如何把握国际贸易中的英语词汇_第1页
如何把握国际贸易中的英语词汇_第2页
如何把握国际贸易中的英语词汇_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

如何把握国际贸易中的英语词汇

随着改革开放的深入,中国经贸的发展速度令人惊叹。在世界经济迅速融为全球一体化的时代,国际商务活动已经成为各国经济的主流。而世界商务活动的许多领域,如国际贸易、国际金融、国际市场营销以及国际运输等,基本上都使用英语作为交流媒介。这些领域所使用的英语统称为商务英语(businessEnglish)。词汇是任何一种语言的基础。根据词汇语义学理论,学习者的词汇知识包括两个方面:广度和深度。广度是指词汇量的多少,深度是指学习者对词汇多层面知识的了解。Nation(1990)也提出掌握词汇的四个方面:形式(音与形)、位置(语法与搭配)、功能(熟练与得体)、语义(概念与联系)。本文拟通过对商务英语的词汇特点的分析来对商务英语词汇的深度做初步探讨。1不熟悉其他词汇英语词汇具有两大特征:一是词汇丰富多彩,二是用法灵活多变。商务英语词汇最大的特点是专业性强。即使是具备一定英语词汇的学生在阅读商务类文章时,仍然有不少的障碍。虽然每个单词都认识,但有时整个句子的意思却是一头雾水。这主要是学生对一般词汇在商务环境下拥有特定的商务意义不熟悉造成的。不少学过的英语单词,在商务环境中,意义完全不同。请看下面的例子:ThisBillofexchangeshallbeacceptedfirstandthencanbehonoredbytheacceptor.(该汇票应先承兑,然后由承兑方进行支付。)这个句子当中都是我们熟悉的词汇。accept在一般情况下表示接受,而honor这个词在平时做名词,表示荣誉、光荣、尊敬。但是在此时,accept表示金融当中的“承兑”,而honor这个词表示“支付”的意思。在商务英语当中,这种情况俯拾皆是。2disount,维护词的意义都是有理据的。词的理据性可以从语音、语法和意义三个层面得以体现。词的意义大致分为六类:语法意义、词汇意义、语境意义、外延意义、内涵意义和文体意义。值得注意的是,把词放在语境中考察,扩展了词义的语用成分,避免了结构主义孤立地研究词语本身的缺陷。了解词的文体意义能帮助我们准确恰当地使用词汇,表达交际意图。词与词之间的意义关系主要有同义(synonymy)、反义(antonymy)、一词多义(polysemy)、同音同形异义(homonymy)和上下义(hyponymy)等。这里仅对一词多义进行简单的分析。如discount这个词。下面三个不同的句子当中都有discount这个词。注意不同的上下文,discount的意义不同。1)TheexportermaydiscounttheacceptedBillofExchangebeforethematurityifheisinurgentneedoftheamountofthemoney.出口商如果急需这笔钱,他可以将这张承兑汇票在到期日之前去贴现。(金融银行英语内容)2)ThepriceofthecommodityisU.S.dollar1/unit,butifyourorderexceedslmunits,wewillgiveyoua30%discount.该商品价格为一单位一美元。但是如果你方订单超过一百万单位,我方将给予七折优惠。(国际贸易内容)3)Iftheforwardexchangerateishigherthanthespotrate,wecallitforwardpremium,andifitislower,wecallitforwarddiscount.如果远期汇率比即期汇率高,我们称之为远期升水;如果远期比即期低,我们称之为远期贴水。(国际金融外汇内容)discount这个词的多义现象,体现在上面三个不同的上下文当中,具有不同的语用意义。它们分别是银行业常用的“贴现”、外贸类的“折扣”和金融业的“贴水”的意思,但并没有离开商务的范畴。从上文当中我们可以看出,同一词汇在不同的环境当中的含义不同,有的时候甚至是相差甚远。象这样的词汇在商务英语中比比皆是,而且在一般的英语字典当中并不会专门列出。这需要查阅专门的商务字典,同时进行一定量的专业词汇积累。3合同附加句子在贸易实务中,存在大量的缩略词和简略词。它们是用来说明买卖双方在货物交割中责任、费用和风险划分的简短文字。虽然贸易术语只有缩略形式,但是含义却非常丰富。例如,国际商会为了解释买卖双方在FOB下的义务、费用和风险,仅用了几百字的篇幅就予以了说明。由此可知,大量缩略词的使用可以为合同省去了很多文字。大量缩略词和简略词在合同当中的使用主要是由于以下几个原因:(1)双方在合同中一般会明确所使用的解释规则,使合同标准化。(2)省略长篇的说明文字,使合同简洁明了。(3)易于划分交易双方责任,解决纠纷。此外,需要注意的是同一写法的贸易术语的解释也会不尽相同,有时甚至出入很大。因为存在incotems1936,incoterms1980,incoterms1990andincoterms2000(《2000年国际贸易术语解释通则》)几个不同的修订版本,因此需对合同的附加语句加以注意。缩写的形式主要有以下几种。1)首字母缩写,如FOB(FreeonBoard),离岸价;B/E(BillofExchange),汇票;B/L(BillofLading),提单。2)截短词,如SunshineCo.Ltd:SunshineCompanyLimited,阳光有限责任公司;Ad:advertisementagency,广告公司。3)半中半英式缩略词,如3Aservice:anytime,anywhereandanyhow,任何时间、任何地点用任何方式提供服务。大量以及成文的缩略词可以通过查阅相关书籍得到,但是有些缩略词是在一些特定上下文中编出来的。因此碰到这种情况,要根据上下文来决定缩略词的意思,绝对不能乱猜了事。4直接含义的程序运用英语中常用的构词法,有前缀法(prefixation)、后缀法(suffixation)、转化法(conversion)、合成法(compounding)。Hereby类词汇属于合成法下的词汇。外贸英文书信以及在信用证当中常常会见到here、there与一些常见的介词相搭配构成新的复合词。例如,hereafter,hereby,wherein等。它们表示的意思与相对应的汉语相差较大,因此不能按字面意思去理解。例如,thereafter表示的是afterthis,whereby表示的是ofthat。虽然这一类英语在日常英语中很少使用,但由于其带有浓厚的正式语体色彩,因而在贸易以及结算当中经常使用,以显示其行文的严肃性和法律意味。例如:intheeventofaccidentwherebylossordamagemayresultinaclaimunderthisPolicyimmediatenoticeapplyingforsurveymustbegiventotheCompany’sAgentasmentionedhereunder.(所保货物,如果发生本保险单下负责赔偿的损失或事故,应立即通知本公司下述代理人勘查。)在这个例句中,whereby和here

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论