

do

my

best

for

you.

I

give

you

my

advice

with

the

best

will

in

the

world

and

you

turn

round

and

lay

the

blame

on

me.

你要是做了陈世美,千人骂万人唾的!

If

you

want

to

act

like

Chen

Shimei

in

the

play,

who

abandoned

his

wife

for

another

woman,

the

people

will

scorn

you

and

spit

in

your

face!

如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

Exhaust

from

boilers

and

vehicles,

unless

properly

treated,

causes

air

pollution

in

cities.

幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默在我们社会、家庭、工作、学习、生活中不可或缺。

Humor

is

the

crystallization

of

wit,

knowledge,

and

resourcefulness.

It

is

also

indispensable

to

our

work,

study,

family,

society,

and

life

in

general.

如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,

句子便是文章的“基本部件”。

If

vocabulary

is

the“building

materials”for

language,

sentences

are

the“fundamental

parts”of

writings.

中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。

China

can

be

counted

on.

Among

other

things,

first,

it

upholds

principles

and

second,

it

honors

its

words.

人有失错,马有漏蹄。

As

a

horse

may

tumble,

so

a

man

may

make

mistakes.

以往的国际文献认为,印度是亚洲水稻的原产地。

Previously,

in

the

international

literature,

India

was

said

to

be

the

country

where

Asian

rice

originated.

他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。

He

was

a

giant

of

a

man

with

a

long

square

face,

a

wide

mouth

and

a

complexion

suffused

with

the

colour

of

red

sandalwood.

鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。

Lu

Hsun

was

a

man

of

unyielding

integrity,

free

from

all

sycophancy

or

obsequiousness;

this

quality

is

invaluable

among

colonial

and

semi-colonial

peoples.

幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。

It

was

lucky

that

all

these

young

wives

had

grown

up

by

the

river:

their

boat

went

like

the

wind.

It

shot

forward

like

some

flying

fish,

hardly

skimming

the

water.

世纪之交,

中国外交空前活跃。

The

turn

of

the

century

finds

China

most

active

on

the

diplomatic

arena.

到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。

When

he

reached

Jinan

and

entered

the

city,

there

were

flowing

streams

by

every

house

and

willow

trees

by

every

door,

which

delighted

him

even

more

than

the

scenery

of

the

south.

沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

Silence,

silence!

Unless

we

burst

out,

we

shall

perish

in

this

silence!

不知不觉已入隆冬。

Time

went

by

and

before

I

was

aware

of

it

winter

was

waning.

看着一堆老照片,心里掠过一丝丝歉意。

Looking

at

a

pile

of

old

photos

I

couldn’t

help

feeling

rather

regretful.

中央政府不干预香港特别行政区的事务。

The

Central

Government

has

never

intervened

in

the

affairs

of

the

HKSAR.

中国经济将融入世界经济的大潮。

The

economy

of

China

will

converge

with

that

of

the

world.这事到了现在,还是时时记起。

Even

now,

this

remains

fresh

in

my

memory.

世纪之交,中国外交空前活跃。

The

turn

of

the

century

finds

China

most

active

on

the

diplomatic

arena.

她使我知道人间的温暖;她使我知

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论