《国风·邶风·绿衣》原文及翻译_第1页
《国风·邶风·绿衣》原文及翻译_第2页
《国风·邶风·绿衣》原文及翻译_第3页
《国风·邶风·绿衣》原文及翻译_第4页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《国风·邶风·绿衣》原文及翻译《国风·邶风·绿衣》原文及翻译鉴赏

《国风·邶风·绿衣》是先秦现代主义诗集《诗经》中《国风·邶风》中的一首,是先秦时代邶地华夏族民歌,是中国诗史记载的最早的悼亡诗。下面是我为大家细心收集整理的《国风·邶风·绿衣》原文及翻译,盼望对大家有所关心。

《国风·邶风·绿衣》原文

绿衣

诗经·国风·邶风〔先秦〕

绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已?

绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡?

绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。

絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心。

译文及解释

译文

绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。心悲伤啊心悲伤,什么时候才能止!

绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。心悲伤啊心悲伤,什么时候才能忘!

绿丝线啊绿丝线,是你亲自来缝制。我思亡故的贤妻,使我平常少过失。

细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。我思亡故的贤妻,实在爱护我的心。

解释

里:衣服的衬里。

曷(hé):何,怎么。维:语气助词,没有实义。已:止息,停止。

裳(cháng):下衣,外形像现在的裙子。

亡:用作“忘”,遗忘。

女(rǔ):同“汝”,你。治:纺织。

古人:故人,古通“故”,这里指亡故的妻子。

俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,过失,罪过。

絺(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。

凄:凉而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一说通“似”,像。

获:得。

诗词鉴赏

此诗表达丈夫悼念亡妻的深长感情。由衣而联想到治丝,惋惜亡妻治家的能干。想到亡妻的贤德,“我思古人,俾无訧兮,”正是俗话所言,家有贤妻,夫无横祸。描写细腻,情感丰富。构思奇妙,由外入里,层层生发。衣裳多色见于外,衣裳之丝见于内。再由“治”丝条理,联想办事的条理,才使“无訧”,讲而深化到身心内部,体肤由而凉快,再到“实获我心”的情感深处,若断若续,含蓄委婉,缠绵悱恻。

这首诗有四章,也采纳了重章叠句的手法。鉴赏之时,要四章结合起来看,才能体会到包含在诗中的深厚感情,及诗人创作此诗时的状况。

第一章说:“绿兮衣兮,绿衣黄里。”表明诗人把故妻所作的衣服拿起来翻里翻面地看,诗人的心情是非常悲伤的。

其次章“绿衣黄裳”与“绿衣黄里”相对为文,是说诗人把衣和裳都翻里翻面细心看。妻子活着时的一些情景是他所永久不能遗忘的,所以他的忧愁也是永久摆不脱的。

第三章写诗人细心看着衣服上的一针一线(丝线与衣料同色)。他感到,每一针都反映着妻子对他的深切的关怀和爱。由此,他想到妻子平常对他在一些事情上的规劝,使他避开了不少过失。这当中包含着特别深厚的感情。第四章说到天气寒冷之时,还穿着夏天的衣服。妻子活着的时候,四季换衣都是妻子为他操劳,衣来伸手,饭来张口。妻子去世后,自己还没有养成自己关怀自己的习惯。到实在忍受不住萧瑟秋风的侵袭,才自己查找衣服,便勾起他失去贤妻的无限悲恸。“绿衣黄里”是说的夹衣,为秋天所穿;“絺兮绤兮”则是指夏衣而言。这首诗应作于秋季。诗中写诗人反覆看的,是才取出的秋天的夹衣。人已逝而为他缝制的衣服尚在。衣服的合身,针线的细密,使他深深觉得妻子事事合于自己的心愿,这是其他任何人也代

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论