高三英语一轮复习双语新闻阅读与练习讲义_第1页
高三英语一轮复习双语新闻阅读与练习讲义_第2页
高三英语一轮复习双语新闻阅读与练习讲义_第3页
高三英语一轮复习双语新闻阅读与练习讲义_第4页
高三英语一轮复习双语新闻阅读与练习讲义_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

双语新闻阅读与练习中国进口博览会助力科技创新TheexpandingspillovereffectsoftheChinaInternationalImportExpowillhelpthecountry’scentrallyadministeredStateownedenterprisesbettercooperatewithforeignfirmsinareassuchastechnologicalcooperationandglobalsupplychaindevelopment,injecting

vitality

intothenation’seconomicgrowth,saidgovernmentofficials.有关部门官员表示,中国国际进口博览会的溢出效应不断扩大,将帮助由国家集中管理的国有企业更好地在技术合作和全球供应链发展等领域,与外国企业合作,为中国经济增长注入活力。SpeakingatasubforumduringtheongoingsixthCIIE,GouPing,vicechairmanoftheStateownedAssetsSupervisionandAdministrationmissionoftheStateCouncil,thecountry’sCabinet,saidthatwithChinacreatingmore

favorable

conditionsto

advance

highstandardopeningup,theannualCIIEhas

emerged

asapivotaldrivingforceforcentralSOEstoengagewithglobalpartnersandsecurethe

stability

ofsupplychains.在正在举行的第六届中国国际进口博览会期间,国务院国资委副主任苟坪在一个分论坛讲话时表示,随着中国创造更有利于推动高水平开放的条件,每年举办的中国国际进口博览会已经成为央企与全球合作伙伴互动、确保供应链稳定的关键驱动力。ChineseconglomerateSinochemHoldingsCorpLtdalsosignedinexcessof$13.5billioninprocurementdealswithover30clientsfrommorethan10countries,includingArgentina,Ethiopia,France,SaudiArabia,theUnitedStatesandJapanduringtheongoingCIIE.These

agreements

covervarious

fields

suchascrudeandrefinedoil,foodstuffsandagriculturalproducts,chemicals,manufacturingequipmentandtradeinservices.“ThroughtheCIIEplatform,wecanfurtherunderstandtheneedsofusersandcontinuetoconduct

innovative

activities,aswellasprovidehighqualityproducts,servicesandsolutionsfortheChinesemarket,”saidLiYong,CEOofKraussMaffei.中国中化控股有限责任公司在正在进行的中国国际进口博览会期间,与来自阿根廷、埃塞俄比亚、法国、沙特阿拉伯、美国和日本等10多个国家的30多家客户签署了价值超过135亿美元的采购协议。这些协议涉及原油和精炼油、食品和农产品、化学、制造设备和服务贸易等各个领域。“通过中国国际进口博览会的平台,我们可以进一步了解用户需求,继续开展创新活动,并为中国市场提供高质量的产品、服务和解决方案,”克劳斯玛菲集团的CEO李勇表示。Tobuildabetterenvironmentforglobalinnovationcooperation,GuoTingting,viceministerofmerce,saidChinawilltakeamoreproactiverolein

integrating

intotheglobalinnovationnetwork.ItwilladvancethedevelopmentofpilotzonesforSilkRoademercecooperationandleveragetheCIIEplatformtoacceleratethe

transformation

andmercializationofmoreinnovativeachievements.为营造更好的全球创新合作环境,商务部副部长郭婷婷表示,中国将更加主动地融入全球创新网络。推进“丝路电商”合作先行区建设,继续实施“一带一路”科技创新行动计划,高质量共建“一带一路”。更好发挥进博会平台作用,推动更多创新成果加速转化和落地。CoreVocabulary1.vitality

/vaɪˈtæləti/

n.活力2.favorable

/ˈfevərəbl/adj.赞同的;顺利的3.advance

/ədˈvæns/v.发展;促进4.emerge

/iˈmɜːrdʒ/v.出现;显出5.stability

/stəˈbɪləti/n.稳定;稳固6.agreement

/əˈɡriːmənt/n.协定;协议7.field

/fiːld/

n.领域8.innovative

/ˈɪnəveɪtɪv/adj.创新的;革新的9.integrate

/ˈɪntɪɡreɪt/

v.融入10.transformation

/ˌtrænsfərˈmeɪʃn/n.变化;变形语法填空TheexpandingspillovereffectsoftheChinaInternationalImportExpowillhelpthecountry’scentrallyadministeredStateownedenterprisesbettercooperatewithforeignfirmsinareassuchastechnologicalcooperationandglobalsupplychaindevelopment,injectingvitalityintothenation’seconomicgrowth,saidgovernmentofficials.1_____

(speak)

atasubforumduringtheongoingsixthCIIE,GouPing,vicechairmanoftheStateownedAssetsSupervisionandAdministrationmissionoftheStateCouncil,thecountry’sCabinet,saidthatwithChinacreatingmorefavorableconditionstoadvancehighstandardopeningup,theannualCIIEhasemergedasapivotaldrivingforceforcentralSOEstoengagewithglobalpartnersandsecurethe2_____

(stable)

ofsupplychains.ChineseconglomerateSinochemHoldingsCorpLtdalsosignedinexcessof$13.5billioninprocurementdealswithover30clientsfrommorethan10countries,includingArgentina,Ethiopia,France,SaudiArabia,theUnitedStatesandJapanduringtheongoingCIIE.Theseagreementscovervariousfieldssuchascrudeandrefinedoil,foodstuffsandagriculturalproducts,chemicals,manufacturingequipmentandtradeinservices.“ThroughtheCIIEplatform,wecan3_____

(far)

understandtheneedsofusersandcontinuetoconductinnovativeactivities,aswellasprovidehighqualityproducts,servicesandsolutions4_____theChinesemarket,”saidLiYong,CEOofKraussMaffei.Tobuild5_____betterenvironmentforglobalinnovationcooperation,GuoTingting,viceministerofmerce,saidChinawilltakeamoreproactiveroleinintegratingintotheglobalinnovationnetwork.ItwilladvancethedevelopmentofpilotzonesforSilkRoademercecooperationandleveragetheCIIEplatformtoacceleratethetransformationandmercializationofmoreinnovativeachievements.1.Speaking2.stability3.further4.for5.

a进博会持续向最不发达国家分享发展机遇双语新闻The

ChinaInternationalImportExpo

hasgivenpaniesfromLeastDevelopedCountriesa

premier

platformto

showcase

theirproductsandexpandbusinesses,helpingcreatemorelocaljobsandimprovetheirqualityoflife,said

exhibitors

attheongoingsixthCIIE.正在参加第六届中国国际进口博览会的参展商表示,进博会给最不发达国家的企业提供了一个展示产品和拓展业务的绝佳平台,帮助创造更多本地就业机会和提高他们的生活质量。DadaBangla,aBangladeshi

jute

handicraft

panylaunchedin2017andoneoftheexhibitors,saidithasbeenwellrewardedforparticipatingintheexposinceitsfirst

debut

atthefirstCIIEin2018.参展商之一、2017年创立的孟加拉黄麻手工艺品企业达达公司表示,自从2018年第一次参加首届进博会以来,收获就一直很大。“TheCIIEisabigplatformandhasofferedusalotofopportunities.WearereallygratefultotheChinesegovernmentforarrangingsuchauniquebusinessplatform.Itisaverybigbusinessplatformforthewholeworld,”

saidTaheraAkter,thepany’scofounder.达达公司的联合创始人塔黑拉·阿克托尔表示:“进博会是一个大平台,给我们提供了很多机会。我们真的很感谢中国政府安排了这样一个独特的商业平台。这是一个面向全世界的超大商业平台。”“Notably,about95percentofourworkersarewomenwhousedtobejoblessandwithoutanidentitybut(thatof)ahousewife.Theyarenowdoingagoodjobinmypany.Theirlifestyleshavechangedandtheirlivingstandardsimproved,astheycanearnmoney,buythingsandimprovetheirchildren’seducation.Thisisabigachievement,anditwouldnotbepossiblewithouttheCIIE,”

Akter,whosepanyisexpandingitspresenceinEurope,theMiddleEastandNorthAmerica,added.阿克托尔还说道:“值得注意的是,我们约有95%的员工是过去没有工作的女性,她们除了家庭主妇以外没有其他身份。现在她们在我的公司干得很出色。因为她们能挣钱了,可以买东西,让孩子接受更好的教育,她们的生活方式发生了改变,生活水平也提高了。这是一个重大成就,如果没有进博会这是不可能实现的。”阿克托尔的公司在欧洲、中东和北美都在扩大业务。ThereisasimilarstoryontheAfricancontinent.MpunduWildHoney,aChineseownedpanybasedinZambiaandafivetimeCIIEparticipant,isguidinglocalbeefarmersfromtheforestsintointernationalmarkets.非洲大陆的情况也类似。总部在赞比亚的企业睦朋得野生蜂蜜公司已经参加了五届进博会,该公司引导当地的蜂农从森林走向国际市场。TheCIIEhascontinuedtomakeeffortstosupportfirmsfromLDCstoshareopportunitiesintheChinesemarket,withfree

booths,

subsidies

forsettingupboothsandfavorabletaxpolicies.进博会通过提供免费展位、搭建补贴和税收优惠政策,持续支持最不发达国家的企业,分享中国市场的机遇。AsofMarchthisyear,46countrieswerelistedasLDCsbytheUnitedNations.截至今年3月,全球共有46个国家被联合国列为最不发达国家。OverthepastfiveeditionsoftheCIIE,paniesfrom43LDCshaveshowcasedtheirproductsattheexpo.过去五届的进博会,已累计吸引43个最不发达国家的企业来进博会展示自己的产品。AttheongoingsixthCIIE,16LDCsjoinedtheCountryExhibition,whilefirmsfrom29LDCsarefeaturingtheirproductsintheBusinessExhibition.正在举行的第六届进博会上,国家展共有16个最不发达国家参展,来自29个最不发达国家的企业参与了企业展。词汇积累1.

ChinaInternationalImportExpo

(CIIE)

中国国际进口博览会2.

premier

adj.

第一的;首要的3.

showcase

v.

使展现;在玻璃橱窗陈列4.

exhibitor

n.

参展商;参展者5.

jute

n.

黄麻纤维6.

handicraft

n.

手工艺品;手工艺7.

debut

n.

(演员、运动员)首次亮相;(新事物的)问世;初次登台(或上场)8.

notably

adv.

特别;尤其是;尤其;非常9.

booth

n.

售货棚;(餐馆中的)卡座;不受干扰的划定空间(如亭);临时货摊10.subsidy

n.

补贴;津贴;补助金语法填空TheChinaInternationalImportExpohasgivenpaniesfromLeastDevelopedCountriesa

premierplatformtoshowcasetheirproductsandexpandbusinesses,helpingcreatemorelocaljobsandimprovetheirqualityoflife,saidexhibitorsattheongoingsixthCIIE.DadaBangla,aBangladeshijutehandicraftpanylaunchedin2017andoneoftheexhibitors,saidithasbeenwellrewardedfor

1

(participate)

intheexposinceitsfirst

debutatthefirstCIIEin2018.“TheCIIEisabigplatformandhasofferedusalotofopportunities.Weare

2

(real)

gratefultotheChinesegovernmentforarrangingsuch

3

uniquebusinessplatform.Itisaverybigbusinessplatformforthewholeworld,”

saidTaheraAkter,thepany’scofounder.“Notably,about95percentofourworkersare

4

(woman)

whousedtobejoblessandwithoutanidentitybut(thatof)ahousewife.Theyarenowdoingagoodjobinmypany.Theirlifestyleshavechangedandtheirlivingstandardsimproved,astheycanearnmoney,buythingsandimprovetheirchildren’s

5

(educate).Thisisabigachievement,anditwouldnotbepossiblewithouttheCIIE,”

Akter,

6

panyisexpandingitspresenceinEurope,theMiddleEastandNorthAmerica,added.ThereisasimilarstoryontheAfricancontinent.MpunduWildHoney,aChineseownedpany

7

(base)

inZambiaandafivetimeCIIEparticipant,isguidinglocalbeefarmersfromtheforestsintointernationalmarkets.TheCIIEhascontinuedtomakeefforts

8

(support)

firmsfromLDCstoshareopportunitiesintheChinesemarket,withfreebooths,subsidiesforsettingupboothsand

9

(favor)

taxpolicies.AsofMarchthisyear,46countries

10

(list)

asLDCsbytheUnitedNations.OverthepastfiveeditionsoftheCIIE,paniesfrom43LDCshaveshowcasedtheirproductsattheexpo.AttheongoingsixthCIIE,16LDCsjoinedtheCountryExhibition,whilefirmsfrom29LDCsarefeaturingtheirproductsintheBusinessExhibition.参考答案1.

participating

2.

really

3.

a

4.

women

5.

education6.

whose

7.

based

8.

tosupport

9.

favorable

10.

werelistedFaker四冠登神双语新闻Thousandsoffansfromaroundtheworldhave

descended

onSouthKorea’scapitalSeoulfortheLeagueofLegendsworldchampionshipfinalonSunday,widely

considered

theSuperBowlofesports.周日,成千上万的粉丝从世界各地涌向韩国首都首尔,观看《英雄联盟》(LeagueofLegends)全球总决赛,这场赛事被认为是电子竞技界的“超级碗”。Firstheldin2011,theLeagueofLegends(LoL)worldchampionshiphas

rapidly

growntobeeoneofthecrownjewelsofesports,whichareglobally

forecast

toattractaudiencesofnearly1.4billionby2025.

SouthKoreanpowerhouseT1,wholostinlastyear’sworldfinal,willtakeonChina’sWeiboGamingattheGocheokSkyDome,a16,000capacitybaseballstadium.英雄联盟(LoL)全球总决赛于2011年首次举办,现已迅速发展成为电子竞技届的璀璨明珠之一,预计到2025年将吸引全球近14亿观众。去年全球总决赛中失利的韩国超强战队T1将在可容纳万人的高尺天空穹顶棒球场迎战中国微博战队(WeiboGaming,WBG)。Faker,whoserealnameisLeeSanghyeok,islookingtowinarecordfourthworldtitlewithT1.HewongoldwithSouthKoreaattheAsianGamesthisyear.

Hehas

celebrity

statusingamingmadSouthKorea,wherefans

chant

hisnameduringmatches.Faker,本名李相赫(LeeSanghyeok),正希望与T1一起赢得其创纪录的第四个世界冠军。他今年在亚运会上为韩国赢得了金牌。在电竞氛围浓厚的韩国,他拥有明星般地位,粉丝们会在比赛中高呼他的名字。LeagueofLegendsinvolvestwoteamswithfiveplayerseachpetinginabattlegroundwherethegoalistodestroythe

opponent’sbase.

Duringpetitivegames,screamingandcheeringfansfollowtheactionon

giant

screensabovetheteams.

Ticketsforthefinalatthe16,000

capacity

SkyDomesoldoutin10minuteswhentheyweremade

available

inAugust,accordingtoLeagueofLegendsmakerRiotGames.

DozensofcinemasacrossSouthKoreawillalsoscreenthefinallive.Thoseticketsalsosoldoutrapidly,accordingtolistingsonoperatorCGV.《英雄联盟》的游戏规则是两支由五名玩家组成的队伍在战场上竞争,目标是摧毁对方的基地。在比赛期间,激动和欢呼的粉丝们通过队伍上方的巨型屏幕关注着比赛的进程。据《英雄联盟》开发商拳头游戏(RiotGames)称,在高尺天空穹顶棒球场(可容纳万人)举行的决赛门票于8月发售时在10分钟内售罄。韩国全国数十家电影院也将现场直播总决赛。根据运营商CGV的信息,这些门票也很快售罄。CoreVocabulary1.descend

/dɪˈsend/v.下降;下去2.consider

/kənˈsɪdər/v.考虑;认为3.rapidly

/ˈræpɪdlɪ/

adv.迅速地4.forecast

/ˈfɔːrkæst/v.预言;预报5.celebrity

/səˈlebrəti/

n.名声,名誉6.chant

/tʃænt/v.唱;歌颂7.opponent

/əˈpoʊnənt/n.对手;敌手8.giant

/ˈdʒaɪənt/

adj.巨大的9.capacity

/kəˈpæsəti/

n.容量10.available

/əˈveɪləbl/

adj.可用的语法填空ThousandsoffansfromaroundtheworldhavedescendedonSouthKorea’scapitalSeoulfortheLeagueofLegendswo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论