版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
医生仔仔细细给病人作了检查。Thedoctorexaminedthepatientvery,verycarefully.一眼望去,疏疏的林,淡淡的月,衬着蔚蓝的天,颇像荒江野渡光景。Asonelookedintithe]udistance,thesparsetreesandpalemoonsetoffbytheblueskyofferedaviewthatatadesertedferryonadesolateriver.他很听话,我的话句句听。HewasveryobedientandalwaysdidasItoldhim.警察监视着犯罪嫌疑人的一举一动。Thepolicekeptclosewatchonthemanundersuspicion.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。Asnewemployeeswemustbecarefulaboutwhatwedo.探春笑道:“只恐又是你的杜撰.”宝玉笑道:“除<<四书>>外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“You‟remakingthatup,I‟mafraid,"teasedTanChun.“Mostworks,apartfromtheFOURBOOKS,aremadeup;amItheonlyonewhomadethingsup?”heretortedwithagrin.贾母笑道:“你不认得他,它是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作„辣子‟,你只叫他„凤辣子‟就是了.”“Youdon‟tknowher,”saidGrandmotherJiamerrily.“She‟saholyterrorthisone.whatweusedtocallinNankinga„peppercorn‟.Youjustcallher„PeppercornFeng‟.She‟llknowwhoyoumean!”贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”WithasmileatPao-yu,theLadyDowagerscolded,“Fancychangingyourclothesbeforegreetingourvisitor.Hurryupnowandpayyourrespectstoyourcousin.”贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“You‟retalkingnonsenseagain,”saidhisgrandmother,laughing.“Howcouldyoupossiblyhavemether?”他是只狡猾的老狐狸。Heisanoldfox.他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。Theirpullingposture,theiradroitbargaining,theirshrewduseofshort-cutorcircuitousroutesareenoughtomakethemrelivepastgloriesandturnuptheirnosesattheyoungergeneration.那本书的作者似乎没有自己的观点,书中都是人云亦云的东西。Thatbook,whoseauthordoesn'tseemtohavehiswonviewpoints,isfullofparrot-learnedknowledge.岛之西南海边,有一块巨大的岩石,中空,人可穿行其间Atthesouthwestendoftheislet,thereisahugerockwithabigholeinthecenterthroughwhichpeopleCanwalktoandfro.全岛6300户人家共有200多架钢琴Of6300householdsontheislet,morethan200haveapianoathome.我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面.Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChinese.TheycannotevenwritealetterincorrectChinese.WhenIaskedthemwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheChineselanguage.爸爸妈妈,你们也买个钱罐存钱吧!你们没钱用了罐子就会把肚肚里的钱掏出来给你们的。Daddy,mummy,pleasebuyapiggieforyourselves.whenyouhavenomoremoney,thepiggiewillopenitstummyandgiveyoumoney.这幅画是一部用思考和修养完成的杰作。Thepaintingisamasterpiecereflecting/integrating/combiningdeepinsightandartisticattainment.稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。Theonlythingthathadinterestedusintheuglystonewasalittlepitontopofit,whichwasfilledwithwateronrainydays.这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。Itisaninvisibleforceoflife.Solongasthereislife,theforcewillshowitself.A:苹果在哪里?Wherearetheapples?B:在那边。Overthere.人到了老年,会有一种似乎奇怪又不奇怪的现象:即发生在昨天的事,倒会忘得一干二净;而几十年前对自己印象极深的事情,却像是昨天刚发生一样,记得一清二楚。我对于我的中学美术老师胡纯浦先生的怀念,就是这样。Whenyouaregettingoninyears,youtendtohaveafeelingthatseemsratheroddbut,infact,notverymuchso:whathappenedtoyoujustacoupleofdaysago,youcleanforgetaboutit,butwhathappenedaslongasdecadesearlierwithasharpimpactonyou,yourememberasclearlyasifithadoccurredyesterday.ThisishowIfeelaboutMr.HuChunpu,mymiddleschoolfineartteacher.一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。Weatehalfajinofroastchestnuts,hadanapandsoonarrivedinBeijing.还是从火车上说起吧!大约在我四岁多的时候,我坐过火车。当时带我坐车的人,是我的舅舅,叫张全斌。Letmebeginwithmytriponthetrain.WhenIwasaboutfouryearsoldIhadtraveledbytrain.ThemanItraveledwithwasmyuncleZhangQuanbin.我现在对我原来的父母还有个模糊不清的印象……关于我个人的历史情况,我就知道这一些,再多一点都记不起来了。ThisiswhatIknowaboutmychildhoodandbeyondthatIdonotremembermuchelse.我仍旧站在那棵柿子树下,望着树梢上那个孤零零的小火柿子。Istoodunderthepersimmontree,lookingatthelonelittlepersimmon.--我能看看那条围巾吗?--可以。哪一条?红的还是黑的?-MayIhavealookatthatscarf?-Yes.Whichone?Theredortheblackone?--谁原意和我们一起打篮球?--我不干。-Who’dliketoplaybasketballwithus?-No,Iwon’t.--他们总是把房间搞得乱七八糟。你怎么也这样呢?-They’vealwaysmadeamessoftheroom.Whyhaveyou,too?——我想买一套家具。——买大连出的(家具)吧!—Iwanttobuyasetoffurniture.ant
Agate,Butterfly
wing,
Giant
Purple
Robe
and
many
others.
Then,
taking
hold
of
a
small
branch
of
a
camellia
tree,
he
said,
“This
is
Baby
Face
.
As
it
blooms
late,
it's
only
just
in
bud.
With
deep
red
blossoms,
it's
really
most
beautiful.”(京剧)脸谱主要是用在
“净”、“丑”这两种角色的脸上。“净”又称“花脸”,“丑”就是“丑角”。脸谱有两种用意,一种是表示剧中人物的身份和性格。如“红脸”表示这个人忠勇,“黑脸”表示这个人粗豪,“白脸”表示这个人奸恶,脸上画“豆腐块”表示这个人是小人物,等等。再一种用意是体现人们对这个角色的道德评价和审美评价。如可敬的,可恨的,崇高的,可笑的,等等。
Masks,
applied
to
the
two
roles
of
the
“Jing”
or
“male
character”
and
the
“chou”
or
“clown”,
serve
two
purposes.
One
is
to
indicate
the
identity
and
character
of
the
role.
For
example,
a
“red
face”
means
the
person
is
loyal
and
brave;
a
“black
face”
signifies
the
person
is
straightforward;
and
a
“white
face”
identifies
the
person
as
crafty
and
evil.
The
other
purpose
is
to
express
people’s
appraisal
of
the
roles
from
a
moral
and
aesthetic
point
of
view,
such
as
respectable,
hateful,
noble,
or
ridiculous.改革开放以来,中国的迅速发展使世人为之惊叹。Sincethereformandopening-uptotheoutsideworld,China'srapiddevelopmenthasshockedtheworld.他三年前创办的小商店已发展为在全国有20家连锁店的大公司了。Thestoreheestablishedthreeyearsagohasbeenexpandedintoabigfirmwith20chainstoresacrossthecountry.黄埔的夕潮不知怎的已经涨上了,现在沿这苏州河的两岸的各色船只都浮得高高的,舱面比码头还高了约半英尺。TheeveningtidefromtheWhangpoohadturnedimperceptibly,andnowtheassortmentofboatsalongbothsidesofthecreekwereridinghigh,theirdeckssomesixinchesabovethelanding-stages.我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我认为要紧的处所标出。线装书竟用红铅笔划粗粗的线。经我看过的书,统计统体干净的很少。MuchasIlovebooks,Itakelittlecareofthem.Indoingmyreading,IoftenmarkoutwhatIregardasimportantinabook.Ifitisathread-boundChinesebook,Iuseawritingbrushtodrawsmallcirclesasmarkings.Otherwise,Iusearedpenciltodrawheavyunderlines.Consequently,thebooksIhavereadarerarelyclean.知之为知之,不知为不知,是知也。Whenyouknowathing,toholdthatyouknowit;andwhenyoudonotknowathing,toallowthatyoudonotknowit;–thisisknowledge.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。ThecustominNanjingisforallbridestoinvitegoodluckbygoingtothekitchenonthethirddayandcookingafish,whichstandsforfortune.宝钗笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成!”“Idon’thavetoask,”retortedPao-chai.“Onedoesn’texpectivoryfromadog’smouth.”去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。Wehadnoconfidenceintoday’sambushbecauseweweresurehehadescapedlastnight.Itseemedasuselessasablindmanlightingacandle.只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。ButonaccountoftheirgoodlooksandcharmtheywerenicknamedSweetieandLovely.克明:觉新哪,你听着!Keming:Juexin,Iwantyoutopayparticularattentiontothis.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的的花朵……Asguestsenteredthegate,theywouldfirstsmellasweetfragranceandthenseethewaxygreenleavesandtherainbowredorsnow-whiteflowers.他身材增加了一倍;先前的紫色的圆脸,已经变作灰黄,而且加上了很深的皱纹……Hehadgrowntotwicehisformersize.Hisroundface,crimsonbefore,hadbecomesallowandacquireddeeplinesandwrinkles…水是怎样的开心呵,她将那可怜的失路的小红叶儿,推推挤挤的推到一个漩涡里,使他滴滴溜溜的打圆转儿;那叶向前不得,向后不得,急得几乎哭出来;水笑嘻嘻的将手一松,他才一溜烟的逃走了。Howhappythewateris!Atfirstshepushesandelbowsthepitifulmisledmapleleafintoawaterwhirl,makingitrapidlyswirlincircle.Theretheleafcanneithermoveforwardnorbackward.Beingtooworried,itnearlyburstsoutcrying.Itisonlywhenthewaterloseshergripgrinninglythatthelittlemapleleafgetsswiftlyaway.在我们的左面,住有一家砍砍柴,卖卖菜,人家死人或娶亲,去帮帮忙跑跑腿的人家。Residingonourleftwasafamilythatcutfirewoodwhentherewasfirewoodtocutandpeddledvegetableswhentherewerevegetablestopeddle,orwhentherewerefuneralsorweddingsgoingonthey’soffertodolegwork.……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。...thecountlesstavernsandmusichalls.它用竹子做骨架,金字屋顶上,覆盖着蓑衣或松树皮,临河四周也是松树皮编成的女墙,可凭栏品茗,八面来风,即便三伏天,这茶居也是一片清凉的世界。Itisbuiltwithbambooastheframe.ItsA-typedroofiscoveredwiththestraworpinebarkandallthethreesidesneartheriverareparapetwallswovenwiththepinebark.Hereyoucansipteawiththepleasantbreezefromalldirections.Eveninthehottestdaysoftheyear,theteastallisstillaplaceforrefreshment.……两块肩胛骨高高凸出,印成一个阳文的“八”字。...andhisshoulderbladesstuckoutsosharply,aninvertedVseemedstampedthere.三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。
Thirty-odd
of
us,
in
group
of
threes
and
fives,
strolled
wherever
we
liked.
每个村庄,百步之内,必有一茶居。这些茶居,不像广州的大茶楼,可容数百人:每一小“居”,约莫只容七八张四方桌,二十来个茶客。倘若人来多了,茶居主人也不心慌,临河水榭处,湾泊着三两画舫,每舫四椅一茶几,舫中品茶,也颇有味。Ineveryvillagewithinonehundredsteps,thereissurelyateastall.UnlikethebigteahousesinGuangzhou,whichcanholdseveralhundredpersons,theseteastallscanonlyarrangesevenoreightsquaretableswithaboutscoreofpersonsintotal.Ifmoreconsumerscome,theownerisnotflusteredbecausebythewaterpavilionneartheriverarealsoanchoredtwoorthreegaily-paintedpleasure-boats,eachequippedwithateatableandfourchairs.Tastingtheteainsuchaboatisratherflavorous.……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,andtherickshawquickenedhispace.据传说,五十年代中期,渠那边庄子有一个黄花闺女,为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来上吊。这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯弯扭扭的木头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子。Asastorygoesinthemid1950stherelivedinahamletovertheothersideofthegullyamaidenwhowasinprotestagainstherparents'dictatoriallyarrangedmarriageescapedinbroaddaylightacrossthegully,slippedintothishut--andhangedherself!Therewasnoceiling,onlycrooked,bareraftersoverhead,convenientlyaccessibleforaropetohangfrom.Amostsuitableplace,indeed,forsuchapurpose.我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。Inmyschooldays,inresponsetotheso-called"compulsoryphysicalexercises",iwentinformanysportsattheexpenseofmanypairsofsneakersandrackets,thusluckilybuildingupaminimumofgoodphysique.身体好,学习好,工作好。Keepfit,studywellandworkhard.从她的回忆录可以看出来她对那位导演始终怀有一种复杂的感情。
Judging
from
what
she
wrote
in
her
memoir,
she
always
had
mixed
feelings
for
that
director.于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。Thus--thedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands,wearsoffinthebowlwhenIeatmymeal,andpassesawaybeforemyday-dreaminggazeasreflectinsilence.《天下第一鼓——陕北安塞腰鼓》TheMajesticAnsaiWaistDrumDanceofNorthernShaanxi庵和春天时节一样静,白的墙和漆黑的门。
The
convent
was
as
peaceful
as
it
had
been
that
spring,
with
its
white
wall
and
shining
black
gate.
但我相信,那种哀怨的无声的诉说,一定是一种生命的绝唱!
Yet
I
believe
those
plaintive
silent
words
must
be
a
masterpiece
singing
the
praises
of
life!
他俩像所有年轻的情侣那样天生好赌气,可末了,总是她来找他,一般不出一个星期。他很有自信心。
Like
other
young
lovers
they
used
to
quarrel
quite
often.
But
in
the
end
within
a
week
or
so,
it
was
always
she
who
would
come
to
him
first
for
reconciliation.
He
had
been
quite
confident
that
this
argument
would
end
the
same
way.
去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?
Those
that
have
gone
have
gone
for
good,
those
to
come
keep
coming;
yet
in
between,
how
swift
is
the
shift
,
in
such
a
rush?
……大约那弹性的胖绅士早在我的空处胖开了他的右半身子。
……no
doubt
the
elastic
fat
gentleman
had
expanded
his
right
side
into
the
space
I
vacated.
西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。
A.
The
joy
of
hunters
was
enhanced
by
the
west
wind,
the
autumn
stream
and
the
wild
geese
mingled
with
the
distant
mountains
that
held
the
sinking
sun.
B.
An
autumn
stream
ruffled
by
the
west
wind,
and
the
lines
of
wild
geese
set
against
the
background
of
distant
mountains
embracing
the
sinking
sun,
harmoniously
merged
to
enhance
the
joy
of
hunters.
我接着便有许多话,想要连珠一般涌出……但又觉得被什么挡着似的,单在脑里面回旋,吐不出口外去。
There
were
so
many
things
then
to
talk
about
that
I
wanted
to
spew
them
out
like
a
string
of
beads
…
But
something
seemed
to
hold
me
back.
Everything
just
swirled
around
in
my
head
and
I
couldn’t
get
the
words
out.
B.
After
this
there
were
so
many
things
I
wanted
to
talk
about,
they
should
have
poured
out
like
a
string
of
beads…
But
I
was
tongue-tied,
unable
to
put
all
I
was
thinking
into
words.
布衣蔬食
A.Wear
clothes
of
cotton
and
eat
vegetables
B.Wear
coarse
clothes
and
eat
simple
food
“那么,过一会爸爸趴在床上当马,让你骑上玩打仗,好不好?”……小光提出马上就骑,老纪说:“爸爸现在正做饭,哪有功夫陪你玩?等吃完饭一定让你骑个够,撒谎是小狗。”
“Well
then,
what
if
I
serve
as
a
horse
on
a
bed
while
you
ride
on
me
and
play
being
a
knight?”…
When
Xiao
Guang
demanded
to
ride
the
horse
right
then,
Lao
Ji
replied.”I’m
now
preparing
dinner.
I’ll
let
you
ride
on
me
to
your
heart’s
content
after
dinner.
Is
that
okay?
If
I
don’t
keep
my
word,
I’ll
be
demand!”
一大半人的嘴不自觉地张开,不时还漏出“啧!啧!”的赞叹声。Many
people’s
mouths
gaped
open
without
their
being
aware
of
it,
and
all
the
while
there
were
clucks
of
admiration
from
the
crowd.
孔子谓:“季氏八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也。”
Master
Kung
said
of
the
head
of
the
Chi
family
when
he
had
eight
teams
of
dancers
performing
in
his
courtyard.
If
this
man
can
be
tolerated,
who
cannot
be
tolerated!
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。
After
exchanging
a
few
polite
remarks
when
we
met,
he
observed
that
I
looked
“fat”,
and
having
made
that
complimentary
remark
he
started
a
violent
attack
on
the
revolutionaries.
你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你,到粘到我身上来了。
Don’t
snap
and
snarl
at
ne
when
I’m
trying
to
do
my
best
for
you.
I
give
you
my
advice
with
the
best
will
in
the
world
and
you
turn
round
and
lay
the
blame
on
me.
你要是做了陈世美,千人骂万人唾的!
If
you
want
to
act
like
Chen
Shimei
in
the
play,
who
abandoned
his
wife
for
another
woman,
the
people
will
scorn
you
and
spit
in
your
face!
如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
Exhaust
from
boilers
and
vehicles,
unless
properly
treated,
causes
air
pollution
in
cities.
幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默在我们社会、家庭、工作、学习、生活中不可或缺。
Humor
is
the
crystallization
of
wit,
knowledge,
and
resourcefulness.
It
is
also
indispensable
to
our
work,
study,
family,
society,
and
life
in
general.
如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,
句子便是文章的“基本部件”。
If
vocabulary
is
the“building
materials”for
language,
sentences
are
the“fundamental
parts”of
writings.
中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
China
can
be
counted
on.
Among
other
things,
first,
it
upholds
principles
and
second,
it
honors
its
words.
人有失错,马有漏蹄。
As
a
horse
may
tumble,
so
a
man
may
make
mistakes.
以往的国际文献认为,印度是亚洲水稻的原产地。
Previously,
in
the
international
literature,
India
was
said
to
be
the
country
where
Asian
rice
originated.
他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。
He
was
a
giant
of
a
man
with
a
long
square
face,
a
wide
mouth
and
a
complexion
suffused
with
the
colour
of
red
sandalwood.
鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。
Lu
Hsun
was
a
man
of
unyielding
integrity,
free
from
all
sycophancy
or
obsequiousness;
this
quality
is
invaluable
among
colonial
and
semi-colonial
peoples.
幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。
It
was
lucky
that
all
these
young
wives
had
grown
up
by
the
river:
their
boat
went
like
the
wind.
It
shot
forward
like
some
flying
fish,
hardly
skimming
the
water.
世纪之交,
中国外交空前活跃。
The
turn
of
the
century
finds
China
most
active
on
the
diplomatic
arena.
到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。
When
he
reached
Jinan
and
entered
the
city,
there
were
flowing
streams
by
every
house
and
willow
trees
by
every
door,
which
delighted
him
even
more
than
the
scenery
of
the
south.
沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence,
silence!
Unless
we
burst
out,
we
shall
perish
in
this
silence!
不知不觉已入隆冬。
Time
went
by
and
before
I
was
aware
of
it
winter
was
waning.
看着一堆老照片,心里掠过一丝丝歉意。
Looking
at
a
pile
of
old
photos
I
couldn’t
help
feeling
rather
regretful.
中央政府不干预香港特别行政区的事务。
The
Central
Government
has
never
intervened
in
the
affairs
of
the
HKSAR.
中国经济将融入世界经济的大潮。
The
economy
of
China
will
converge
with
that
of
the
world.这事到了现在,还是时时记起。
Even
now,
this
remains
fresh
in
my
memory.
世纪之交,中国外交空前活跃。
The
turn
of
the
century
finds
China
most
active
on
the
diplomatic
arena.
她使我知道人间的温暖;她使我知
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 冠心病患者的并发症护理与预防措施
- 护理支持保障科风险管理
- 川崎病全科医师诊疗指南(2026版)
- 未来五年单刀切胶机行业直播电商战略分析研究报告
- 未来五年干海带行业跨境出海战略分析研究报告
- 未来五年樟子松原木企业制定与实施新质生产力战略分析研究报告
- 未来五年复合材料热压罐设备行业跨境出海战略分析研究报告
- 未来五年信息化企业县域市场拓展与下沉战略分析研究报告
- 未来五年双零铝箔行业直播电商战略分析研究报告
- 拜师课件教学课件
- 2025下半年贵州遵义市市直事业单位选调56人考试备考题库及答案解析
- 2025年武汉市教师招聘笔试参考试题及答案解析
- 2026年采购部年度工作计划及管理方案
- 餐饮原材料合同范本
- 2025年沈阳华晨专用车有限公司公开招聘考试笔试参考题库及答案解析
- 足浴店加盟店合同范本2025年版合同
- 北京朝阳区六里屯街道办事处招聘18名城市协管员考试笔试备考题库及答案解析
- 2025年国家统计局齐齐哈尔调查队公开招聘公益性岗位5人笔试考试备考题库及答案解析
- 北京四中八年级【元旦班会】2026马年新年ShowTime(模仿秀)
- 哈尔滨铁路局2012年515火灾死亡事故86课件
- 《土木工程专业英语 第2版》 翻译版 课件全套 鲁正 Unit 1 Introduction to Reinforced Concrete Design-Unit 5 Composite Construction
评论
0/150
提交评论