版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务英语翻译第二讲翻译技巧商务英语翻译(第二讲)一.英汉句子结构差异英语:形合型(hypotaxis)语言,以主谓结构为主干,通过大量反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系代词、关系副词等把句子其他成分架起来,呈现出由中心向外扩展的空间图式。汉语:意合型(parataxis)语言,通过多个动词的连用或“流水句”,按时间顺序,一件一件事情叙述,呈现的是一个时间顺序的流水图式。英语句子结构是语法的,汉语句子结构是语义的。第一节英汉句子结构差异与翻译商务英语翻译(第二讲)1.英语重形合,汉语重意合。Itwasquitelatewhenthesalesrepresentativesgotback,nearlyeleveno’clockintheevening.销售人员回来时已经很晚,将近晚上十一点了。Whywastebreathonthem,whohaveturnedsuchanunwillingear?(既然)他们不愿意听,何必对其白费口舌呢?商务英语翻译(第二讲)例:Monetarists,ledbyUniversityofChicagoProfessorEmeritusFriedmanarmedthemselveswithevidenceshowingthatfreemarketsontheirownproduceasmuchgrowthandemploymentasaneconomycansustain.以芝加哥大学荣誉教授弗里德曼为首的货币学派找出证据,支持自己的论点。他们的证据是:自由市场本身就能创造经济增长和就业机会,其高低多寡则视国民经济所能承受的幅度而定。(分析:带有明显聚合特点的英语长句,汉语译文理清各层意思的脉络,将“evidence”(证据)重复翻译两遍,从而把各从句分离出去独立成句,用多个离散句清晰地表达原文意思,符合汉语的表达方式。)商务英语翻译(第二讲)
英语句子结构:主语突出、常用虚主语、叙述呈静态、句式成树式结构、思维重逻辑、句式严谨规范。汉语句子结构:主题突出、常用实主语、叙述呈动态、句式成竹式结构、思维重语感、句式灵活多变。商务英语翻译(第二讲)①Itisnotdifficulttoensurehigh-speedgrowthofthenationaleconomythroughexpandedinvestmentonalargescale,butitisdifficulttorealizeeffectiveeconomicgrowthandraisetheenterprises’capitalprofitrateandproductivity.②Itisbettertochangeinvestmentstructureandorienttheinvestmenttoinfrastructureindustriesofthenationaleconomysuchasagriculture,energy,andcommunicationsthantoblindlychannelcapitalintorealestateandsecurities;however,investmentintheinfrastructureindustrywillnot(atleastintheshortterm)bringhigheconomicbenefits.③
Itisimperativetoorienttheinvestmenttoenterpriseswithbettereconomicbenefits,butinChina,enterpriseswithbettereconomicbenefits,State-ownedenterprisesinparticular,havebeenconcentratedonthehighlymonopolizedindustriessuchastobacco,petrochemicalsandtelecommunications,andthehighspeeddevelopmentoftheseenterpriseswillplayalimitedroleinpromotingthewholeofsociety.商务英语翻译(第二讲)译文:①要通过大规模地扩大投资来保证国民经济的高速增长并不难,难就难在要实现经济的有效增长以及提高企业的资本利润率和生产力。②最好是改变投资结构,将投资转向国民经济中诸如农业、能源、通信等基础结构工业,而不是盲目地将资本投资到房地产和有价证券中。③然而,对基础结构工业的投资不会(至少在短期内)带来较高的经济效益,因此,有必要将投资转向具有较好经济效益的企业中。④但是在中国,具有较好经济效益的企业,尤其是国有企业,一直只集中于如烟草、石化、通讯等高度垄断的行业,而这些企业的高速发展在促进整个国家经济的发展方面只起着非常有限的作用。商务英语翻译(第二讲)1.拆句法
汉语强调意合,简单句较多;英语强调形合,长句较多。英语长句中主语或主句与修饰词的关系较为松散时,如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确。这时可以按照汉语多短句的习惯,把英语长句中的从句或短语转化成短句分开来叙述。为了使语义连贯,有时需将句子结构打乱,重新组合,甚至在译文中适当增加表示逻辑关系的词语,以此顺应现代汉语中长短句交替、单复句相间的句法修辞原则。可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时意义比较复杂的形容词或副词也可被译为短句,甚至拆分成独立的句子。句子英汉翻译技巧商务英语翻译(第二讲)例:IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticle18.1,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifytheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.商务英语翻译(第二讲)如果一方违反任何其根据第18.1条所作的陈述或担保,则另一方除根据本合同或使用法律寻求任何可能的其他救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违约行为而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。(分析:英语合同文本中的长句首先要仔细分析句子的内部结构,判断句子是简单句、并列句、复合句,还是并列复合句。其次是找出句中的主要成分,即主语和谓语动词。)商务英语翻译(第二讲)例:Andconfidenceisgrowinginthedebt-restructuringprocess,theinfuriatinglyslowanduntidyeffortthatputsdebtornationsontheInternationalMonetaryFund’sstringentdietofhard-nosedmonetarypolicy,curtailedgovernmentspending,andfewerimports.人们对一下诸方面的信心正在增加:重新确定债务偿还期限的进程;债务国在执行国际货币基金组织严厉的货币紧缩政策时所持的令人气愤的拖拉疲沓作风有所改变削减政府开支;减少进口。商务英语翻译(第二讲)
(翻译技巧分析:1,句子主干:2,四个并列状语3,定语从句
这个主从复合句如果照一般习惯先翻译状语“在…方面”,重复四遍,则太啰嗦,反而忽略了原句意中的核心部分。不如将其拆分为一个总说加四个分说的短句进行翻译,这样意义更清晰。)商务英语翻译(第二讲)2.词性转换法。商务英语中最常见的是名词、介词、形容词、副词及动词间的转换。英语的名词在词汇中占绝对优势,常用名词来表达汉语中动词表达的概念(如抽象的行为名词),而汉语中却是动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词。英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常常译成动词。英语中介词短语作表语时,汉译时常常可以转换为动词。商务英语翻译(第二讲)例1:Anincreaseinbusinessrequiresanincreaseintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation.译文:交易增加,要求流通的货币量也增加。商务英语翻译(第二讲)例2:Andwewouldrecommendsubsidies,consistentwithGATT,onlyforademonstrablycompetitiveindustrywhoseproductsareusedinavarietyofmanufacturedgoods.译文:我们建议在进行补贴时,要符合关贸总协定的规定,并只限于明显有竞争力的,其产品用于加工各种制成品的产业。商务英语翻译(第二讲)例3:Weshalladviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.
建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。例4:Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.
这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。商务英语翻译(第二讲)例5:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustomsandstoragechargesarefortheimporter’saccount.交关税前,进口货物由海关保管,存储费由进口商负担。商务英语翻译(第二讲)3.肯定否定转换译法汉语中否定的标志比较明显,常用“无、非、莫、否”等否定词;而英语中的否定方式较多,否定词、表示否定意义的特殊动词、前缀、后缀、短语、结构等均可表示否定。例1:PleasewithholdtheLetterofCreditforthetimebeing.
请暂时不要发这份信用证。(withhold:扣下)商务英语翻译(第二讲)例2:Onlineculturethinkshighlyofthenotionthattheinformationflowingontothescreencometherebyspecificrequest.
在线文化赞赏这样的主张:不经用户特别请求,别把广告发到用户的屏幕上。例4:Weshouldstoptreatingtheseaasdumpforhumanandindustrialeffluent.我们不应当再(应当停止)把海洋当成人类排放生活污水和工业污水的垃圾场了。商务英语翻译(第二讲)例5:Theinflationdistortsoureconomicdecisions,penalizesthriftandcrushesthestrugglingyoungandthefixed-incomeelderlyalike.
通货膨胀使我们在经济方面的决定不能顺利执行,使节俭的人反而受到惩罚,并且使挣扎的年轻人和靠固定收入的老年人都受到严重打击。(distorts:扭曲、歪曲,“歪曲了我们的经济决定”汉语不通顺,晦涩难懂)商务英语翻译(第二讲)4.语序重组法英语语篇中,某些句子的主语常常可以省略,有些主语难以辨识,因而在英译汉过程中需要确定主语,调整语序。其次,英译汉时为了突出信息焦点而重组语序。商务英语翻译(第二讲)英语前重心,汉语后重心。Anyoneinvolvedcouldnotescapefromthenet.任何有牵连的人都无法漏网。揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八股、老教条,这就是五四运动时期的一个极大功绩。AtremendousachievementoftheMay4thMovementwasitspublicexposureoftheuglinessofoldstereotypeandtheolddogmaanditscalltothepeopletoriseagainstthem.商务英语翻译(第二讲)例1:IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。商务英语翻译(第二讲)例2:Somecompaniesarelimitingtheriskbyconductingonlinetransactionsonlywithestablishedbusinesspartnerswhoaregivenaccesstothecompany’sprivateintranet.
译文:为了限制风险,有些公司只跟向他们开发公司内部局域网的老交易伙伴在网上做生意。(分析:原句中arelimitingtherisk是谓语,byconducting…是状语,译成汉语时,将原来的谓语译成状语,而将状语译成谓语)。商务英语翻译(第二讲)例3:UntilnowtheU.S.schoolbusmarkethasbeendominatedbythereassuringshapeofJohnLloyd’syellowbuseswhichhavebeenmadefamiliartomanyallovertheworldthroughappearancesincountlessHollywoodfilmsandAmericanT.V.series.迄今为止,美国的校车市场一直由约翰.劳埃德公司一统天下,那黄颜色的汽车外形令人感到信赖可靠,通过不计其数的好莱坞电影和美国电视连续剧,已经为世界上很多人所熟知。商务英语翻译(第二讲)例4:SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。商务英语翻译(第二讲)用拆句法翻译下列句子。1.Thegreatdifficultyofintroducingradicallynewcomputerarchitectureswhichrequirescustomerstorewritemostoftheirsoftwareexcludedthepossibilitythesetechniquestofindtheirwaytothecommercialmarketplace.2.TheworkhereofshallbecommencedincompliancewiththeconstructionworkofPartyA’splant,andshallbecompletedwithinthirtydaysafterthecompletionofPartyA’splantincludingthecompletiononinnerpartoftheplantwhentheplantbeintheconditionthattrialrunforairconditioningmechanismispossible.作业:商务英语翻译(第二讲)运用词类转换翻译下列句子。1.ExtremelykeencompetitionbetweenAmericanandGermanvehiclemanufacturersintheEuropeanmarkethascompelledustochangeourinvestmentplan.(动词)2.Theexporttradeissubjecttomanyrisks.Shipsmaysinkorconsignmentsbedamagedintransi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 4.2 数一数(一) 课件-2025-2026学年二年级下册数学北师大版
- 2026年会展维护碳核查合同
- 2026年云计算营销数据安全协议
- 村委会统计室工作制度
- 村巡逻队联防工作制度
- 预检分诊科室工作制度
- 预防门诊科室工作制度
- 领导干部包干工作制度
- 领队指导教师工作制度
- 食品安全人员工作制度
- 2025特变电工校园招聘200人笔试历年常考点试题专练附带答案详解2套试卷
- 中国商飞在线测评题
- 2026四川成都新津文旅集团招聘1人参考考试试题附答案解析
- 中建塔式起重机拆卸专项施工方案
- 2025年上海市普通高中学业水平等级性考试物理试卷(含答案)
- 《中国人身保险业经验生命表(2025)》
- 六年级下册《道德与法治》全册教案
- 文创产品促销员培训课件
- 施工单位资料管理
- 8.2《做中华传统美德的践行者》(教学课件)
- 虚拟电厂知识培训总结课件
评论
0/150
提交评论